Prasasti Masahar

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Prasasti Masahar adalah sebuah prasasti peninggalan Kerajaan Medang bertanggal 852 Saka atau 930 Masehi yang ditemukan di Situs Gemekan di Desa Gemekan, Kecamatan Sooko, Kabupaten Mojokerto, Jawa Timur. Prasasti ini juga disebut prasasti Gemekan, sebutan awal yang mengikuti nama tempat ditemukannya prasasti ini sebelum isi tulisan dibaca. Prasasti tersebut mencatat penetapan oleh Mpu Sindok atas sebidang tanah sawah di Masahar sebagai sima yang melekat pada bangunan suci Pangurumbigyan.

Penemuan[sunting | sunting sumber]

Prasasti Masahar ditemukan sekitar 130 cm di bawah permukaan tanah di dekat reruntuhan candi di tengah bidang tanah sawah milik Mukid, seorang warga setempat. Reruntuhan tersebut yang terkubur dalam gundukan tanah dianggap angker oleh penduduk, sehingga dibiarkan selama puluhan tahun.[1]

Prasasti diekskavasi oleh Balai Pelestarian Cagar Budaya Provinsi Jawa Timur (BPCB Jatim) pada tanggal 7-12 Februari 2022 dan didanai oleh Lembaga Pemberdayaan Masyarakat (LPM) Kaloka di Malang. Orang yang ditunjuk untuk mempelajari dan menerjemahkan isi prasasti tersebut adalah Ismail Lutfi, seorang epigraf.

Kondisi prasasti[sunting | sunting sumber]

Prasasti tersebut ditemukan dalam kondisi baik, meskipun terdapat bagian sisi kiri atas dan sekitar seperempat bagian terbawah yang hilang sehingga informasi yang tercatat tidak utuh lagi. Di dekat tapak penemuan juga ditemukan pecahan kecil bertulis yang kemungkinan besar bagian dari batu prasasti yang hilang tersebut. Terdapat sisa-sisa ekskavasi sebelumnya yang mengakibatkan kerusakan di struktur candi di sudut timur laut; kemungkinan sebelumnya telah ada upaya penjarahan.[2]

Prasasti terbuat dari batu andesit, berukuran lebar 88 cm, tinggi yang tersisa 91 cm, dan tebal 21 cm. Secara kasar prasasti berbentuk persegi lima, dengan bagian kepalanya membentuk sudut. Tulisan pada prasasti adalah berbahasa Jawa Kuno dengan aksara Kawi.

Alihaksara[sunting | sunting sumber]

Pengalihaksaraan dilakukan oleh Ismail Lutfi dan Andi Muhammad Said, dengan pembacaannya dilakukan melalui 3 rekaman video yang diunggah melalui akun YouTube resmi BPCB Jatim.[3][4][5]

Sisi Depan (31 baris)
Baris Bahasa Jawa Kuno Bahasa Indonesia
1 (swa)stiśakawarṣātita 852 punaḥ asuji māsa tithi dwadaśi sukla pakṣa. tu u wṛ. wāra. uttarabhadrawāda nakṣatra. ahirbuddhū déwa. Selamat pada tahun Saka yang telah lampau 852 bulan Asuji yang panjang pada hari ke-12. Posisi naksatra terdapat pada uttarabhadrawada, posisi dewa terdapat di ahirbuddhu.
2 [---] (iri)kā diwasa ni ajñā srī mahārāja rakai hino pu siṇḍok śrī īśanāwikrama dharmotunggadéwa. umisor i samgat. pada saat itu perintah Sri Maharaja Rakai Hino Pu Sindok Sri Isyanawikrama Dharmmotunggadewa turun kepada samgat
3 [---] maḍaṇḍar pu padma. anggěhan pu kuṇḍala. kumonakan ikanaŋ lmaḥ sawaḥ tarukān i masahar. watěk paḍaŋ ataganni wahuta [---] madandar Pu Padma dan anggehan Pu Kundala, keduanya memerintahkan agar sebidang tanah sawah tarukan yang terletak di Masahar, yang berada di Watek Padang yang dikelola wahuta
4 [---] kurnya tampaḥ 3 wlin iŋ mās kā 3 su 5 dé rakai hañangan lampuran wabu. muaŋ sang anakwi dyaḥ paryyangan simān susukan arpa. [---] ukurannya 3 tampah yang dibeli dengan nilai emas sebesar 3 kati 5 suwarna oleh Rakai Hanyangan sebagai lampuran wabu bersama dengan putrinya Dyah Parryangan, dan hasil pembelian tersebut dijadikan sima
5 i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan i pangurumbigyannira i masahar. paknānya sīmā punpunana bhatāra. umyā pāra asisa madanā ri kadaŋ panguru. untuk suatu bangunan suci Pangurumbigyan di Masahar, itulah tujuan dijadikannya sima sebagai punpunan dari bhatara.
