Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2023/4

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Manado atau Manado Tua[sunting sumber]

Ketika saya membuat artikel Kerajaan Manado, sumber ini hanya menyebut "kerajaan Manado" (tanpa kata "Tua") meskipun ada kata "Manado Tua" tapi lebih merujuk ke wilayah pulau yang dikuasai kerajaan tersebut alih-alih nama kerajaan itu sendiri. Namun kemudian Tirto.id menulis artikel tentang kerajaan ini dengan sebutan "Kerajaan Manado Tua" dengan alasan bahwa pusat kerajaan tersebut berada di Pulau Manado Tua, bukan wilayah kota Manado sekarang ini. Mungkin yang tahu sejarah Manado atau mungkin orang Manado sendiri bisa kasih masukkan untuk penamaan kerajaan yang satu ini. --Glorious Engine (bicara) 8 April 2023 08.11 (UTC)[balas]

Civil disorder & Penyakit masyarakat[sunting sumber]

Saya mengganti acuan untuk "civil disorder" dari "penyakit masyarakat" menjadi "kekacauan sipil" serta mengalihkan "penyakit masyarakat" ke "perilaku menyimpang" apa sudah benar ? Pasalnya kemarin ada yang memberi pesan (tak ingin aku jelaskan spesifik) yang mempermasalahkan pengacuan istilah "civil disorder" ke "penyakit masyarakat" dan kemudian saya ganti acuannya ke "kekacauan sipil". Kalo sudah benar, apa boleh templat periksa terjemahannya dicabut, pasalnya kalo saya sendiri yang cabut takutnya kena peringatan pencabutan templat. Glorious Engine (bicara) 11 April 2023 13.37 (UTC)[balas]

Netral Netral nunggu komentar dari user lain terlebih dulu
Ustad abu gosok (bicara) 12 April 2023 15.54 (UTC)[balas]
terjemahannya udah mendingan kok
Ustad abu gosok (bicara) 12 April 2023 15.55 (UTC)[balas]

Istilah rebranding dan title sponsor[sunting sumber]

Kira-kira untuk dua istilah tsb yaitu "rebranding" dan "title sponsor" (untuk artikel bertopik klub/tim olahraga) apakah pas jika diterjemahkan menjadi...

  • Rebranding = pemerekan ulang / peluncuran ulang
  • Title sponsor = Sponsor judul

F1fans (bicara) 16 April 2023 07.53 (UTC)[balas]

@F1fans Rebranding udah bener tapi kalo title sponsor lebih ke pihak yang sponsorin Bung Badak ()(kontribusi) 16 April 2023 09.17 (UTC)[balas]
@F1fans: Rebranding padanannya penjenamaan ulang. — RianHS (bicara) 18 April 2023 12.04 (UTC)[balas]

Menerjemahkan artikel bertopik gulat profesional[sunting sumber]

Saat ini saya sedang mengembangkan artikel Cody Rhodes, dan ada beberapa hal yang ingin saya tanyakan mengenai terjemahan dalam artikel bertemakan gulat profesional.

1. Apakah nama dari jenis pertandingan perlu benar-benar diterjemahkan seperti "submissions count anywhere" dan "hell in a cell", karena terasa aneh jika ditulis sebagai "kuncian dihitung di mana saja" dan "neraka dalam sel". Jika mereka bisa tetap dalam bahasa Inggris, apakah "Singles Match" atau "Tag Team Match" perlu diterjemahkan menjadi "Pertandingan Tunggal" atau "Pertandingan Tim Tag"?

2. Dalam versi bahasa Inggrisnya, banyak kalimat dengan kata pay-per-view seperti "at the Extreme Rules pay-per-view". Apakah diterjemahkan menjadi "dalam acara bayar-per-tayang Extreme Rules" atau tidak perlu memakai bayar-per-tayang?

3. Apa terjemahan dari "ending his title reign"?

4. Ada beberapa istilah dalam gulat profesional yang memiliki makna berbeda dengan tejemahan secara langsung. Contohnya adalah vignettes yang berarti sketsa tetapi dalam gulat profesional vignettes adalah istilah untuk berbagai klip dengan tujuan promosi karakter. Lalu ada juga istilah turn heel dan turn face yang berarti berpindah karakter dari face (baik) ke heel (jahat) atau sebaliknya. Apakah tetap ditulis sebagai turn heel/turn face?

5. Mengenai sabuk/gelar. Apakah benar-benar diterjemahkan nama sabuknya seperti "United States Championship" menjadi "Kejuaraan Amerika Serikat"? Lalu untuk kalimat seperti "as United States Champion" atau "as Intercontinental Champion" ditulis "sebagai Juara Amerika Serikat" atau "sebagai Juara Intercontinental"? Fakhruddin Hawari (bicara) 16 April 2023 10.31 (UTC)[balas]

Kalau ada waktu mending kita buat artikel en:Glossary of professional wrestling terms ini dulu. Nanti bisa diatur ulang mengenai skema kata terjemahan yang akan dipakai F1fans (bicara) 18 April 2023 10.47 (UTC)[balas]
Oke juga tuh Fakhruddin Hawari (bicara) 25 April 2023 06.22 (UTC)[balas]

Padanan rig pengeboran[sunting sumber]

Halo saya ingin menanyakan kepada kalian perihal padanan yang tepat mengenai Rig pengeboran karena halaman tersebut telah di interwiki ke Derrick. Apakah saya harus mengganti judulnya menjadi kerekan minyak? Bung Badak ()(kontribusi) 25 April 2023 14.06 (UTC)[balas]

Nama perusahaan kereta api[sunting sumber]

Apakah nama perusahaan kereta api asing perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia? Misalnya Kereta Api Hankyu. Illchy (📞Hubungi saya 📝Kontribusi) 26 April 2023 08.43 (UTC)[balas]

@Rachmat04 & @Nohirara mungkin bisa membantu. Veracious ^(•‿•)^ 20 Juni 2023 13.48 (UTC)[balas]