Alkitab Versi Raja James: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
SieBot (bicara | kontrib)
Borgxbot (bicara | kontrib)
k Robot: Cosmetic changes
Baris 40: Baris 40:


<blockquote>
<blockquote>
# The ordinary Bible, read in the church, commonly called the [[Bishops' Bible]], to be followed, and as little altered as the original will permit....<br>
# The ordinary Bible, read in the church, commonly called the [[Bishops' Bible]], to be followed, and as little altered as the original will permit....{{br}}
# The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, &c.<br>
# The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, &c.{{br}}
# When any word hath divers significations, that to be kept which has been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of the faith....<br>
# When any word hath divers significations, that to be kept which has been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of the faith....{{br}}
# No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.<br>
# No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.{{br}}
# Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another....<br>
# Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another....{{br}}
# These translations to be used when they agree better with the text than the [[Bishops' Bible]], viz. [[William Tyndale|Tyndale's]], [[Miles Coverdale|Coverdale's]], Matthew's, [[Great Bible|Whitchurch]], [[Geneva Bible|Geneva]].
# These translations to be used when they agree better with the text than the [[Bishops' Bible]], viz. [[William Tyndale|Tyndale's]], [[Miles Coverdale|Coverdale's]], Matthew's, [[Great Bible|Whitchurch]], [[Geneva Bible|Geneva]].
</blockquote>
</blockquote>
Baris 78: Baris 78:
The original printing of the King James Version was published by [[Robert Barker]] in 1611 and could be bought [[looseleaf]] for 10&nbsp;[[shilling|s]], or bound for 12&nbsp;s.
The original printing of the King James Version was published by [[Robert Barker]] in 1611 and could be bought [[looseleaf]] for 10&nbsp;[[shilling|s]], or bound for 12&nbsp;s.


[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|The [[frontispiece]] to the [[1611]] [[first edition]] of the King James Bible shows the Twelve [[Apostle]]s at the top. [[Moses]] and [[Aaron]] flank the central text. In the four corners sit [[Matthew the Evangelist|Matthew]], [[Mark the Evangelist|Mark]], [[Luke the Evangelist|Luke]], and [[John the Evangelist|John]], authors of the four [[gospel]]s, with their symbolic animals.]]<br>
[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|The [[frontispiece]] to the [[1611]] [[first edition]] of the King James Bible shows the Twelve [[Apostle]]s at the top. [[Moses]] and [[Aaron]] flank the central text. In the four corners sit [[Matthew the Evangelist|Matthew]], [[Mark the Evangelist|Mark]], [[Luke the Evangelist|Luke]], and [[John the Evangelist|John]], authors of the four [[gospel]]s, with their symbolic animals.]]{{br}}


== Literary attributes ==
== Literary attributes ==
Baris 203: Baris 203:


<blockquote>
<blockquote>
Last came and last did go<br>
Last came and last did go{{br}}
The pilot of the Galilean lake;<br>
The pilot of the Galilean lake;{{br}}
Two massy keys he bore of metals twain,<br>
Two massy keys he bore of metals twain,{{br}}
(The golden opes, the iron shuts amain).
(The golden opes, the iron shuts amain).
</blockquote>
</blockquote>
Baris 212: Baris 212:


<blockquote>
<blockquote>
Sinking, he left his drugget robe behind,<br>
Sinking, he left his drugget robe behind,{{br}}
Borne upward by a subterranean wind,<br>
Borne upward by a subterranean wind,{{br}}
The mantle fell to the young prophet's part,<br>
The mantle fell to the young prophet's part,{{br}}
With double portion of his father's art.
With double portion of his father's art.
</blockquote>
</blockquote>
Baris 223: Baris 223:


<blockquote>
<blockquote>
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame;<br>
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame;{{br}}
I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done;<br>
I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done;{{br}}
I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate...
I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate...
</blockquote>
</blockquote>

Revisi per 5 Mei 2009 05.46

Versi Raja James
Nama lengkapVersi Raja James
SingkatanKJV
Terbitan
lengkap
1611
Naskah sumberTeks Masoret (PL), Textus Receptus (PB)
Jenis penerjemahanharafiah
Hak ciptaTidak ada hak cipta di luar Britania Raya
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Versi Raja James (KJV) adalah sebuah Alkitab terjemahan bahasa Inggris, yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja James I dari Inggris untuk Gereja Inggris. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada 1611, dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap kesusastraan Inggris pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden, dan William Wordsworth penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti New American Standard Bible dan English Standard Version umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti New International Version yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.


Pranala luar

Referensi

  • Bobrick, Benson (2001). The Making of The English Bible. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
  • McGrath, Alister (2002). In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
  • Daniel, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
  • Nicolson, Adam (2003) God's Secretaries: The Making of the King James Bible ISBN 0-06-018516-3
  • Farstad, Arthur (2003). The New King James Version: In The Great Tradition. Nelson Reference. ISBN 0-7852-5175-8.
  • The Geneva Bible 1599 (L. L. Brown, 1991) ISBN 0-9629888-0-4
  • The Holy Bible: 1611 Edition (Thos. Nelson, 1993) ISBN 0-8407-0028-8.
    • Meskipun terbitan Nelson kini habis, salinan yang sama saat ini diterbitkan oleh Hendrickson Publishers, ISBN 1-56563-160-9. Kedua Alkitab ini menerbitkan salinan serupa dengan huruf Roman yang persis sama dengan cetakan yang diterbitkan aslinya oleh Universitas Oxford pada 1833.
  • McAfee, Cleland Boyd (1912). Pengaruh Versi Raja James terhadap kesusastraan Inggris. Diambil Nov. 22, 2004.
  • Forbes, Dennis (1992). Did the Almighty intend His book to be copyrighted?, European Christian Bookstore Journal, April 1992
  • Spurgeon, Charles (1899). The Last Words of Christ on the Cross.