6 [---] (kal)ilirana dé niŋ anak putu puyut muniŋ antah santāna prati santāna rakai hañangan pu wawu muaŋ sanganakbi dyaḥ parhyangan. dāyadya rikanaŋ lmaḥ sawaḥ. [---] Hendaknya itu menjadi ketetapan bagi anak, cucu, cicit, anak dari cicit, sepanjang masa, dari keturunan Rakai Hanyangan dan putrinya Dyah Parryangan, dengan tujuan agar tanah tersebut
7 [---] (panguru)mbigyan i masahar. mangkana i şwa prayojana śrī mahārāja ri kanaŋ sawaḥ tarukān winli rakai hañangan lakiwi. ri kanaŋ rāma i masahar. masam. [---] menjadi kepentingan Pangurumbigyan di Masahar. Demikianlah kehendak Sri Maharaja terhadap tanah sawah tarukan yang dibeli Rakai Hanyangan, suami istri, pejabat di Masahar. Masam?
8 [---] ari rāma i masahar matuha manuam. winkas si na[---]a na bapani sinta. winkas mayuha si widu bapani balun. gusti si putyaŋ bapani maṇik. tuha banua si. [---] Para pejabat desa Masahar, tua maupun muda, yaitu winkas Na[---]a ayah dari Sinta, winkas si tua ayah dari Balun, gusti Putyang ayah dari Manik, kepala desa
9 [---] parujar si tuṇḍaŋ. winkas rarai si tyanta. awatés si kusut. hulér si kambar. matūttkan wuwusnya sapasugwahaa. tumarima i kanaŋ mas kā 3 su 5. [---] seorang parujar bernama Tundang, winkas rarai Tyanta, awates Kusut, huler Kambar, mengikutkan wuwusnya untuk seluruh wilayah desa, menerima emas 3 kati 5 suwarna.
10 [---] rakai hañangan lakibi ri kanaŋ lmaḥ sawaḥ tarukān i masahar has suddha pari suddha. mārita i kanaŋ rāma i masahar maka tarukān i kanaŋ sawaḥ bhadra. [---] Rakai Hanyangan, laki-laki dan perempuan, terkait tanah sawah tarukan di Masahar, telah selesai urusannya, disampaikan kepada pejabat desa Masahar.
11 [---] saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan iŋ pangurumbigyan iŋ masahar prasidḑa makasima i kanaŋ sawaḥ tarukān tan kolahulaha tkā iņ dlāha niŋ dlāha. mangang iŋ si. [---] Bangunan suci Pangurumbigyan di Masahar itu telah sempurna, diberi sima berupa tanah sawah tarukan yang keberadaannya tidak boleh diganggu sampai kapan pun.
12 [---] kryan bini haji rakai śrī manggala i tawaṇḍara. pasaŋ nya mas ku 1 sarwwa wija dala dali. umijillakan asuji māsa tan bya dhai pā. kinon rakai ha. [---] Istri dari Raja, Rakai Sri Manggala dari Tawandara, diberi emas sebesar 1 kupang. Dari tanah sawah tadi hendaknya menghasilkan pada tiap bulan Asuji untuk membayar biaya bangunan suci tersebut. Pejabat rakai yang diperintah adalah
13 [---]n sumrahakū in kanaŋ mas rikaŋ rāma i masahar. saŋ dimal. i na kambak. wanta. tada. tatra sāksi rakryān i tajuŋ dyaḥ Wo[---]oh dyaḥ mana [---] dalam peristiwa itu, pejabat desa Masahar yang hadir menerima emas. saŋ dimal. i na kambak. wanta. tada. Berikut adalah sebagai saksi, rakryan Tajung bernama Dyah Wo[---]oh, Dyah Mana,
14 [---] dyaḥ hujuŋ rakryān i lmaḥ tulis dyaḥ pang[---]uā wungan. i mābā dyaḥ waryyaŋ. matéhér sumusuk i kanaŋ lmaḥ sawaḥ tarukān i masahar mā rī watak pa [---] Dyah Hujung, rakryan Lemah Tulis, Dyah Pang[---]ua Wungan, dari Maba ialah Dyah Waryyang, pada saat itu ditetapkan tanah sawah tarukan di Masahar di wilayah
15 (daŋ). anuŋ humaṛp i kanaŋ susukkan sīma. samgat lama lampuran pu boga. i susukkan saŋ piliḥ mas, muaŋ saŋ warabas. juru kalula saŋ bama. citrale Padang. Pada waktu penetapan sima itu, yang menghadiri ialah samgat lama Lampuran Pu Boga, Sang Pilih Mas, Sang Warabas, juru kalula Sang Bama, seorang
16 (ka) guṇakantan. i yanggěhan saŋ kakaran pu munda juru wa(dwa)rarai pu tiñjro. hanapiṇa sākṣī rakai wulat patiḥ dyaḥ dehel. samgat mataun. mu citraleka Gunakantan, disertai seorang anggehan Sang Kakaran Pu Munda, juru wadwararai Pu Tinjro. Adapun saksi lain adalah Rakai Wulat Patih Dyah Dehel, samgat Mataun.
