Gérard Moussay

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari

Gérard Moussay (16 Agustus 1932, Brecé, Mayenne - 1 Februari 2012, Paris) adalah seorang pastur dan misionaris Katolik asal Perancis; yang juga seorang ahli bahasa ternama khususnya dalam bahasa Minangkabau dan bahasa Cham. Moussay pada tahun 1981 menerbitkan buku tata bahasa Minangkabau dalam bahasa Perancis, berjudul La langue Minangkabau, yang pada tahun 1998 diterjemahkan dalam bahasa Indonesia dengan judul Tata Bahasa Minangkabau.[1]

Masa muda[sunting | sunting sumber]

Gérard Moussay berasal dari keluarga petani, anak tertua dari empat bersaudara. Ia awalnya belajar di sekolaj seminari rendah dan seminari tinggi di Laval, sebelum bergabung dengan Missions Étrangères de Paris pada 20 September 1954.

Vietnam[sunting | sunting sumber]

Sesudah diangkat menjadi pendeta pada 29 Juni 1957 di Laval, Gérard Moussay segera dikirim ka Nha Trang, Vietnam untuk menjalankan misi pertamanya. Ia mempelajari bahasa Vietnam di Banam, yang berlokasi sekitar 60 km sebelah selatan Phnom Penh, ibukota Kamboja.[2] Antara 1958 hingga 1968, Moussay bertanggung-jawab atas umat Katolik di dua provinsi, Ninh Thuân dan Binh Tuy, serata mendirikan dua paroki yaitu di Hiêp Nghia dan Hiêp An.[2]

Pada 1968, ia pindah ke Phan Rang di Ninh Thuân untuk menetap bersama orang Cham. Jumlah orang Cham yang menetap di sana, termasuk yang menetap di Phan Ri yang dekat lokasinya, ada sekitar 40.000 jiwa.[3] Dua pertiga penduduk itu menganut kepercayaan tradisional yang memperlihatkan ciri-ciri Brahmanisme India di masa lalu,[3] dan sepertiga lagi disebut kaum Banis yang merupakan keturunan orang Cham yang menganut agama Islam sejak abad ke-14 atau ke-15. Kedua masyarakat itu hidup terpisah, tidak saling menikah, serta menjalankan kepercayaannya masing-masing; tetapi menjaga hubungan mereka (masih menggunakan kalender Cham yang sama serta kesamaan upacara adat tertentu).[3]

Moussay kemudian mendirikan Cam Cultural Centre untuk mempelajari bahasa Cham dan membentuk tim peneliti melalui kerjasama dengan para ilmuwan bahasa Cham kuno. Bersama-sama, mereka mengumpulkan berbagai naskah kuno, menerjemahkan, dan kemudian menerbitkannya.[3] Kamus Cham-Vietnam-Perancis berhasil diterbitkan pada 1971.

Sumatera Barat[sunting | sunting sumber]

Gérard Moussay tiba di keuskupan Padang, Sumatera Barat pada Juli 1976. Sebelum meninggalkan Paris, ia telah mengambil kursus intensif bahasa Indonesia di kantor pusat organisasinya di Missions Étrangères de Paris.[4] Setelah itu, ia belajar bahasa Minangkabau. Karena ada hubungan antara bahasa itu dengan bahasa Cham yang sebelumnya telah dipelajarinya, iapun lebih cepat mengerti. Antara Agustus 1978 hingga Mei 1979, ia mengambil kursus bahasa Arab dan Islamologi di Roma.

