Uncial 0308: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan terjemahan
Baris 33: Baris 33:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|το}} η βασιλει{{color|red|α του κος}}'''
|'''{{color|red|το}} η βασιλει{{color|red|α του κος}}'''
| Pemerintahan atas du-
| The kingdom of the wor-
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|μ}}ου του <span style="text-decoration: overline">ΚΥ</span> ημ{{color|red|ων και'''}}
|'''{{color|red|μ}}ου του <span style="text-decoration: overline">ΚΥ</span> ημ{{color|red|ων και'''}}
| nia dipegang oleh Tuhan kita dan
| ld belongs to our Lord and
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|το}}υ <span style="text-decoration: overline">ΧΡΥ</span> αυτο{{color|red|υ και βασι'''}}
|'''{{color|red|το}}υ <span style="text-decoration: overline">ΧΡΥ</span> αυτο{{color|red|υ και βασι'''}}
| his Christ, and he shall rei-
| Dia yang diurapi-Nya, dan Ia akan meme-
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|λ}}ευσει εις το{{color|red|υς αιω}}'''
|'''{{color|red|λ}}ευσει εις το{{color|red|υς αιω}}'''
| rintah (sebagai raja) sampai selama-
| gn for ev-
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''νας των αι{{color|red|ωνων}}'''
|'''νας των αι{{color|red|ωνων}}'''
| lamanya
| er and ever
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''και οι <span style="text-decoration: overline">ΚΔ</span> πρ{{color|red|εσβυτεροι οι}}'''
|'''και οι <span style="text-decoration: overline">ΚΔ</span> πρ{{color|red|εσβυτεροι οι}}'''
| dan kedua puluh empat tua-tua
| and the 24 elders who
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''ενωπιον {{color|red|του Θεου κα}}'''
|'''ενωπιον {{color|red|του Θεου κα}}'''
| yang duduk di hadapan Allah
| sit before God
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''θημεν{{color|red|οι επι τους θρο}}'''
|'''θημεν{{color|red|οι επι τους θρο}}'''
| on their thro-
| di atas takhta me-
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''νους {{color|red|αυτων επεσαν}}'''
|'''νους {{color|red|αυτων επεσαν}}'''
| reka
| nes fell
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''επι {{color|red|τα προσωπα αυτ}}'''
|'''επι {{color|red|τα προσωπα αυτ}}'''
| tersungkur
| on their faces
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''ω{{color|red|ν και προσεκυνησαν}}'''
|'''ω{{color|red|ν και προσεκυνησαν}}'''
| dan menyembah
| and worshipped
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
| '''{{color|red|τω θεω λεγοντες ευχα}}'''
| '''{{color|red|τω θεω λεγοντες ευχα}}'''
| God, saying, we
| Allah, sambil berkata, kami
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
| '''<span style="color:red;">ριστουμεν σοι <span style="text-decoration: overline">ΚΕ</span> </span>ο '''
| '''<span style="color:red;">ριστουμεν σοι <span style="text-decoration: overline">ΚΕ</span> </span>ο '''
| mengucap syukur kepada-Mu, ya Tuhan,
| give thanks to thee Lord
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
| '''<span style="color:red;"> <span style="text-decoration: overline">ΘΣ</span> ο παντοκρατορ </span>'''
| '''<span style="color:red;"> <span style="text-decoration: overline">ΘΣ</span> ο παντοκρατορ </span>'''
| Allah, Yang Mahakuasa,
| God Almighty
|}
|}
{| class="wikitable" style="float:left; margin-right:1em"
{| class="wikitable" style="float:left; margin-right:1em"
Baris 79: Baris 79:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|ο ων κα}}ι ο ην και {{color|red|οτι ει}}'''
|'''{{color|red|ο ων κα}}ι ο ην και {{color|red|οτι ει}}'''
| yang ada dan yang sudah ada,
| who art and who wast
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|ληφ}}ας την δυν{{color|red|αμιν }}'''
|'''{{color|red|ληφ}}ας την δυν{{color|red|αμιν }}'''
| karena Engkau telah memangku kuasa-Mu
| that you taken thy power
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|σου }}την μεγαλη{{color|red|ν και}}'''
|'''{{color|red|σου }}την μεγαλη{{color|red|ν και}}'''
| yang besar dan
| great and
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|εβα}}σιλευσας κ{{color|red|αι}}'''
|'''{{color|red|εβα}}σιλευσας κ{{color|red|αι}}'''
| telah mulai memerintah
| begun to reign
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|τα εθν}}η ωργισθησα{{color|red|ν}}'''
|'''{{color|red|τα εθν}}η ωργισθησα{{color|red|ν}}'''
| semua bangsa telah marah
| The nations raged
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|και ηλθη}}ν η οργη σο{{color|red|υ}}'''
|'''{{color|red|και ηλθη}}ν η οργη σο{{color|red|υ}}'''
| tetapi amarah-Mu telah datang
| but thy wrath came
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|και ο καιρο}}ς των νε'''
|'''{{color|red|και ο καιρο}}ς των νε'''
| and the time for the
| dan saat bagi
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|κρων κριθ}}ηναι και'''
|'''{{color|red|κρων κριθ}}ηναι και'''
| orang-orang mati untuk dihakimi
| dead to be judged
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|δουναι τον μι}}σθον'''
|'''{{color|red|δουναι τον μι}}σθον'''
| dan untuk memberi upah
| for rewarding
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|τοις δουλοις σο}}υ και'''
|'''{{color|red|τοις δουλοις σο}}υ και'''
| kepada hamba-hamba-Mu, dan
| thy servants and
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|τοις προφηταις κ}}αι'''
|'''{{color|red|τοις προφηταις κ}}αι'''
| nabi-nabi
| the prophets
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|'''{{color|red|τοις αγιοις και}}'''
|'''{{color|red|τοις αγιοις και}}'''
| dan orang-orang kudus
| and saints
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
| '''{{color|red|τοις φοβουμενοις}}'''
| '''{{color|red|τοις φοβουμενοις}}'''
| dan kepada mereka yang takut
| and those who fear
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
| '''{{color|red|το ονομα σου}}'''
| '''{{color|red|το ονομα σου}}'''
| thy name
| akan nama-Mu
|}{{clear left}}
|}{{clear left}}