17 (aŋ) dyaḥ ratū winaiḥ wḍihan hlai 1 sowaŋ sowaŋ. wi[---]ḍrelah a wayaŋ si tamblaŋ abañol harama pramuka agandur si cleŋ pramuka ḍiṇḍi si waha a Kemudian, Dyah Ratu. Semuanya masing-masing mendapat kain satu helai. Termasuk [---] Drelah, pewayang Si Tamblang, pelawak, pemimpin Gandur, Si Celeng, Dindi,
18 tuwuŋ si labhaṇa si bangawan. juru hulun iŋ jaya mula. kapua winaiḥ wḍihan hlai 1 sowaŋ. nayaka ri kanaŋ wanua i masahar saŋ wigata winaiḥ mā 5 wḍihan kāru Tuwung, Si Labhana, Si Bangawan, juru hulun Si Jaya Mula, semuanya masing-masing menerima kain 1 helai. Pejabat nayaka yang hadir di Masahar adalah Sang Wigata menerima emas sebesar 5 emas
19 ka yu 2 partaya i rikanaŋ wanua si bhayī winai mā wḍihan hlai 1 bwatoḥ rakryān hawaŋ dhana suntan wiga si tira bapani papi winaiḥ wdihan hlai 1 sowaŋ. ku dan kain sebanyak 2 helai. Pejabat partaya yang hadir ialah Si Bhayi menerima 2 emas dan 1 helai kain, Rakryan Hawang Dhana Suntan yaitu Wiga, Si Tira ayah dari Papi, masing-masing menerima kain sebesar 1 helai,
20 naŋ yan hana wangkay kābunan kapaŋguha i rikanaŋ śimā mā 5 maparaha i rikanaŋ rāma i jro manua. pinanumbasakan tekanaŋ śimā lmaḥ riŋ kabalan wluranha wannani wulě apabila terjadi peristiwa dimana terdapat mayat yang mengembun di sima itu, maka akan dikenai 5 masa kepada pejabat setempat. Atas pembelian dari tanah sima kabalan, saluran air
21 ya. tumwasanya de rakai hañangan muaŋ rakai parhyangan su 1 mā 5 śinima atěhěr. pawaiḥ parāma i sangkani kangulě mā 2 angkan tahn hanata lmaḥ iŋ kakala nganta Pembelian dari Rakai Hanyangan dan Rakai Parhyangan senilai 1 suwarna 5 masa pada hari itu dijadikan sebagai sima. Pemberian dari pawaih parama i sangkani kangule atas tanah sima tersebut diharapkan menghasilkan senilai 2 masa tiap tahun
22 mpu hani wwayui nikanaŋ winli riŋ mā 2 siŋ ṇi nya dpa 2 panumwasan rakai hañangan. saŋ jéni. saŋ swaran. parṇnah hani kanaŋ śima tarukān i masahar swatantra tan dan tanah lain yang dijadikan saluran air, dibeli dengan harga 2 masa dan ukurannya 2 dpa, dibeli oleh Rakai Hanyangan, Sang Jeni, dan Sang Swaran. Tujuannya untuk tanah sima tarukan di Masahar agar dapat dikelola sendiri
23 katamāna dé saŋ mānak katrīṇi. pangkur. tāwan. tirip. muaŋ wadihati makudur. patiḥ. wahuta saprakāra niŋ mangilala drabya haji iŋ dangū. miśra paramiśra wulu wulu sukā di tempat itu agar tidak didatangi pejabat Sang Manak Katrini, yang terdiri dari pangkur, tawan, dan tirip, termasuk dalamnya para pejabat wadihati dan makudur, patih, wahuta. Dan tiap orang yang termasuk pejabat Mangilala Drabya Haji, untuk waktu yang lama. Termasuk didalamnya adalah misra paramisra dan wulu wulu,
24 [---] tiŋ. padham. manimpiki. paranakan. limusgaluḥ. pangaruhan. taji. watu taja. sukun. halu warak. rakadut. pinilai kataŋgaran. tapahaji. (db)arha [---] ting, padham, manimpiki, paranakan, limusgaluh, pangaruham, taji, watu tajam, sukun, halu warak, rakadut, pinilai katanggaran, tapahaji, (db)arha
