Bahasa Norn

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Norn
Dituturkan di Orkney, Shetland, Caithness
Punah Abad ke-18, paling lama abad ke-19
Rumpun bahasa
Indo-Eropa
Kode-kode bahasa
ISO 639-3 nrn
Linguist List nrn
Linguasphere 52-AAA-ac

Bahasa Norn adalah bahasa Jermanik Utara yang pernah dituturkan di Kepulauan Utara (Orkney dan Shetland) dan Caithness. Bahasa ini kini sudah punah karena digantikan oleh bahasa Scots setelah Orkney dan Shetland diserahkan dari Norwegia kepada Skotlandia pada tahun 1468/69. Tanggal pasti kepunahan tidak diketahui. Penutur terakhir bahasa Norn diklaim berasal dari abad ke-19, namun kemungkinan bahasa tersebut sudah mati pada abad ke-18.[1]

Contoh[sunting | sunting sumber]

Berikut adalah perbandingan teks doa Bapak Kami dalam bahasa Norn dengan bahasa lain

Favor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min delivera vus fro olt ilt.
Amen.
Fyvor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu.
[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Amen.
Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt, / værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni, / heldr leys þv oss frá ollu illu.
Amen.
Faðir vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.
Komi ríkið títt. / Verði vilji tín,
so sum á himli, so á jørð. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.
[Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Amen.
Faðir vor, þú sem ert á himnum. / Helgist þitt nafn,
til komi þitt ríki, / verði þinn vilji,
svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni, / heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Amen.
Fader vår, du som er i himmelen! / Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma. / Lat viljen din råda
på jorda så som i himmelen. / Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat vår skuld, / som vi òg forlèt våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting, / men frels oss frå det vonde.
[For riket er ditt, og makta og æra i all æve.] Amen.

Catatan kaki[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Glanville Price, The Languages of Britain (London: Edward Arnold 1984, ISBN 978-0-7131-6452-7), p. 203

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

Templat:Wiktionarycat