Daftar ayat Alkitab yang tidak disertakan dalam terjemahan Alkitab bahasa Inggris modern

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari

Ada ayat-ayat Alkitab yang tidak disertakan dalam Alkitab bahasa Inggris modern, sejalan dengan perkembangan Kritisisme Tekstual Alkitab dalam bahasa-bahasa kuno. Berikut ini adalah daftar ayat Alkitab bahasa Inggris yang terdapat dalam Alkitab Versi Raja James namun tidak terdapat dalam terjemahan Alkitab setelah tahun 1881 yang dibuat berdasarkan Teks Alexandria. Misalnya, ayat-ayat ini tidak ada dalam teks utama versi New International Version (NIV); ayat-ayat tersebut hanya ditemukan dalam catatan kaki karena menurut "Kritik tekstual" terdapat perbedaan tekstual dalam berbagai manuskrip Alkitab. Namun terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang mengikuti Textus Receptus atau Teks Mayoritas (bercorak Teks Bizantin) memuat ayat-ayat tersebut, misalnya New King James Version dan New American Standard Bible. Perlu dicatat bahwa tidak ada dogma atau falsafah iman yang berbeda karena pengurangan atau penambahan varian-varian tersebut, karena materinya dapat ditemukan di bagian Alkitab yang lain.

Bart D. Ehrman menjelaskan bahwa sebagian ayat-ayat yang sangat terkenal dalam Perjanjian Baru bukan merupakan bagian teks asli dari manuskrip Perjanjian Baru. "Tambahan-tambahan itu sering ditemukan pada manuskrip Perjanjian Baru akhir abad pertengahan, namun tidak pada manuskrip dari abad-abad awal ini," katanya. Dan karena Alkitab King James berdasarkan manuskrip baru-baru ini, ayat-ayat tersebut "menjadi bagian tradisi Alkitab di tanah berbahasa Inggris."[1]

Dalam Alkitab bahasa Indonesia[sunting | sunting sumber]

Dalam versi bahasa Indonesia Terjemahan Baru (dan mayoritas versi lainnya dalam bahasa Indonesia), ayat-ayat di bawah ini tetap dicantumkan, namun dengan diberi tanda kurung (kecuali Yohanes 5:4 dan Kisah Para Rasul 24:7).

Matius 18:11[sunting | sunting sumber]

(Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.) [2]

Menurut Bruce Metzger, ayat ini "jelas diambil oleh para penyalin dari Lukas 19:10."[3]

Matius 23:14[sunting | sunting sumber]

(Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.) [4]

Markus 7:16[sunting | sunting sumber]

(Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!) [5]

Markus 9:44,9:46[sunting | sunting sumber]

(di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.) [6]

Kedua ayat ini identik dengan Markus 9:48.

Markus 11:26[sunting | sunting sumber]

(Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.) [7]

Markus 15:28[sunting | sunting sumber]

(Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.") [8]

Lukas 17:36[sunting | sunting sumber]

(Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)[9]

Lukas 23:17[sunting | sunting sumber]

(Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)[10]

Yohanes 5:4[sunting | sunting sumber]

Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya. [11]

Kisah Para Rasul 8:37[sunting | sunting sumber]

Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."[12]

J. A. Alexander (1857) berpendapat, ayat ini, meskipun asli, dihilangkan oleh banyak penyalin, "karena tidak sesuai dengan kebiasaan untuk menunda baptisan, yang menjadi lazim, atau paling tidak sering dilakukan, sebelum akhir abad ke-3."[13] Karenanya ayat ini tidak ditemukan dari mayoritas naskah Alkitab bahasa Yunani. Namun ada di beberapa di antaranya, termasuk naskah E (abad ke-6 atau ke-7). Kata-katanya dikutip oleh Irenaeus (~ tahun 180) dan Cyprian (~ tahun 250) dan dijumpai dalam "Old Latin" serta Vulgata. Dalam catatannya Erasmus menulis bahwa ia mengambil pembacaan ini dari marjin naskah 4ap dan memasukkannya ke dalam Textus Receptus.[14]

Kisah Para Rasul 15:34[sunting | sunting sumber]

(Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di situ.) [15]

Kisah Para Rasul 24:7[sunting | sunting sumber]

Tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan merebut dia dengan kekerasan dari tangan kami,[16]

Kisah Para Rasul 28:29[sunting | sunting sumber]

(Dan setelah Paulus berkata demikian, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan banyak perbedaan paham antara mereka.)[17]

Roma 16:24[sunting | sunting sumber]

(Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu sekalian! Amin.)[18]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Ehrman, Bart D.. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why. HarperCollins, 2005, p. 265. ISBN 978-0-06-073817-4
  2. ^ Matthew 18:11
  3. ^ Metzger, Bruce M., (A Textual Commentary on the Greek New Testament) (Stuttgart: UBS, 1975), 45.
  4. ^ Matthew 23:14
  5. ^ Mark 7:16
  6. ^ Mark 9:44
  7. ^ Mark 11:26
  8. ^ Mark 15:28
  9. ^ Luke 17:36
  10. ^ Luke 23:17
  11. ^ John 5:4
  12. ^ Acts 8:37
  13. ^ The Acts Of The Apostles, by J. A. Alexander, New York: Scribner, 1967, vol. 1, pp. 349-350.
  14. ^ Edward F. Hills (1912-1981), "The King James Version Defended: A Christian View of the New Testament Manuscripts" (1956). Chapter 8, The Christian Research Press; 4th edition (August 1997). ISBN-10: 0915923009; ISBN-13: 978-0915923007
  15. ^ Acts 15:34
  16. ^ Acts 24:7
  17. ^ Acts 28:29
  18. ^ Romans 16:24

Pranala luar[sunting | sunting sumber]