Yañalif
Yañalif | |
---|---|
![]() | |
Jenis aksara | |
Bahasa | Rumpun bahasa Turkik |
Pencipta | Bervariasi, terutama selama masa latinisasi di Uni Soviet |
Periode | 1924 – 1940 |
Aksara terkait | |
Silsilah | |
Aksara kerabat | Alfabet Utara Terpadu |
Pengkodean Unicode | |
Subset dari Latin, beberapa karakter tidak tersedia | |
Jaꞑalif, Yenəlif, Yangalif atau Yañalif (bahasa Tatar: jaꞑa əlifba/yaña älifba → jaꞑalif/yañalif, [jɑŋɑˈlif], Kiril: Яңалиф, "alfabet baru") adalah alfabet Latin pertama yang digunakan pada masa latinisasi di Uni Soviet pada tahun 1930-an untuk bahasa-bahasa Turkik. Alfabet ini menggantikan alfabet berbasis abjad Arab Yaña imlâ pada tahun 1928, dan digantikan oleh alfabet Kiril pada tahun 1938–1940. Setelah kemerdekaan masing-masing pada tahun 1991, beberapa negara bekas Soviet di Asia Tengah beralih kembali ke alfabet Latin, dengan sedikit modifikasi pada Yañalif asli.
Ada 33 huruf dalam Yañalif, sembilan di antaranya adalah vokal. Apostrof (') digunakan untuk konsonan letup celah-suara (disebut həmzə atau hämzä) dan terkadang dianggap sebagai huruf untuk tujuan penyortiran alfabetis. Karakter lain juga dapat digunakan dalam mengeja nama asing. Bentuk huruf kecil dari huruf B adalah ʙ (B kapital kecil), untuk membedakan dengan Ь ь (I dengan mangkuk). Huruf No. 33, mirip dengan huruf alfabet Zhuang Ƅ, karakter tersebut saat ini tidak tersedia sebagai karakter Latin dalam Unicode, tetapi tampak persis seperti tanda lembut dalam alfabet Kiril (Ь). Huruf kapital Ə (pepet) juga tampak seperti Э dalam alfabet Kiril dalam beberapa fon. Ada juga digraf dalam Yañalif (Ьj ьj).
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Naskah tertulis paling awal dalam bahasa Kipchak, khususnya bahasa Kuman, nenek moyang bahasa Tatar modern ditulis dengan huruf Latin, adalah Codex Cumanicus, yang dibuat pada tahun 1303. Naskah-naskah tersebut digunakan oleh para misionaris Katolik di Gerombolan Emas. Alfabet Latin mereka tidak lagi digunakan setelah Gazaria diambil alih oleh Kesultanan Utsmaniyah pada abad ke-15.
Selama berabad-abad beberapa bahasa Tatar dan juga beberapa bahasa Turkik lainnya menggunakan abjad Arab yang dimodifikasi, İske imlâ. Kekurangan dari alfabet ini bersifat teknis (banyaknya bentuk huruf posisional mempersulit adopsi teknologi modern seperti mesin tik dan teleprinter) dan linguistik (bahasa Arab hanya memiliki tiga bunyi vokal, tetapi bahasa Tatar memiliki sembilan bunyi vokal, yang harus diwakili dengan kombinasi dan variasi dari tiga huruf vokal yang ada). Karena itu, beberapa intelektual Turkik cenderung menggunakan alfabet Latin atau Kiril. Upaya pertama muncul pada pertengahan abad ke-19 di antara orang-orang Azerbaijan.[1] Pada periode yang sama misionaris Rusia Nikolay Ilminsky, bersama dengan para pengikutnya, menciptakan alfabet Rusia yang dimodifikasi untuk bahasa-bahasa Turkik di Idel-Ural, untuk tujuan Kristenisasi; orang-orang Tatar Muslim tidak menggunakan alfabetnya.
Pada tahun 1908–1909, penyair Tatar Säğit Rämiyev mulai menggunakan alfabet Latin dalam karyanya. Ia menggunakan beberapa digraf: ea untuk [æ], eu untuk [y], eo untuk [ɵ], dan ei untuk [ɯ]. Kaum Arabis menolak proyeknya, dan lebih memilih untuk mereformasi İske imlâ. Abjad Arab yang disederhanakan, yang dikenal sebagai Yaña imlâ, digunakan pada tahun 1920–1927.[1]
Selama Latinisasi di Uni Soviet, Komite Sentral Khusus untuk Alfabet Baru didirikan di Moskow. Proyek pertama untuk alfabet Latin Tatar-Bashkir diterbitkan di surat kabar ئشچی (Eşce, "Sang Pekerja") pada 18 Juli 1924.[2] Bunyi-bunyi khusus bahasa Bashkir ditulis dengan digraf. Setelah penerbitan tersebut, perkumpulan Latin Dustь ("sahabat Latin") dibentuk di Kazan pada 16 November 1924. Perkumpulan ini mengusulkan versi alfabet Latin Tatarnya sendiri, yang tidak mencakup bunyi-bunyi Bashkir.
