Prasasti Bergakker

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Salinan prasasti Bergakker

Prasasti Bergakker adalah prasasti yang ditemukan dalam sarung pedang dari abad ke-5 di sebuah kota yang bernama Bergakker di dekat kota Tiel di Belanda pada tahun 1996.[1] Terdapat konsensus bahwa prasasti ini berasal dari tahun 425-475 dan merupakan bukti tertulis bahasa Franka atau paling tidak bahasa Belanda Kuno yang paling awal.

Prasasti[sunting | sunting sumber]

Prasasti ini ditulis dengan menggunakan aksara rune:

ᚺᚨ?[V]ᚦ[V]??ᛋ᛬ᚨᚾᚾ᛬ᚲ[V]ᛋᛃᚨᛗ᛬
᛬ᛚᛟᚷ[V]ᚾᛋ᛬
ha?VþV??s: ann: kVsjam:
: logVns:

V di sini adalah rune non-standar, tampaknya adalah huruf hidup (dapat dibaca e atau u, atau "huruf hidup apapun").

Terdapat berbagai upaya untuk menafsirkan prasasti ini. Terdapat konsensus bahwa ann berarti "memberikan/menganugerahkan". Beberapa penulis membaca kata pertama sebagai nama pribadi dalam bentuk genitivus (menunjukkan kepemilikan), dan kata terakhir berarti "api", yang merupakan kiasan dari kat "pedang". Kata ketiga kemungkinan dibaca kusjam, yang berarti "pemilih" atau "memilih", atau ke(i)sjam yang berarti "potong" atau "pemotong", yang juga mengacu kepada pedang atau pemegang pedang.[2]

Penafsiran oleh ahli bahasa[sunting | sunting sumber]

Tafsir Transliterasi Terjemahan Catatan
Quak (2000) Ha(þu)þ[e]was ann k(u)sjam log(u)ns "[harta] Haþuþewaz. Aku memberikan kepada para pemilih pedang"
Vennemann (1999) Haþ(ur)s ann k(u)sjam lōg(u)ns "[harta] Haþur. Aku memberikan penyimpanan untuk pedang"
Seebold (1999) h(ǫ)þ(u)was ann k(u)sjam log(u)ns. "Aku memberikan pertempuran kepada para pemilih pedang"
Odenstedt (1999) hā(le) þ(e)was ann k(eis)am lo(ka)ns "hamba-[prajurit] [pedang]-ku yang kuat dan suka. Aku meletakkan potongan"
Looijenga (1999) Hā(le)þ(e)was ann k(e)sjam log(e)ns. "[harta] Hāleþewaz: Dia memberikan pedang kepada pendekar pedang" mungkin prasasti pembuatnya
Bammesberger (1999) Haþ(u)þ(u)ras ann k(u)s(j)am lōg(u)n[r]... "Aku memberikan kepada Haþuþuraʀ dan [pengantin] pilihannya tanda pernikahan"
Mees (2002) Ha(þu)þ[ȳ]was ann k(u)sjam lōguns. "[harta] Haþuþȳwaʀ. Dia memberikan api [tanda pedang] kepada yang terpilih"
Grünzweig (2004) Ha(þu)þ(ewa)s ann k(u)sjam log(ō)ns "[harta] Haþuþyewaʀ - Dia memberi para pemilih [musuh?] suatu api [pedang?]"

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Looijenga, Tineke (2003). Texts & contexts of the oldest Runic inscriptions. Leiden Boston: Brill. hlm. 72. ISBN 9004123962. 
  2. ^ "Runeninscriptie met het oudste Nederlands(?)" [Runic inscription with the oldest Dutch(?)]. Museum piece information (dalam bahasa Dutch). Valkhof Museum. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-11-10. Diakses tanggal 10 November 2017. All experts agree on the meaning of the second word: "I (he) grant(s)", and many consider the first word to be the name of the owner of the sword that the scabbard belonged to. Opinions vary on how this name should be read, just as the latter two words have been interpreted very differently. Keeping in mind the function of the piece, some academics read the last word as "sword(s)". 
  • Quak, Arend, 'Wieder nach Bergakker' in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik', 53, 2000, 33-39.