Mamon

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Jangan gunakan templat {{kembangkan}}!
Gunakan {{subst:kembang}}.

Templat {{kembangkan}} hanya boleh digunakan untuk artikel-artikel yang dibuat sebelum tahun 2007.
"Penyembahan Mamon" karya Evelyn De Morgan (1909)

Mamon adalah nama dewa harta benda dan kekayaan yang disebutkan dalam Matius 6:24, 2 Raja-raja 16:9

Mamon berasal dari kata Aram yang dipakai kedalam bahasa Yunani didalam kitab suci kristen, dan tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Kata MAMON itu mempunyai arti merendahkan, mencari keuntungan secara tidak benar, keserakahan, sesuatu yang materi seperti uang, harta benda, kekayaan duniawi yang menguasai seseorang dibandingkan dengan pelayanan kepada Allah. Contoh ayat dalam Mat 6: 24, Tak seorang pun dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci yg seorang dan mengasihi yang lian, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon.

Kata Mamon berasal dari bahasa Inggris dari 'kekayaan' mamona Latin post-klasik, yang paling penting digunakan dalam Vulgate Bible (bersama dengan mammona Tertullian dan mammon pseudo-Jerome). Ini pada gilirannya dipinjam dari bahasa Yunani Helenistik μαμ Hellνᾶς, yang muncul dalam Perjanjian Baru, dipinjam dari bahasa Aram מָמוֹנָא māmōnā, bentuk empatik dari kata māmōn 'kekayaan, untung', mungkin khusus dari dialek bahasa Syria. Namun, tidak jelas apa sejarah awal dari bentuk bahasa Aram. Kata itu mungkin ada di seluruh bahasa Kanaan: kata itu tidak dikenal dalam bahasa Ibrani Perjanjian Lama, tetapi telah ditemukan dalam dokumen-dokumen Qumran; bahasa Ibrani pasca-Alkitab membuktikan māmōn; dan, menurut St Augustine of Hippo, Punic memasukkan kata mammon 'untung'. Telah disarankan bahwa kata bahasa Aram māmōn adalah kata pinjaman dari bahasa Mishnaic Hebrew ממון (mamôn) yang berarti uang, kekayaan, atau harta benda; meskipun mungkin juga berarti "di mana orang percaya".

Menurut Textus Receptus dari Perjanjian Baru, kata Yunani yang diterjemahkan "Mammon" dieja μαμμωνᾷ dalam Khotbah di Bukit di Mat. 6:24, dan μαμωνᾶ (dari μαμωνᾶς) dalam perumpamaan tentang Unjust Steward di Lukas 16: 9,11,13. Edisi ke-27 dari Teks Kritis Perjanjian Baru yang populer memiliki μαμωνᾶ di keempat tempat tanpa indikasi adanya varian teks, sehingga mengabaikan pembacaan Textus Receptus di Matt. 6:24 Liddell dan Scott Lexicon memiliki daftar untuk masing-masing ejaan, menunjukkan bahwa masing-masing hanya terjadi dalam Perjanjian Baru, di tempat lain dalam literatur Yunani kuno dan Helenistik. Ejaan μαμμωνᾷ mengacu pada "dewa Suriah, dewa kekayaan; Karena itu kekayaan, kekayaan"; μαμωνᾶς diterjemahkan dari bahasa Aram [ממון] dan juga berarti "kekayaan." Versi Resmi menggunakan "Mammon" untuk kedua ejaan Yunani; John Wycliffe menggunakan richessis.

Revisi Versi Standar Alkitab menjelaskannya sebagai "kata Semit untuk uang atau kekayaan". International Children's Bible (ICB) menggunakan kata-kata "Anda tidak dapat melayani Tuhan dan uang pada saat yang sama".

Orang-orang Kristen mulai menggunakan mammon sebagai penghinaan, sebuah istilah yang digunakan untuk menggambarkan kerakusan, materialisme yang berlebihan, keserakahan, dan keuntungan duniawi yang tidak adil.