Kjell Magne Yri
Kjell Magne Yri | |
---|---|
Lahir | 5 November 1943 Hareid, Norwaegia |
Almamater | MF Norwegian School of Theology Universitas Oslo |
Dikenal atas | Bible translator |
Karier ilmiah | |
Bidang | Linguistik |
Institusi | Universitas Oslo |
Kjell Magne Yri (lahir 5 November 1943) adalah seorang pendeta, ahli bahasa dan penerjemah Norwegia.
Dia berasal dari Hareid. Dia tertarik pada linguistik sejak usia dini; selama kelas bahasa Norwegia di sekolah menengah dia membaca buku dalam bahasa Yunani dan Esperanto. Di waktu luangnya dia membaca bahasa Swahili. Ia menggabungkan minat bahasa dengan studi agama setelah seorang temannya mendorongnya untuk menjadi penerjemah Alkitab, dan akhirnya lulus dari MF Norwegia School of Theology dengan cand.theol. gelar[1] pada tahun 1970.[2] Ia juga mempelajari bahasa Yunani di Universitas Oslo, serta mempelajari bahasa Latin dan Ibrani . Dia akhirnya diberi tugas untuk menerjemahkan Perjanjian Baru untuk Misi Lutheran Norwegia, yang menganggap terjemahan resmi Norwegia terlalu liberal.[1] Dia sibuk dengan terjemahan ini dari tahun 1968 hingga 1973.[2]
Pada tahun 1973 dia bepergian bersama keluarganya untuk bekerja sebagai pendeta di Ethiopia . Ia mempelajari bahasa Amharik dan Oromo, dan kemudian dikirim untuk bekerja di Zona Sidama. Saat tinggal di sini, dia menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Sidamo. Butuh waktu dua belas tahun, dan dia selesai pada tahun 1988.[1]
Pada tahun 1989 Yri mencapai apa yang dia gambarkan sebagai "persimpangan jalan" dalam hidupnya. Dia meninggalkan Misi Lutheran Norwegia, dan melanjutkan studi lagi di Universitas Oslo. Dia akhirnya mengambil dr.philos. gelar pada tahun 1996, dan pada tahun 2000 ia diangkat sebagai profesor madya. Dari tahun 2002 hingga 2007 dia melakukan proyek penelitian besar tentang bahasa di Ethiopia.[1]
Pernikahannya kandas pada tahun 1989, namun ia kemudian menikah lagi, kali ini dengan seorang ahli bahasa Chili. Hal ini mendorong Yri untuk belajar bahasa Spanyol, dan mencoba mempelajari Mapudungun.[1] Yri tinggal di Nittedal, dan dari tahun 1998 hingga 2002 dia menjadi organ gereja lokal di sana.[2]
Publikasi oleh Yri
[sunting | sunting sumber]- Mitike, Nigussie Meshesha, and Kjell Magne Yri. "socio-political discourse and communication in sidaama folk media." Oslo Studies in Language 8.1 (2017).
- Yri, Kjell Magne. 2016. School Grammars with Everyday Vocabulary. Binyam Sisay Mendisu & Janne Bondi Johannessen (eds.) Multilingual Ethiopia: Linguistic Challenges and Capacity Building Efforts, pp. 319–338. Oslo: University of Oslo.
- Yri, Kjell Magne. My father taught me how to cry, but now I have forgotten: the semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation and translatability. Universitetsforlaget, 1998.
- Yri, Kjell Magne. "Orthography and phonology in Sidaamu Afoo (Sidamo)." Journal of Ethiopian Studies 37.1 (2004): 41–56.
- Yri, Kjell Magne. "A Contribution to the Understanding of Metathesis and Assimilation in Sidaamu Afó." Lunde forlag. Oslo (1990).
- Yri, Kjell Magne. "Decategorialization of Nouns as Postpositions in Sidaamu? afo and Amharic." Current Issues in the Analysis of Semitic Grammar and Lexicon II: Oslo-Göteborg Cooperation fourth-5 November 2005 2 (2006): 116.
- Yri, Kjell Magne. "The singulative in Sidaamu Afó." Folia Orientalia 45 (2006): 157–67.
- Yri, Kjell Magne. "La producción de alfabetos como guerra de liberación." Discurso, sociedad y lenguaje: una anamorfósis en el nuevo milenio. Lincom Europa, 2002.
- Yri, Kjell Magne. "Recreating religion. The translation of central religious terms in the light of a cognitive approach to semantics." In The Bible through metaphor and translation. A cognitive semantic perspective, edited by Kurt Feyaerts (2003): 187–203. (Religion and Discourse, ed. by James M.M. Francis, vol. 15.) Oxford: Peter Lang.
- Yri, Kjell Magne. "The Phonology of" Sidaamu Afii Jirte": Implications for the Orthography of Sidaama." Journal of Ethiopian Studies 44 (2011): 149-161.
- Yri, Kjell Magne. "School grammars with everyday vocabulary: suggestion for a culture specific approach, with sidaamu afoo as an example." Oslo Studies in Language 8.1 (2017).
- Yri, Kjell Magne. "Cleft sentences in Amharic, with special reference to reference." Current issues in the analysis of Semitic grammar and lexicon 56.3 (2005): 41.
- Yri, Kjell Magne. "A Learner's Grammar of Beja (East Sudan)." (2012): 471–474.
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ a b c d e Toft, Martin (19 February 2009). "Den dansande misjonærlingvisten". Uniforum (dalam bahasa Norwegian). hlm. 6–7.
- ^ a b c "Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (dalam bahasa Norwegian). Norwegian News Agency. 29 October 2003.