Sambil menjalankan tugasnya di Bukittinggi sebagai asisten pandeta (1978-1981), dan setelah itu sebagai pendeta (1981-1993), ia mengarang dan menerbitkan buku tata bahasa Minangkabau dalam bahasa Perancis pada tahun 1981 berjudul La langue Minangkabau,[1] yang menghantarkan gelar doktor untuknya pada École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS)) pada 1982.[3] Tahun 1998 buku itu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diberi judul Tata Bahasa Minangkabau.[1]

Dalam upaya membuat kamus Minangkabau-Indonesia-Perancis, Gérard Moussay dan para kontributor Minangnya melakukan pemeriksaan secara sistematis seluruh surat kabar dan majalah yang terbit antara 1965 dan 1990. Ia ingin menunjukkan dalam karya tersebut suatu "bahasa Minangkabau yang dipakai dalam pembicaraan dan penulisan di masa kini".[5] Kamus tersebut, yang berjudul Dictionnaire Minangkabau-Indonesien-Francais, berhasil diterbitkannya pada 1995.[6]

Akhir hayat[sunting | sunting sumber]

Sejak awal 1993, Gérard Moussay ditunjuk untuk mengurus arsip dari Missions Etrangères de Paris, yang terus dikerjakannya hingga wafatnya pada awal 2012.

Karya[sunting | sunting sumber]

Berikut ini daftar karya Gérard Moussay, sbb.:[7]