Pada tahun 1926, Kongres Ahli Turkologi di Baku merekomendasikan agar semua sistem penulisan bahasa Turkik diubah ke alfabet Latin. Pada bulan April 1926, masyarakat Jaꞑa Tatar Əlifвasь/Yaña tatar älifbası/Яңа Татар ֘лифбасы (Alfabet Tatar Baru) memulai pekerjaannya di Kazan.[3]
Pada tanggal 3 Juli 1927, pejabat Tatarstan mendeklarasikan Yañalif sebagai aksara resmi bahasa Tatar, menggantikan aksara Yaña imlâ. Varian pertama Yañalif tidak memiliki huruf terpisah untuk K dan Q (diwujudkan sebagai K) dan untuk G dan Ğ (diwujudkan sebagai G), V dan W (diwujudkan sebagai W). Ş (sh) tampak seperti huruf Kiril Ш (she). C dan Ç diwujudkan seperti dalam bahasa Turki dan alfabet Latin Tatar modern dan kemudian ditransposisikan dalam versi akhir Yañalif.[1]
Pada tahun 1928, Yañalif direformasi dan tetap digunakan secara aktif selama 12 tahun. Beberapa sumber mengklaim bahwa alfabet ini memiliki 34 huruf, tetapi huruf yang terakhir adalah digraf Ьj, yang digunakan untuk diftong bahasa Tatar yang sesuai.[1] Sumber lain menyatakan bahwa huruf ke-34 adalah apostrof. Mereka juga memberikan pengurutan alfabet lainnya. (Ə setelah A, Ь setelah E)[3]
Setelah diperkenalkannya Yañalif, sebagian besar buku yang dicetak dalam alfabet Arab ditarik dari perpustakaan.
No. | Versi akhir[4] (1928–1940) |
Versi asli (1927) |
Proyek Latin Dustь (1924) |
Proyek Eşce (1924) |
Yaña imlâ, bentuk berdiri sendiri |
Alfabet Latin bahasa Tatar modern dan romanisasi bahasa Bashkir |
Alfabet Kiril bahasa Tatar modern + beberapa huruf Kiril Bashkir |
IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | A a | A a | A a | A a | ئا | A a | А а | /a/ |
2 | B ʙ | B b | B ʙ | B b | ب | B b | Б б | /b/ |
3 | C c | Ç ç | Ç ç | C c | چ | Ç ç | Ч ч | /tɕ/ |
4 | Ç ç | C c | Ĝ ĝ | J j | ج | C c | Җ җ | /dʑ, ʑ/ |
5 | D d | D d | D d | D d | د | D d | Д д | /d/ |
Đ đ | Dh dh | ذ | Ź ź | Ҙ ҙ | /ð, dz/ | |||
6 | E e | E e | E e | Э э | ئـ | E e | Е е (э) | /e/ |
7 | Ə ə | Э ә | Ä ä | E e | ئە | Ä ä | Ә ә | /æ/ |
8 | F f | F f | F f | F f | ف | F f | Ф ф | /f/ |
9 | G g | G g | G g | G g | گ | G g | Г г | /g/ |
10 | Ƣ ƣ | Gh gh | Ĝ ĝ | ع | Ğ ğ | /ɣ/ | ||
11 | H h | H h | H h | H h | ه | H h | Һ һ | /h/ |
12 | I i | I i | I i | I i | ئی | İ i | И и | /i/ |
13 | J j | J j | J j | ی | Y y | Й й | /j/ | |
14 | K k | K k | K k | K k | ک | K k | К к | /k/ |
15 | L l | L l | L l | L l | ل | L l | Л л | /l/ |
16 | M m | M m | M m | M m | م | M m | М м | /m/ |
17 | N n | N n | N n | N n | ن | N n | Н н | /n/ |
18 | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ | Ng ng | Ꞑ ꞑ | ڭ | Ñ ñ | Ң ң | /ŋ/ |
19 | O o | O o | O o | O o | ࢭئۇ | O o | О о | /o/ |
20 | Ɵ ɵ | Ó ó | Ö ö | Ö ö | ئۇ | Ö ö | Ө ө | /ø/ |
21 | P p | P p | P p | P p | پ | P p | П п | /p/ |
22 | Q q | K k | Q q | Q q | ق | Q q | К к | /q/ |
23 | R r | R r | R r | R r | ر | R r | Р р | /r/ |
24 | S s | S s | S s | S s | س | S s | С с | /s/ |
