George Lamsa

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 6 April 2013 04.55 oleh EmausBot (bicara | kontrib) (Bot: Migrasi 4 pranala interwiki, karena telah disediakan oleh Wikidata pada item d:Q721614)

George M. Lamsa (5 Agustus 189222 September 1975) adalah seorang [[Asiria asli dari tanah-tanah Alkitabiah kuno. Dia menguasai bahasa Aram, bahasa umum yang dipakai pada zamannya Yesus Kristus. Dia membaca dan mempelajari Alkitab Teks Peshitta, yaitu teks asli berbahasa Aram yang dipakai Gereja Timur Asiria.

Hipotesis

Hipotesisnya adalah bahwa Teks Yunani diterjemahkan dari Teks Peshitta.

Eli Eli lama sabakhtani Matius 27:46

Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?" Markus 15:34

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Para penerjemah Alkitab dari versi Raja James sampai dengan versi Lembaga Alkitab Indonesia tetap meninggalkan perkataan ini pada bahasa aslinya karena tidak jelas.

Menurut risetnya, kata-kata ini yang dalam bahasa Aramnya Eli, Eli, lmna shbqthni! tertulis pada manuskrip-manuskrip timur kuno. Kata lmna berarti "untuk tujuan ini" atau "untuk alasan ini". Kata shbq berarti "menyimpan," "menyisakan," atau "meninggalkan tersisa". Jadi, semuanya adalah Allahku, Allahku, untuk tujuan ini saya disisakan.

Kata-kata berikutnya seperti tertulis pada Matius 27:50, Markus 15:37, Lukas 23:46, atau Yohanes 19:30 adalah "Selesailah sudah."

Refrensi