  • 1971 - Coup d’oeil sur les Cam d’aujourd’hui (Glimpse on Cam people today). Bull. Soc. Etudes Indoch., 46, 361-374, 1 map, 2 pl.. Saigon.
  • 1971, et al. - Dictionnaire cam-vietnamien-français, 498 p.. Index français-cam & index vietnamien-français, 94 p.. Index français-cam et index des noms scientifiques (French-Cam index and index of scientific names). Cam Cultural Centre (Trung tâm Van hoa Chàm). Phan Rang (Viet Nam).
  • 197? – Rôh twah "Suu tâm" (Research of Rôh twah). Périodicité variable (variable frequency). 1 : Vê ngôn ngu Chàm (About Cam language), 28 p. . 2 : Ariya um-murup, dalikal ja bilot, 51 p. . Trung -tâm Van-hoa Chàm (Cam Cultural Centre). Phan Rang (Viet Nam).
  • 1974, et al. - Khao luc nguyên cao chàm = Archives des manuscrits cam, en langue cam (Archive of Cam manuscripts, in Cam language). Vol. 1: Akayet Dewa Mano = Geste de Dewa Mano & 3 contes (Action of Dewa Mano & 3 stories), 95 p.. Vol. 2: Rites d’exorcismes, interprétation des songes, rites de purification (Rites of exhorcisms, interpretation of dreams, rites of purification), 133 p.. Trung-tâm Van-hoa Chàm (Cam Cultural Centre). Phan Rang (Viet Nam).
  • 1974 - Van minh sac tôc Chàm (Civilisation of Cam minority). In Vietnamese, 26 p.. Viên Dai Hoc Da Lat (University of Da Lat), Da Lat.
  • 1974 – Pram Dit Pram Lak : la geste de Rama dans la littérature cam (Pram Dit Pram Lak : action of Rama in Cam literature. Actes du 29è Congrès International des Orientalistes, Asie du sud-est continental (Proceedings of 29th International Conference of the Orientalists, Continental Southeast Asia), vol.2, 131-135. Paris.
  • 1975 – Akayet Dewa Mano (translated from Cam language and annoted by G. Moussay). Ecole Pratique des Hautes Etudes (E.P.H.E.), 4th section, 411 p.. Paris.
  • 1977, G. Jacques, P.B. Laffont, G. Moussay et al. - Essai de translittération raisonnée du cam (Essay of reasoned transliteration of Cam language). Bull. Ecole Fr. Extrême-Orient, 64, 243-255. Paris.
  • 1981 - Pram Dit Pram Lak : cerita Rama dalam Sastra Cam = Geste de Rama dans la littérature cam (Action of Rama in Cam literature). Kerajaan Campa/penyusun, Ecole Française d’Extrême-Orient, 187-194, Indonesian language. Jakarta.
  • 1981 – La langue minangkabau (The language of Minangkabau). Cahier d’Archipel, 14, 339 p., 4 cartes. Association Archipel. Paris.
  • 1986 - La langue minangkabau (The language of Minangkabau). Cahier d’Archipel 14, 313-331. Paris.
  • 1986 - Indonésie : le pays Minangkabau (Sumatra) (Indonesia : the country of Minangkabau (Sumatra)). Echos Missionnaires, 203, 49-55. Paris.
  • 1986 – Une grande figure de l’Islam indonésien : Buya HAMKA (A great portrait of Indonesian Islam). Archipel, 32, 87-112. Paris.
  • 1988 - Pram Dit Pram Lak : cerita Rama dalam Sastra Cam = Geste de Rama dans la littérature cam (Action de Rama in the Cam literature). Sejarah dan Kebudayaan Campa. Kementerian Kebudayaan dan Pelancongan , 299-307, in Malay language. Ecole Française d’Extrême-Orient. Kuala Lumpur (Malaisie).
  • 1989, Moussay Gérard and Po Darma - Akayet Dewa Mano : versi Cam dari Hikayat Dewa Mandu Melayu = version cam de l’Hikayat Dewa Mandu malais (Cam version of Malay Hikayat Dewa Mandu). Kementerian Kebudayaan dan Pelancongan & Ecole Fr. Extrême-Orient. Text in Cam and French. Kuala Lumpur.
  • 1989 – Les Affixes en minangkabau (The affixes in Minangkabau language). Conférence Internationale sur la Langue Malaise (International conference on Malay Language), Université Malaya, 21-23 août. Kuala Lumpur (Malaisie).
  • 1990 – L’Eglise en Indonésie (The Church in Indonesia). Eglise d’Asie, 7, 1-16. Paris.
  • 1990 – Akayet Inra Patra : version cam de l’Hikayat malais Indraputera (Akayet Inra Patra : Cam version of Malay Hikayat Indraputera. In Le Monde indochinois et la péninsule malaise, 101-114. Paris.
  • 1991 – Um Mrup dans la littérature cam (Um Mrup in the Cam literature). In Le Campa et le Monde malais. Centre d’Histoire et Civilisation de la Péninsule indochinoise (ACHCPI)(Centre of History and Civilisation of Indochinese Peninsula), 95-107. Paris.
  • 1993 – La Région hindoue à Bali (The Hindu Area at Bali). In Dictionnaire des Religions, 178-179. Paris.
  • 1993 – L’Islam en Indonésie (The Islam in Indosesia). In Dictionnaire des Religions, 953-957. Paris.
  • 1993 – La Religion de Java (the Region of Java). In Dictionnaire des Religions, 1011-1014. Paris.
  • 1994 – Epopées cam (Cam Epics). In La littérature de la voix, INALCO : Centre de Recherche sur l’Oralité, 53-67. Paris.