25 | Ş ş | Ш ш | Ş ş | Ç ç | ش | Ş ş | Ш ш | /ʃ/ |
26 | T t | T t | T t | T t | ت | T t | Т т | /t/ |
Ѣ ѣ | Th th | ث | Ś ś | Ҫ ҫ | /ɕ, θ/ | |||
27 | U u | U u | U u | U u | ࢭئو | U u | У у | /u, w/ |
28 | V v | W w | V v | ۋ | V v | В в | /v/ | |
W w | W w | و | W w | /w/ | ||||
29 | X x | X x | X x | X x | ح | X x | Х х | /x/ |
30 | Y y | V v | Ü ü | Ü ü | ئو | Ü ü | Ү ү | /w, y/ |
31 | Z z | Z z | Z z | Z z | ز | Z z | З з | /z/ |
32 | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | ژ | J j | Ж ж | /ʒ/ |
33 | Ь ь | É é | Y y | Ə ə | ࢭئـ | I ı | Ы ы | /ɯ, ɤ, ɨ/ |
(34.1) | ʼ | ء | ʼ | ъ, ь, э | /ʔ/ | |||
(34.2) | Ьj ьj | Y y | Yj yj | Y y | ࢭئیـ | Iy ıy | Ый ый | /ɤj/ |
Urutan alfabetis Eşce (1924):[5]
- A B C Ç D Dh E F G Ĝ H I J K L M N Ꞑ O Ö P Q R S T Th U Ü W V X Y Z Ƶ Ə Э
Urutan alfabetis Latin dustь (1924):[5]
- A B Ĝ Ç D E Ä Y F Gh G H I J Q K L M N Ng Ö O P R S T U Ü W X Z Ƶ Ş
Urutan alfabetis Yañalif asli (1927):
- A B C Ç D E É Э F G H I J K L M N Ꞑ O Ó P R S T U V X Y Z Ƶ Ш W
Penolakan
[sunting | sunting sumber]
Menggunakan dua alfabet yang berbeda untuk bahasa Rusia dan Turkik mempunyai masalah: orang jadi harus mempelajari dua alfabet yang berbeda, menimbulkan kebingungan antara huruf dari satu alfabet dengan huruf dari alfabet lain, dan bahasa Turkik harus menggunakan mesin tik khusus alih-alih berbagi mesin tik dengan bahasa Rusia. Untuk mengatasi masalah ini, keputusan dibuat untuk mengubah bahasa Turkik ke alfabet Kiril. Pada tahun 1939 pemerintah Soviet melarang Yañalif meskipun tetap digunakan hingga Januari 1940. Yañalif juga digunakan dalam surat kabar Nazi untuk tawanan perang dan propaganda selama Perang Dunia II. Alfabet ini digunakan hingga tahun 1950-an, karena sebagian besar buku sekolah dicetak sebelum Perang Dunia II. Beberapa diaspora Tatar juga menggunakan Yañalif di luar Uni Soviet, misalnya biro Tatar dari Radio Free Europe.
Selama 12 tahun penggunaan, alfabet Latin, abjad Arab (dan bukan hanya Jaña imlâ, tetapi juga İske imlâ) juga digunakan. Salah satu Buku Catatan Moabit Musa Cälil ditulis dalam Yañalif, dan yang lainnya ditulis dalam huruf Arab. Kedua buku catatan tersebut ditulis di penjara Jerman, setelah tahun 1939, tahun ketika alfabet Kiril ditetapkan.
Sumber
[sunting | sunting sumber]- ^ a b c d (dalam bahasa Rusia) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, "Инсан", 2005
- ^ "Вопросы совершенствования алфавитов тюркших языков СССР: Сборник статей". 1972.
- ^ a b (Tatar)"Jaꞑalif/Яңалиф". Tatar Encyclopedia. Kazan: Akademi Institusi Ilmiah Ensiklopedia Tatar Republik Tatarstan. 2002.
- ^ Әхмәров, Ҡасим Закир улы (1972), Башҡорт яҙыуы тарихенән, Ufa: Башҡортостан китап нәшриәте, hlm. 67
- ^ a b Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960), Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы, Kazan: Tatar Book Publishers, hlm. 71