<!--
== Varian tekstual ==
Although the text of the codex is too brief to determine its textual character, it concurs with both [[Codex Sinaiticus]] and with <math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup> ([[Papyrus 47]]), with one exception.
Meskipun teks kodeks terlalu pendek the text of the codex is too brief to determine its textual character, it concurs with both [[Codex Sinaiticus]] and with [[Papirus 47|<math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup> (Papirus 47)]], with one exception.
In Rev 11:16 it has the textual variant κα]θημενο[ι, agreeing with [[Codex Alexandrinus]], [[Uncial 051]] and <math>\mathfrak{M}</math><sup>A</sup> against καθηνται—<math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup> and [[Codex Ephraemi]]—also οι καθηνται—Sinaiticus and <math>\mathfrak{M}</math><sup>K</sup>.<ref name = Elliott>J. K. Elliott, "Seven Recently Published New Testament Fragments from Oxyrhynchus", ''Novum Testamentum'' XLII, p. 212.</ref>
In Rev 11:16 it has the textual variant κα]θημενο[ι, agreeing with [[Codex Alexandrinus]], [[Uncial 051]] and <math>\mathfrak{M}</math><sup>A</sup> against καθηνται—<math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup> and [[Codex Ephraemi]]—also οι καθηνται—Sinaiticus and <math>\mathfrak{M}</math><sup>K</sup>.<ref name = Elliott>J. K. Elliott, "Seven Recently Published New Testament Fragments from Oxyrhynchus", ''Novum Testamentum'' XLII, p. 212.</ref>
In Rev 11:17 it has και οτι, a variant supported by: <math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>, [[Codex Sinaiticus|א]], [[Codex Ephraemi|C]] and [[Minuscule 2344|2344]].
In Rev 11:17 it has και οτι, a variant supported by: <math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>, [[Codex Sinaiticus|א]], [[Codex Ephraemi|C]] and [[Minuscule 2344|2344]].
In Re 11:18 it has textual variant "τοις δουλοις σου και τοις προφηταις" (like: Sinaiticus and <math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>),<ref name = Elliott/> [[Textus Receptus]] and NA27 have: "τοις δουλοις σου τοις προφηταις".
In Re 11:18 it has textual variant "τοις δουλοις σου και τοις προφηταις" (like: Sinaiticus and <math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>),<ref name = Elliott/> [[Textus Receptus]] and NA27 have: "τοις δουλοις σου τοις προφηταις".
It differs two times with NA27 (και used 2 times more). The text of the codex was published by W. E. H. Cockle in 1999.<ref>W. E. H. Cockle, "4500. Revelation XI 15–16; 17–18", ''The Oxyrhynchus Papyri'' LXVI (London: Egypt Exploration Society, 1999).</ref>
It differs two times with NA27 (και used 2 times more). The text of the codex was published by W. E. H. Cockle in 1999.<ref>W. E. H. Cockle, "4500. Revelation XI 15–16; 17–18", ''The Oxyrhynchus Papyri'' LXVI (London: Egypt Exploration Society, 1999).</ref>
-->


