Kecap manis: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Kecap.jpg|thumb|250px]]
[[Berkas:Kecap.jpg|thumb|250px]]
{{Chinese|pic=|picsize=200px|piccap=Kecap manis|s=1. 酱油<br />2. 豆油<br />3. 豉油|t=1. 醬油<br />2. 荳油<br />3. 豉油|p=1. jiàng yóu|j=3. si6 yau4|poj=2. dau4 yu5|hangul=간장|rr=ganjang|mr=kanjang|kanji= 醤油|hiragana=しょうゆ|revhep=shōyu|kunrei=syôyu|qn=xì dầu ''or'' nước tương|tha=ซีอิ๊ว (si-ew)|tgl=toyo|}}


'''Kecap manis''' adalah sejenis [[kecap]] yang rasanya manis. Kecap manis biasanya kental dan terbuat dari [[kedelai]].
'''Kecap manis''' adalah sejenis [[kecap]] yang rasanya manis. Kecap manis biasanya kental dan terbuat dari [[kedelai]].

== Etimologi ==
Kata "kecap", diduga diambil dari [[bahasa Amoy]] ''kôechiap'' atau ''kê-tsiap''.

Sementara Aksara [[Hanzi]] untuk ''kôechiap'' yang benar masih dipertentangkan, yakni:

* Teori 1: "kecap" artinya "茄汁": "茄" adalah karakter Hanzi untuk "[[terong]]" (labu) atau bentuk pendek "[[tomat]]" (番茄). Jadi "kecap" artinya "茄汁" atau "saus/[[kuah]] air tomat". Pengertian ini lebih cocok untuk arti ''ketchup'' dalam [[bahasa Inggris]].
** Pelafalan modern dalam bahasa Taiwan (sangat mirip Amoy): 茄(kiô) 汁(chiap)
** Pelafalan modern [[bahasa Kanton]]: 茄(ke4) 汁(jap1)
* Teori 2: "kecap" artinya "鮭汁": "鮭" adalah karakter Hanzi untuk "[[salem]]" (鮭魚), atau secara umum "ikan". Oleh karena itu, "kecap" artinya "鮭汁" atau "kuah ikan".
** Pelafalan dalam bahasa Taiwan modern: 鮭(kôe) 汁(chiap)
** Pelafalan dalam bahasa Kanton modern: 鮭(gwai1) 汁(jap1)


== Galeri ==
== Galeri ==

Revisi per 5 Maret 2014 14.27

Kecap manis adalah sejenis kecap yang rasanya manis. Kecap manis biasanya kental dan terbuat dari kedelai.

Galeri

Pranala luar