Wanita tenggelam dan suaminya

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Wanita tenggelam dan suaminya adalah sebuah cerita yang ditemukan dalam buku-buku abad pertengahan yang masuk tradisi fabel pada abad ke-16. Cerita tersebut terkadang dimasukkan dalam kumpulan Fabel Aesop namun tak pernah dianggap seperti itu dan tak memiliki nomor dalam Perry Index. Ragam-ragam cerita rakyat tentang ceirta seorang istri yang durhaka dan dicari di sungai oleh suaminya setelah ia tenggelam dikatalogkan di bawah sistem klasifikasi Aarne-Thompson dengan nomor 1365A.

Cerita[sunting | sunting sumber]

Salah satu kemunculan terawal dari cerita tersebut adalah pada abad ke-12, saat cerita tersebut tercantum dalam kumpulan fabel Marie de France, Ysopet, dengan judul "Pria yang memiliki seorang istri yang durhaka" (kisah 96).[1] Cerita paling menonjol dikisahkan dalam Facetiae (1450) karya Poggio Bracciolini, dimana cerita tersebut diberi judul "Pria yang mencari jasad istrinya di sungai":

Seorang pria, yang istrinya tenggelam di sungai, mengarungi sungai tersebut melawan arus untuk mencari jasadnya. Seorang petani berkata bahwa ia sangat mengagumi tindakan tersebut, dan menasehatinya untuk mengikuti aliran arus. "Dalam kasus tersebut", katanya, "Aku seharusnya tak pernah menemukannya, karena saat ia hidup, ia selalu menyulitkan dan durhaka serta berseberangan dengan orang lain, sehingga aku sadar bahwa ia sekarang sudah mati, ia akan bergerak melawan arus sungai."[2]
Cetakan Gustave Doré dari fabel La Fontaine, 1880

Bahasa yang dipakai oleh Poggio adalah bahasa Latin, namun terdapat pengisahan ulang dalam bahasa Inggris dalam karya zaman Tudor awal Merry Tales and Quick Answers (sekitar tahun 1530)[3] dan versi lainnya dalam Choice of Emblemes (1586) karya Geoffrey Whitney.[4] Di Italia, cerita tersebut ditulis sebagai bait Latin dalam Centum Fabulae (1554) karya Gabriele Faerno[5] dan versi ritme Italia karya Giovanni Maria Verdizotti (1570).[6] Namun penceritaan paling berpengaruh dari semuanya adalah dalam Fabel La Fontaine dengan judul "Istri tenggelam" (La femme noyée, III.16).[7] Dalam cerita tersebut, ia menunjukkan sikap anti-feminis dari cerita tersebut selain dipakai sebagai ilustrasi dari bagaimana alam mengatur sepanjang hidup 'dan bahkan mungkin lebih dari itu'.

La Fontaine memulai catatannya dengan menentang bahwa bukanlah orang yang memakai cerita yang memakai idiom Prancis, 'itu tidak ada, seperti seorang wanita yang tenggelam', merujuk kepada orang yang malas untuk melakukan tindakan kemasyarakatan semacam itu. Pada akhir cerita, ia memajukan pernyataan Faerno yang menyatakan bahwa alam seseorang tak dapat diubah. Di sisi lain, buku Poggio dan 'Merry Tales' dalam bahasa Inggris menghindari pemberian pesan moral dan diakhiri dengan idiom populer 'berenang melawan arus', dipakai sebagai karakter dari istri yang durhaka.

Ragam-ragam cerita rakyat dengan jalan cerita serupa tercatat dari beberapa negara Eropa pada abad ke-19.[8] Ragam-ragam Asia meliputi sebuah versi Pakistan dan cerita lainnya dikisahkan oleh Nasreddin Hodja dalam bahasa Turki.[9] Pada abad ke-20, sebuah ragam Ukraina dibuat.[10]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ 1000 Mediaeval Jokes on Google Books
  2. ^ Different translations number the stories differently; in Edward Storer's it is tale 62
  3. ^ Of hym that sought his wyfe against the streme, Tale 55
  4. ^ Uxor morosa, etiam discors, page 158
  5. ^ Uxor submersa et vir, Fable 41
  6. ^ 100 Favole Morali Fable 53
  7. ^ "An English translation". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-07-24. Diakses tanggal 2019-03-19. 
  8. ^ D.L.Ashliman
  9. ^ Tales of the Turkish Trickster 13
  10. ^ "A Russian translation". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-02-16. Diakses tanggal 2019-03-19.