Dimasukkan ke dalam katalog [[Papirus Oxyrhynchus]] sebagai ''P. Oxy.'' 4500, dan sekarang menjadi bagian koleksi [[Sackler Library]] collection di [[Oxford]], [[Inggris]].<ref name = INTF>{{Cite web |url=http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php?ObjID=20308 |title=Liste Handschriften |publisher=Institute for New Testament Textual Research |accessdate=25 April 2011|location=Münster}}</ref>
Dimasukkan ke dalam katalog [[Papirus Oxyrhynchus]] sebagai ''P. Oxy.'' 4500, dan sekarang menjadi bagian koleksi [[Sackler Library]] collection di [[Oxford]], [[Inggris]].<ref name = INTF>{{Cite web |url=http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php?ObjID=20308 |title=Liste Handschriften |publisher=Institute for New Testament Textual Research |accessdate=25 April 2011|location=Münster}}</ref>

Revisi per 27 September 2015 04.59

Naskah
Uncial 0308
Fragmen teks Wahyu 11:15-16
Fragmen teks Wahyu 11:15-16
Fragmen teks Wahyu 11:15-16
NamaOxyrhynchus 4500
TeksWahyu kepada Yohanes 11:15-16; 11:17-18
Waktu~ 350 M
Aksarabahasa Yunani
DitemukanOxyrhynchus, Mesir
Kini diOxford, Sackler Library (P. Oxy. 4500)
KutipanW. E. H. Cockle, "4500. Revelation XI 15–16; 17–18", OP LXVI (London, 1999)
Ukuran5.9 cm x 4.8 cm (8 x 8 cm)
JenisTeks Alexandria (?)
Kategoritidak ada
Catatanbersesuaian dengan p47, א

Uncial 0308 (atau Codex 0308 dalam penomoran Gregory-Aland); juga dikenal sebagai Papirus Oxyrhyncus 4500 atau P.Oxy. 4500) adalah sebuah naskah kuno berisi bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen dalam bahasa Yunani. Hanya terdiri dari satu fragmen dari satu lembaran perkamen. Memuat potongan kitab Wahyu kepada Yohanes, yaitu pasal 11. Diperkirakan dibuat pada abad ke-4.

Pemerian

Teks yang terlestarikan dari kitab Wahyu kepada Yohanes adalah ayat 11:15-16 dan 11:17-18; semua dalam keadaan terfragmentasi. Uncial 0308 berukuran 5,9 cm x 4,8 cm (8 x 8 cm), di mana lembaran yang tersisa mempunyai 11 baris dari 14 baris asalnya (menurut rekonstruksi). Teks ditulis pada satu kolom per halaman, meskipun panjang baris tidak teratur. Huruf Ε (epsilon) dan Θ (theta) mempunyai garis tengah yang lebih panjang, dan mirip dengan tulisan pada Codex Washingtonianus. Karakter tulisan ini nampaknya dipengaruhi oleh bentuk huruf-huruf Koptik. Istilah nomina sacra yang termuat dalam fragmen uncial ini adalah ΚΣ (Kurios, Tuhan) dan ΧΡΣ) (Christos, Kristus). Angka "dua puluh empat" juga ditulis menggunakan singkatan — ΚΔ. Semua singkatan ditandai dengan garis di atasnya.