25 [---] bwallab. kalangkaŋ. kutak. tangkil. trpan. salukgut. tuha dagaŋ. juru gusali. maŋrumbai. maŋguńjai. tuhān mwu. tuhān hańjaman. tuhān juḍi. juru jalir [---] bwallab, kalangkang, kutak, tangkil, terpan, salukgut, tuha dagang, juru gusali, mangrumbai, manggunjai, tuhan muwu, tuhan hanjaman, tuhan judi, juru jalir
26 [---] ikan. maṇiga. sikpan. rumwān. wilaŋ wanua. wiji kawaḥ. tingkis. māwī miśra hino. wli hapu. wli tambaŋ. wli pañjut. wli haṛŋ. paguluŋ. pabi [---] ikan, maniga, sikpan, rumwan, wilang wanua, wiji kawah, tingkis, mawi misra hino, wli hapu, wli tambang, wli panjut, wli hareng, pagulung, pabi
27 [---] purutan. dampulan. tpuŋ kawuŋ. suŋ suŋ panguraŋ. pasukalas. payungan. sipat wilut. prangin nangin. sa mā waśya. dalapan. [---] [---] purutan, dampulan, tepung kawung, sung sung pangurang, pasukalas, payungan, sipat wilut, prangin nangin, sa ma wasya, dalapan, [---]
28 [---] (ska)rtahun. panusuḥ. mahaliman. kdhi walyan. widumangiduŋ. sambal sumbul huluna[-]i[-]i [---] (ska)rtahun, panusuh, mahaliman, kdhi walyan, widumangidung, sambal sumbul huluna[-]i[-]i,
29 [---] i masahar. kéwalā bhaṭāra i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan [---] [---] di Masahar, hanya untuk Bhatara di bangunan suci [---]
30 [---] (kadyā)nggā niŋ mayaŋ tanpa wuaḥ. walūrumambat ri natar [---] bagaikan bunga kelapa yang tidak pernah berbuah, tanaman waluh yang merambat di taman
31 [---]n wuriniŋ kikir. mamuk [---] [---] tindakan atau ucapan yang mengakibatkan kemarahan orang lain, amuk [---]
Sisi Belakang (32 baris)
Baris Bahasa Jawa Kuno Bahasa Indonesia
1 sapanghiŋ i riya. knā na saka lwiḥnya dé saŋ mangilala. (dra)byahaji tan. aditan. i ri kānaŋ kālamada Demikian lah kesemuanya kurang lebihnya kelompok Mangilala Drabyahaji. Ini lah waktunya
2 sa akan rakai hañangan pasambaḥ i srī mahārāja mas su [---] (wḍi)han tapis yu 1 rakai sirikan pu amanaindra penghormatan dari Rakai Hanyangan kepada Sri Maharaja yakni dengan emas senilai [---] suwarna dan kain tapis sebanyak 1 yugala dan kepada Rakai Sirikan yang bernama Pu Amanaindra,
3 rakai wka pu balyaŋ. samgat momaḥumaḥ kāliḥ maḍaṇḍar. aŋgěha(n). tiruan dapunta taritip. inaŋsěan pasakpasak mas Rakai Wka yang bernama Pu Balyang, samgat Momahumah yakni Madandar dan Anggehan, tiruan Dapunta Taritip, masing-masing menerima pasakpasak berupa emas
4 su 1 mā 5 wḍihan tapis yu 1 sowaŋ sowaŋ. amrāti hawaŋ wicakşaņa. maŋhuri paņḍa(mu)an. halaran. pu guņotama. paŋgil hyaŋ pu glo. inaŋsěan pasakpasa senilai 1 suwarna 5 masa dan kain tapis sebesar 1 yugala masing-masing. Yang menerima pasakpasak ialah Amrati Hawang Wicaksana, yakni Manghuri, Pandamuan, Halaran, Pu Gunotama, panggil hyang bernama Pu Gelo, menerima pasakpasak
