Templat:Verse translation/doc

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Penggunaan[sunting sumber]

Templat ini dapat digunakan untuk menampilkan bait teks pada bahasa asli dan terjemahannya secara bersamaan. Templat ini menampilkan teks asli dimiringkan sedangkan terjemahannya dengan tulisan roman. Penulis bisa memilih untuk menampilkan atribut, untuk teks asli sendiri dan untuk teks terjemahan sendiri. Rangkaian parameter utama templat ini adalah: {{Verse translation|teks asli|terjemahan|attr1=atribut teks asli|attr2=atribut terjemahan}}

Contoh ringkas[sunting sumber]

Dua parameter awal harus ada, tanpa label, sebagai tempat kedua teks. Kode berikut ini:

{{Verse translation|
Sprechen Sie Deutsch?
'''Bist du sicher?'''
|
Tidak, sebab itu aku butuh terjemahan ini.
Kita <u>lihat</u> saja.}}

...menghasilkan tampilan ini:

Sprechen Sie Deutsch?
Bist du sicher?

Tidak, sebab itu aku butuh terjemahan ini.
Kita lihat saja.

Ganti baris di dalam kode sudah otomatis ganti baris di tampilan. Markup tambahahan seperti <br> tidak diperlukan. Namun, markup yang ditulis di kode akan diproses di tampilan. Sebagaimana berikut ini, referensi sebaris yang benar formatnya bisa ditambahkan di setiap teks.

Contoh lengkap[sunting sumber]

|attr1= dan |attr2= adalah parameter pilihan, harus dengan label, dan jangan menaruh ganti baris di dalam kodenya. Kedua parameter ini untuk menampung (1) atribut teks asli dan (2) atribut terjemahan. Keduanya bisa dipakai, salah satunya saja, atau tidak sama sekali. Kontennya akan ditampilkan dengan diawali garis pemisah dan sedikit lebih kecil. Teks ini tidak otomatis menyesuaikan lebar kolom; jika penyesuaian diperlukan, <br> bisa dipakai seperti di bawah.

Kode berikut ini:

{{Verse translation|
¿Qué es la vida? — Una ilusión,
Una sombra, una ficción,
Y el mayor bien es pequeño;
Que toda la vida es sueño,
Y los sueños sueño son.<ref>{{cite book | title=La vida es sueño | last=Calderón de la Barca | first=Pedro | author-link=Pedro Calderón de la Barca | editor-last=Comfort | editor-first=William Wistar | location=New York | publisher=American Book Company | date=1904 | page=104 |url=https://archive.org/details/lavidaessueo00comfgoog}}</ref>
|
What is life? A thing that seems,
A mirage that falsely gleams,
Phantom joy, delusive rest,
Since is life a dream at best,
And even dreams themselves are dreams.<ref>''Calderon's Dramas'', pp. 78-79. London: Henry S. King & Co., 1873.</ref>|
attr1=Calderón: ''La vida es sueño''<br>Act II, Scene 19, lines 1197-1201
|attr2=[[Denis Florence Mac-Carthy]]
}}

...menghasilkan tampilan ini:

¿Qué es la vida? — Una ilusión,
Una sombra, una ficción,
Y el mayor bien es pequeño;
Que toda la vida es sueño,
Y los sueños sueño son.[1]

What is life? A thing that seems,
A mirage that falsely gleams,
Phantom joy, delusive rest,
Since is life a dream at best,
And even dreams themselves are dreams.[2]

—Calderón: La vida es sueño
Act II, Scene 19, lines 1197-1201
Denis Florence Mac-Carthy

Referensi

  1. ^ Calderón de la Barca, Pedro (1904). Comfort, William Wistar, ed. La vida es sueño. New York: American Book Company. hlm. 104. 
  2. ^ Calderon's Dramas, pp. 78-79. London: Henry S. King & Co., 1873.

Perhatikan bahwa dalam contoh ini, seperti contoh sebelumnya, tanda pemisah | ditaruh di baris terakhir teks terjemahan meskipun ada <ref>...</ref>.

Hilangkan italic[sunting sumber]

Jika |italicsoff= diisi dengan sembarang nilai, kolom pertama tidak lagi dimiringkan. Fungsi ini bermanfaat untuk tulisan asli yang menggunakan abjad non-Latin, yang mana tulisan miring akan sia-sia atau justru tidak laik:

{{Verse translation|italicsoff=y|
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული,
ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.
|attr1=[[Shota Rustaveli]]: from ''[[The Knight in the Panther's Skin]]''|
For ink I have used a lake of jet, and for pen a pliant crystal.
Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart.}}

მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული,
ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.

For ink I have used a lake of jet, and for pen a pliant crystal.
Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart.

Shota Rustaveli: from The Knight in the Panther's Skin

Tulisan right-to-left (kanan ke kiri)[sunting sumber]

Jika |rtl1= diisi dengan sembarang nilai, kolom pertama ditampilkan rata kanan. Fungsi ini bermanfaat untuk teks seperti dalam bahasa Arab, seperti dicontohkan berikut:

{{Verse translation|italicsoff=y|rtl1=y|
خل الذنوب صغيرهاو كبيرها ذاك التقى
و اصنع كماش فوق أرض الشوك يحذر ما يرى
لا تحقرن صغيرةً إن الجبال من الحصى
|
Abandon sins, big and small – that is Tawqa
And be like the one who walks on a thorny path, he is cautious of what he sees
Do not belittle the small sins; truly mountains are made from pebbles}}

خل الذنوب صغيرهاو كبيرها ذاك التقى
و اصنع كماش فوق أرض الشوك يحذر ما يرى
لا تحقرن صغيرةً إن الجبال من الحصى

Abandon sins, big and small – that is Tawqa
And be like the one who walks on a thorny path, he is cautious of what he sees
Do not belittle the small sins; truly mountains are made from pebbles

Tips[sunting sumber]

Karakter khusus[sunting sumber]

Seperti pada banyak templat, jika karakter = atau | muncul pada teks bait, keduanya bisa mengganggu tampilan templat. Solusi paling mudah yaitu dengan cara menggantinya dengan {{=}} untuk = atau {{!}} untuk |.

Markup bahasa[sunting sumber]

Hal yang bagus untuk dilakukan adalah menyertakan templat {{Lang}} pada teks bahasa asing.

Indentasi[sunting sumber]

Paragraf masuk yang secara otomatis disediakan templat ini kira-kira setara dengan:

<poem style="margin-left: 3em; font-style:italic">Teks.</poem>, yang akan menampilkan

Teks.

Prosa[sunting sumber]

Meskipun diutamakan untuk bait-bait, templat ini juga berfungsi sama baiknya untuk prosa. Contohnya:

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers.

Gaius Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 1.1 —translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn

Lihat pula[sunting sumber]