Teks

Uncial 0308 recto
Translation
το η βασιλεια του κος Pemerintahan atas du-
μου του ΚΥ ημων και nia dipegang oleh Tuhan kita dan
του ΧΡΥ αυτου και βασι Dia yang diurapi-Nya, dan Ia akan meme-
λευσει εις τους αιω rintah (sebagai raja) sampai selama-
νας των αιωνων lamanya
και οι ΚΔ πρεσβυτεροι οι dan kedua puluh empat tua-tua
ενωπιον του Θεου κα yang duduk di hadapan Allah
θημενοι επι τους θρο di atas takhta me-
νους αυτων επεσαν reka
επι τα προσωπα αυτ tersungkur
ων και προσεκυνησαν dan menyembah
τω θεω λεγοντες ευχα Allah, sambil berkata, kami
ριστουμεν σοι ΚΕ ο mengucap syukur kepada-Mu, ya Tuhan,
ΘΣ ο παντοκρατορ Allah, Yang Mahakuasa,
Uncial 0308 verso
Translation
ο ων και ο ην και οτι ει yang ada dan yang sudah ada,
ληφας την δυναμιν karena Engkau telah memangku kuasa-Mu
σου την μεγαλην και yang besar dan
εβασιλευσας και telah mulai memerintah
τα εθνη ωργισθησαν semua bangsa telah marah
και ηλθην η οργη σου tetapi amarah-Mu telah datang
και ο καιρος των νε dan saat bagi
κρων κριθηναι και orang-orang mati untuk dihakimi
δουναι τον μισθον dan untuk memberi upah
τοις δουλοις σου και kepada hamba-hamba-Mu, dan
τοις προφηταις και nabi-nabi
τοις αγιοις και dan orang-orang kudus
τοις φοβουμενοις dan kepada mereka yang takut
το ονομα σου akan nama-Mu

Varian tekstual

Meskipun teks kodeks terlalu pendek the text of the codex is too brief to determine its textual character, it concurs with both Codex Sinaiticus and with 47 (Papirus 47), with one exception. In Rev 11:16 it has the textual variant κα]θημενο[ι, agreeing with Codex Alexandrinus, Uncial 051 and A against καθηνται—47 and Codex Ephraemi—also οι καθηνται—Sinaiticus and K.[1] In Rev 11:17 it has και οτι, a variant supported by: 47, א, C and 2344. In Re 11:18 it has textual variant "τοις δουλοις σου και τοις προφηταις" (like: Sinaiticus and 47),[1] Textus Receptus and NA27 have: "τοις δουλοις σου τοις προφηταις". It differs two times with NA27 (και used 2 times more). The text of the codex was published by W. E. H. Cockle in 1999.[2]

Dimasukkan ke dalam katalog Papirus Oxyrhynchus sebagai P. Oxy. 4500, dan sekarang menjadi bagian koleksi Sackler Library collection di Oxford, Inggris.[3]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ a b J. K. Elliott, "Seven Recently Published New Testament Fragments from Oxyrhynchus", Novum Testamentum XLII, p. 212.
  2. ^ W. E. H. Cockle, "4500. Revelation XI 15–16; 17–18", The Oxyrhynchus Papyri LXVI (London: Egypt Exploration Society, 1999).
  3. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 25 April 2011. 

Pustaka tambahan

  • W. E. H. Cockle, "4500. Revelation XI 15–16; 17–18", The Oxyrhynchus Papyri LXVI (London: Egypt Exploration Society, 1999).

Pranala luar

Foto

Registrasi resmi