5 k mā 10 wḍihan cadar yu 1 sowaŋ sowaŋ. susuhan pu sěsěk. manuŋkung [---] dā. wadihati saŋ dinakara. makudur pu balawān. inaŋsěan pasakpa berupa emas senilai 10 masa dan kain cadar sebesar 1 yugala masing-masing. Susuhan bernama Pu Sesek, manungkung bernama [---], wadihati bernama Sang Dinakara, makudur bernama Pu Balawan, menerima pasakpasak
6 sak mas su 1 mā 5 wḑihan tapis yu 1 sowaŋ sowaŋ. tuhān i wa(d)ihati 2 mira miraḥ saŋ halaŋ pahaŋ. halaran saŋ lburpoh. tuhān i berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa dan kain tapis sebesar 1 yugala masing-masing. Adapun ketua di Wadihati 2 orang yaitu mira mirah bernama Sang Halang Pahang dan halaran bernama Sang Lburpoh. Ketua di
7 makudur 2 watu waléŋ saŋ ramuña. saŋ tpusan winaiḥ pasakpasak mā 1. (wḍi)han cadar yu 1 sowaŋ. panguraŋ i wadihati saŋ rawungū manuŋgū saŋ howanta Makudur 2 orang yaitu watu waleng bernama Sang Ramunya dan Sang Tapusan menerima pasakpasak berupa emas senilai 1 masa dan kain cadar sebesar 1 yugala. Pangurang di wadihati bernama Sang Rawungu dan manunggu bernama Sang Howanta,
8 i makudur saŋ rakběl. manuŋgū saŋ kulumpaŋ. winaiḥ pasakpasak mas mā 5 wḍih(an) cadar yu 1 sowaŋ sowaŋ. saŋ tuhān iŋ pakaraṇān juru kanayakān i ha di Makudur bernama Sang Rakbel, manunggu bernama Sang Kulumpang, menerima pasakpasak berupa emas senilai 5 masa dan kain cadar sebesar i yugala masing-masing. Ketua di Pakaranan, juru kayanakan di
9 ji samgat gunungan pu tungan pu tuntun juru wadwā rarai saŋ raguyu. juru kalula pu bali. kaṇḍa m(u)hi dapunta géṣṭa. citraléka niḍi. prakāśa. parujar i sirikan hujung galuḥ i haji samgat di Gunungan bernama Pu Tungan dan Pu Tuntun, juru wadwararai bernama Sang Raguyu, juru kalula bernama Pu Bali, kanda muhi bernama Dapunta Gesta, citraleka bernama Nidi, Prakasa, parujar di Sirikan dan Hujung Galuh
10 wka wiridiḥ. i kanuruhan saŋ rokat. i sbaŋ wimala. i srāngan saŋ satyaka. i ma(saha)r saŋ catra. i yanggěhan saŋ widya. i tiruan sumudan. i mamrāti saŋ tu bernama Wka Wiridih, di Kanuruhan bernama Sang Rokat, di Sbang bernama Wimala, di Srangan bernama Sang Satyaka, di Masahar bernama Sang Catra, di Yanggehan bernama Sang Widya, di Tiruan bernama Sumudan, di Mamrati bernama Sang
11 ruhan. winaiḥ pasakpasak mas su 1 mā 5 kinabaihanira. saŋ citraléka i ha(lu) winaiḥ pasakpasak mas su 1 mā 5 kinabaihanira. patih juru kāliḥ wasa Turuhan, menerima pasakpasak berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa semuanya. Sang Citraleka dari Halu menerima pasakpasak berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa. Adapun patih juru kalih
12 saŋ kayu matěb. tuwi saŋ buka. winaiḥ pasakpasak mas su 1 mā 5 wḍihan cadar yu (1) sowaŋ. parujar piŋsor hyaŋ paṣkaran winaih mas mā 2 ku 2 wḍihan cadar hlai 1 bernama Sang Kayu Mateb dan tuwi bernama Sang Buka menerima pasakpasak berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa dan kain cadar sebesar 1 yugala masing-masing, parujar pingsor di Hyang Paskaran menerima emas senilai 2 masa 2 kupang dan kain cadar sebesar 1 helai