  • 1995 – Dictionnaire Minangkabau-Indonésien-Français, 2 vol., 1328 p.. Cahier d’Archipel 27. L’Harmattan. Paris.
  • 1995 – La geste de Um Mrup : Campa (traduit par G. Moussay) (Action of Um Mrup : Champa (translated by G. Moussay). In Notes sur la culture et la religion en Péninsule indochinoise : en hommage à Pierre-Bernard Lafont, 189-198. Paris.
  • 1997, Moussay G. et al. - Missions étrangères et langues orientales_ Contribution de la Société des Missions étrangères à la connaissance de 60 langues d’Asie_ Bibliographie de 1680 jusqu’à 1996 (Foreign Missions and oriental languages_Contribution of Foreign Missions Society to the knowledge of 60 languages in Asia_Bibliography from 1680 to 1996), 210 p.. Missions étrangères de Paris, ISBN 2-7384-5053-9. Paris.
  • 1997, Po Darma, G. Moussay and Abdul Karim – Akayet Inra Patra (Hikayat Inra Patra) = Epopée Inra Patra (Epic of Inra Patra). Kementarian Kebudayaan, Kesenian dan Pelancongan Malaysia & Ecole Française d’Extrême- Orient, 187 p.. Text in Malay and French. Kuala Lumpur.
  • 1998, Po Darma, G. Moussay and Abdul Karim – Akayet Dowa Mano (Hikayat Dowa Mano) = Epopée Dowa Mano (Epic of Dowa Mano). Kementarian Kebudayaan, Kesenian dan Pelancongan Malaysia et Ecole Française d’Extrême-Orient, 215 p.. Text in Malay and French. Kuala Lumpur.
  • 1998 – Tata Bahasa Minangkabau ( Grammar of Minangkabau). 372 p.. Penerjemah Rahayu S. Hidayat. Jakarta.
  • 1999 - Tissages cam (Cam weavings). In Through the thread of time: Southeast Asian textiles : the James H.W.Thompson Foundation Symposium / edited by Jane Puranananda, 18 p. Bangkok.
  • 2000, Po Darma, G. Moussay and Abdul Karim – Nai mai mang Makah : Tuan Puteri dari Kelantan= La princesse qui venait du Kelantan (The princess who came from Kelantan). Kementarian Kebudayaan, Kesenian dan Pelancongan Malaysia & Ecole Française d’Extrême- Orient, 162 p.. Text in Malay and French. Kuala Lumpur.
  • 2000, Moussay G. and Duong Tan Thi – Peribahasa Cam = Dictons et proverbes cam (Cam maxims and proverbs). Kementarian Kebudayaan, Kesenian dan Pelancongan Malaysia & Ecole Française d’Extrême- Orient, 174 p.. Texte en malais et en français. Kuala Lumpur (Malaisie).
  • 2004, Moussay G. and Appavou Brigitte – Répertoire des membres de la Société des Missions Etrangères 1659-2004 (Directory of fellow-members of Foreign Missions Society 1659-2004), 603 p.. Archives des Missions Etrangères (ISBN 2-914402-40-6) et Les Indes Savantes (ISBN 2-84654-072-1). Paris.
  • 2006 – Grammaire de la langue cam, préface de Pierre-Bernard Lafont (Grammar of Cam language, foreword of Pierre-Bernard Lafont), 285 p.. Missions Etrangères de Paris et Les Indes Savantes (ISBN 2-84654-138-8). Paris.
  • 2008, Launay M. and Moussay G. – Les Missions Etrangères : trois siècles et demi d’histoire et d’aventure en Asie (The Foreign Missions : three centuries and a half of history and of adventure in Asia). Librairie Académique Perrin. Paris.
  • 2008, Moussay G. et al. – Bibliographie des Missions Etrangères-Civilisations, Religions et Langues de l’Asie (Bibliography of Foreign Missions-Civilisations, Religions and Languages of Asia), 607 p.. Missions Etrangères de Paris et Les Indes Savantes (ISBN 978-2-84654-179-4). Paris.
  • 2009, Moussay G. et al. – The Missions Etrangères in Asia and the Indian Ocean, 205 p., grand format. Missions Etrangères de Paris et Les Indes Savantes (ISBN 978-2-84654-212-8). Paris.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b c Djamaris, Edwar (2002). Pengantar sastra rakyat Minangkabau. Yayasan Obor Indonesia. p. ix. ISBN 9794613959, 9789794613955. 
  2. ^ a b Gérard Moussay and Brigitte Appavou, "Répertoire des membres de la Société des Missions Etrangères 1659-2004", Paris, Les Indes Savantes, 2004, 603 p.
  3. ^ a b c d e Gérard Moussay, "Coup d’œil sur les Cam d’aujourd’hui", Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, Saigon, n°2, 1971, pp.363-372
  4. ^ Pierre Labrousse, "Gérard Moussay (1932-2012)", Archipel, Paris, n° 84, 2012, pp.3-6
  5. ^ Gérard Moussay, "Dictionnaire Minangkabau-Indonésien-Français", 2 tomes, Paris, L’Harmattan, 1995|1328 p.
  6. ^ Moussay, Gérard (1995). Dictionnaire minangkabau: Indonésien-français. Editions L'Harmattan. ISBN 229630057X, 9782296300576. 
  7. ^ Gérard Moussay, "Bibliographie des Missions Etrangères_Civilisations, Religions et Langues de l'Asie", Paris, Les Missions Etrangères de Paris et Les Indes Savantes, 2008, 607 p.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]