Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2024/1

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Swing vote[sunting sumber]

Nanya, apa padanan yang tepat untuk judul artikel Swing vote ?

Kalo merujuk pada Negara bagian ayunan (Swing state), apakah artikel tersebut juga harus diterjemahkan jadi "suara ayunan" ? Saya agak ragu soalnya karena nanti disangka artikelnya membahas soal suara derit ayunan Glorious Engine (bicara) 17 November 2023 01.45 (UTC)[balas]

"Suara abu-abu" mungkin, karena sesuai dengan pengertiannya yang mana pemilih masih belum dapat ditebak arah pilihannya. Bisa juga "suara beralih" karena suara pemilih dapat sewaktu-waktu beralih atau "suara kritis" karena biasanya suara pemilih seperti ini menentukan hasil pemilu. Rendang Lengkuas (bicara) 18 November 2023 04.31 (UTC)[balas]
  • Menurut rujukan ini, padanan dalam Bahasa Indonesia "Swing voters" adalah "Suara beralih". Lagipula, translasi "Swing state" menjadi "Negara bagian ayunan" juga sepertinya tidak tepat. Salam.
🅷🅴🅽🆁🅸 ngopi lur? 19 November 2023 11.20 (UTC)[balas]
Negara bagian ayunan😂 Illchy (bicara) 22 Desember 2023 08.46 (UTC)[balas]

Karena swing voters diterjemahkan ke dalam beberapa artikel (bisa search sendiri) menjadi "pemilih gamang/pemilih bimbang/pemilih tidak loyal", agaknya swing vote padan dengan "suara gamang/suara bimbang/suara tidak loyal." Saya pribadi mengusulkan "suara tak-tentu"Stephanus Victor (bicara) 5 Desember 2023 05.38 (UTC)[balas]

Kata "tak tentu" seperti mengindikasikan bahwa suara tersebut memang sifatnya berubah-ubah, bukan karena berpotensi berubah, tapi karena memang sifatnya begitu. Kalau swing vote, sepemahaman saya artinya suara yang berpotensi berubah karena faktor tertentu. Mungkin lebih cocok jika artinya "suara gamang". Kata gamang mengindikasikan bahwa suara tersebut dapat berubah karena pemilik vote masih berpotensi berubah pilihan, bukan karena suaranya bersifat berubah-ubah. Natsuikomin (bicara) 10 Januari 2024 00.35 (UTC)[balas]


Terjemahan istilah di Wikipedia[sunting sumber]

Bang, mau nanya. Di Wikimedia dan Wikipedia bahasa Inggris kan ada yang namanya istilah "bot flag". Kalau saya menemukan frasa flagged bots and unflagged bots, saya terjemahin jadi "bot yang ditandai dan bot yang tidak ditandai". Nah, misal ada istilah bot flag, saya paham artinya seperti tanda bahwa dia bot. Tapi, untuk verifikasi, apakah artinya bendera bot, tanda bot, atau diterjemahkan secara utuh sebagai bot flag? Atau mungkin sudah ada kesepakatan untuk menentukan arti yang sesuai? Saya sudah cari padanan istilahnya di pedoman dan kebijakan tentang bot, tapi ngga ketemu. Natsuikomin (bicara) 10 Januari 2024 00.31 (UTC)[balas]

Berdasarkan konteksnya, kata flag bersinonim dengan mark, label, dan tag. Flagged bots dan unflagged bots memberi kita penggambaran kalau kata flag ini secara nomina bukan diartikan sebagai bendera, tapi sebagai tanda atau penanda. Jadi, bagiku terjemahan yang tepat untuk bot flag adalah penanda bot. Pᴇᴅᴀɴɢ Sᴀᴍᴜᴅᴇʀᴀ 𝒃𝒊𝒄𝒂𝒓𝒂 25 Januari 2024 22.22 (UTC)[balas]