13 sowaŋ. lumaku manusuk i wadihati saŋ howangka. lumaku manusuk i makudur s(a[---])pyan. winaiḥ pasakpasak mas mā 8 wḍihan cadar yu 1 sowaŋ. wadwā haji masing-masing. Berjalan untuk menetapkan seorang wadihati bernama Sang Howangka, berjalan untuk menetapkan seorang makudur bernama s(a[---])pyan, menerima pasakpasak berupa emas senilai 8 masa dan kain cadar sebesai 1 yugala masing-masing. Wadwa haji
14 lumaku manusuk saŋ raliṇḍiḥ. kahuripan. winaiḥ pasakpasak mas mā 8 wḍihan (ca)dar yu 1 sowaŋ. pinakamanggalya niŋ manusuk śīma dangu pāddhyāya i bkal berjalan untuk menetapkan Sang Ralindih dari Kahuripan, menerima pasakpasak berupa emasi senilai 8 masa dan kain cadar sebesar 1 helai masing masing. Di paling depan sebagai pimpinan pada saat penetapan sima adalah
15 artha hétoḥ mārawijaya. inaŋsěan pasakpsak mā 8 piŋhai maŋhaṛěpbaba(k) i bawaŋ saŋ toloboŋ. piŋhai maŋhaṛěpbabak i paḍaŋ saŋ kuṭa. winaiḥ pasa artha hetoh bernama Marawijaya, menerima pasakpasak berupa emas senilai 8 masa, pinghai mangharepbabak dari Bawang bernama Sang Tolobong, pinghai mangharepbabak dari Padang bernama Sang Kuta, menerima
16 kpasak mas su 1 mā 5 wḍihan tapis hlai 1 sowaŋ. piŋhai lampuran puṇḍuḥ i [---]aru. tāldhua. mabuwur baruṇa. śila. usi. tarila. lépé. loka. winaiḥ pasakpasak berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa dan kain tapis sebanyak 1 helai masing-masing. Pinghai lampuran [---]aru, Mabuwur, Baruna, Sila, Usi, Tarila, Lepe, dan Loka menerima
17 pasakpasak mas su 2 mā 8 kinaibaihan. wḍihan ragi hlai 1 sowaŋ sowaŋ. [---] hapunduḥ i siguṇuŋ manuruŋ. kangsangan. mangunduḥ. gaṇḍut. mārgga. kuṇḍū winaiḥ pasakpasak berupa emas senilai 2 suwarna 8 masa masing-masing dan kain ragi sebanyak 1 helai masing-masing. [---] hapunduh bernama Sigunung, Manurung, Kangsangan, Mangunduh, Gandut, Margga, dan Kundu menerima
18 pasakpasak mas su 2 mā 8 kinaibaihan. wḍihan ragi hlai 1 sowaŋ sowaŋ. piŋhai pu [---] i malanggat. dapungku bocéŋ. utaŋ. bajra. manujéna. sāca. taběḥ surā pasakpasak berupa emas senilai 2 suwarna 8 masa masing-masing dan kain ragi sebesar 1 helai masing-masing. Pejabat pinghai [---] dari Malanggat bernama Dapungku Boceng, Utang, Bajra, Manujena, Saca, Tabeh,
19 ni. danéṣṭi. banjir. jaya winaiḥ pasakpasak mas su 2 mā 8 kinaibaihannya. wḍiha(n) ragi hlai 1 (so)waŋ. parujar piŋhai winaiḥ pasakpasak mā 5 wḍihan ragi hlai 1 Surani, Danesti, Banjir, dan Jaya menerima pasakpasak berupa emas senilai 2 suwarna 8 masa dan kain ragi sebesar 1 helai semuanya. Pejabat parujar pinghai menerima pasakpasak berupa emas senilai 5 masa dan kain ragi sebanyak 1 helai.
20 wahuta maŋhaṛěpbabak i bawaŋ mapapan cakuṭa. kasugihan. burīn. mandamu wi(nai)ḥ pasakpasak mas su 1 mā 5 kinabaihannya wḍihan ragi hlai 1. wahuta Wahuta mangharepbabak dari Bawang Mapapan bernama Cakuta, Kasugihan, Burin, Mandamu, menerima pasakpasak berupa emas senilai 1 suwarna 5 masa semuanya dan kain ragi sebesar 1 helai masing-masing.
21 lampuran. wagal. cétra. lumpat. bodhi. winu. ślut. nakā. sūngan. samayi [---] racaḥ gunung. piddhi. purul. huraŋ. winaiḥ pasakpasak mas su 2 kinabaihanya wḍi Lampuran, Wagal, Cetra, Lumpat, Bodhi, Winu, Slut, Naka, Sungan, Samayi [---] Racah, Gunung, Piddhi, Purul, Hurang, menerima pasakpasak berupa emas senilai 2 suwarna semuanya dan
22 han ragi hlai 1 sowaŋ sowaŋ. wahuta i paḍaŋ. pagěruyuŋ. géṣṭa. labdha. cétrī. [---] satū. horambat. sumuta. kangaḥ. gamaka. śilara. jalutū. lpas. tungga. mangu (kain) ragi sebanyak 1 helai masing-masing. Pejabat wahuta di Padang, Pageruyung, Gesta, Labdha, Cetri, [---], Satu, Horambat, Sumuta, Kangah, Gamaka, Silara, Jalutu, Lpas, Tungga, Mangu
23 [---]or. lajur. kocor. winaiḥ pasakpasak mas su 6 mā 8 kinabaihanya (wḍi)han kāruka hlai 1 sowaŋ sowaŋ. wahuta maŋhaṛěpbabak i wsi wsi waya [---]or, Lajur, Kocor, menerima pasakpasak berupa emas senilai 6 suwarna 8 masa semuanya dan kain karuka sebanyak 1 helai masing-masing. Pejabat wahuta mangharepbabak di Wsi Wsi Waya
24 [---]. ku gagas. bhuwi. winaiḥ pasakpasak mas su 6 mā 8 kinabaihanya wḍiha(n) raka hlai 1 sowaŋ sowaŋ. rāma tpisiriŋ milu pinaka sāksi ri kāŋ susukan śima [---], Ku Gagas, Bhuwi, menerima pasakpasak berupa emas senilai 6 suwarna 8 masa semuanya dan kain raka sebanyak 1 helai masing-masing. Para pejabat desa-desa batas sima yang berlaku sebagai saksi pada saat penetapan sima
25 i wurarau winkas saŋ partha rāmani sotan. tuhakalaŋ sidiwut. i māñ winkas si[---]raḥ ramani handaruan. tuhakalaŋ si pkan ramani gěgěan. i cucuga winkassi yaitu dari Wurarai seorang winkas bernama Sang Partha ayah dari Sotan, seorang tuhakalang bernama Sidiwut, seorang winkas bernama Si[---]rah ayah dari Handaruan, seorang tuhakalang bernama Si Pkan ayah dari Gegean. Di Cucuga ada seorang winkas
26 baraḥ ramani bindyaŋ. tuhakalaŋ si sandu ramani panji. i tirim winkas si sugěŋ ramani su[---]. tuhakalaŋ papěŋ bapani rod. i lmaḥ tulis si suradewa ramani walaiŋ. si bernama Si Barah ayah dari Bindyang, seorang tuhakalang bernama Si Sandu ayah dari Panji. Dari Tirim ada winkas bernama Sugeng ayah dari Su[---], seorang tuhakalang bernama Papeng ayah dari Rod. Dari Lmah Tulis bernama Si Suradewa ayah dari Walaing.
27 sulya. i maṛsmu winkas siracuk ramani banghěk. tuhakalaŋ si bawul ramani pa[---]san. i yanggit winkas si pātra rani magum. tuhakalaŋ si giduḥ ramani bama (Si) Sulya. Dari Marsmu seorang winkas bernama Siracuk ayah dari Banghek, seorang tuhakalang bernama Si Bawul ayah dari Pa[---]san. Dari Yanggit seorang winkas bernama Si Patra ayah dari Magum, seorang tuhakalang bernama Si Giduh ayah dari
28 n. i mabuwur winkas si sukět ramani agra. tuhakalaŋ sikali. i jangga winkas [---]makadi ramani ṣadraḥ. tuhakalaŋ si pingul ramani cama. i padaŋ winkas sicatu (ra) (Baman). Dari Mabuwur seorang winkas bernama Si Suket ayah dari Agra, seorang tuhakalang bernama Sikali. Dari Jangga seorang winkas bernama [---]makadi ayah dari Sadrah, seorang tuhakalang bernama Si Pingul ayah dari Cama. Dari Padang seorang winkas bernama Sicatu (ra)
29 mani buhak. tuhakalaŋ siudik ramani rat. i padaŋ winkas sikabul bapani rama [---]. tuhakalaŋ si ḍabaḥ bapani padma. i rambai rāma kabayan sā(m)ba śā ayah dari Buhak, seorang tuhakalang bernama Siudik ayah dari Rat. Dari Padang seorang winkas bernama Sikabul ayah dari Rama [---], seorang tuhakalang bernama Si Dabah ayah dari Padma. Dari Rambai seorang rama kabayan bernama Samba
30 [---]n(ka)s si bancar bapani lancaŋ. sikaṇḍi bapani aṇḍur. tuhakalaŋ siraddiŋ. i tubuŋ (wi)nkas si luka bapani yukti. iŋ jayamuka winkas si tadaḥ bapani [---] winkas bernama Si Bancar ayah dari Lancang, Sikandi ayah dari Andur, seorang tuhakalang bernama Siradding. Dari Tubung seorang winkas bernama Si Luka ayah dari Yukti. Dari Jayamuka seorang winkas bernama Si Tadah ayah dari
31 hiran. rambai tuhakalaŋ wurawan bapani panahilan. sidungut bapani [---]. i padammuan winkas si lta bapani turankil. iŋ hantakā wi[---] Hiran. Dari Rambai seorang tuhakalang bernama Wurawan ayah dari Panahilan, Sidungut ayah dari [---]. Dari Padammuan seorang winkas bernama Si Lta ayah dari Turankil. Dari Hantaka
32 [---]ḥ pasakpasak mā [---] (ra)gi hlai 1 (so)waŋ sowaŋ i masahar tuhakalaŋ si śwaran wi[---] [---] menerima pasakpasak berupa emas [---] kain ragi sebesar 1 hlai masing-masing di Masahar, hadir pula seorang tuhakalang bernama Si Swaran [---].
Sisi Kiri (26 baris)
Baris Bahasa Jawa Kuno Bahasa Indonesia
1 kūnya pa [---] ?
2 yanta tpa [---] ?
3 i wuntat. wa [---] di belakang. [---]
4 kuran. taruŋ ring adga(n) [---] kuran? berlaga [---]
5 i wirangan. uwahi [---] di belakang, berubah [---]
6 tutuh tuṇḍunya wlaḥ ka [---] dipukul dan dibelah [---]
7 ṣbittakan wtaŋnya. ranta(s) [---] disobek perutnya, putus [---]
8 wtuakan ḍalmanya dudu dikeluarkan isi
9 nya. pangan dagiŋnya. inum (nya), dimakan dagingnya, diminum
10 těhěr pěpěddakan wkasa(ka) maka butakan matanya
11 [---] ṇantika. yan parā ringla nantika? Apabila engkau pergi ke
12 nanni moŋ patuk ni ngulā pūla suatu tempat, kau akan bertemu harimau dan dipatuk ular
13 niŋ dewa manya. yanpa rā ri tga(l) menerima hukuman dari dewa. Apabila engkau pergi ke ladang
14 layanniŋ glap sampalan niŋ rākṣa kau akan disambar petir dan dipatahkan tubuhnya
15 panganan niŋ wuilsi pamunguan. dan dimakan oleh Wuil
16 [---] raḥ ta kita kamuŋ hyaŋ kuśi ka gargga [---] memanggil kamu semua para hyang Kusi dan Gargga,
17 métrī kuruṣya pātānjala. suwuk Metri, Kurusya, Patanjala. Sumpah?
18 lor suwuk kidul kulan wétā pemberian suwuk dilakukan dari utara, dari selatan, dari barat, dari timur
19 n buangakan ring ākāṣa sala dibuang ke angkasa
20 mwitakkan iŋ hyaŋ kabaiḥ tibākan dilemparkan ke para hyang
21 riŋ mahāsamudra. klammakan riŋ dawu dijatuhkan ke lautan luas, ditenggelamkan di perairan
22 alapan saŋ hyaŋ jalammo. dudu menjadi santapan Sang Hyang Jalammo
23 tann iŋ tuwiran saŋ hawann i wuhaya santapan Tuwiran dan buaya
24 ngkana nmatya ikanaŋ ngwaŋ anyāya demikianlah akan mati orang yang berbuat jahat
25 lumbur ikaiŋ lmaḥ sawa(ḥ) śīma ka terhadap ketetapan tanah sawah sima
26 ni masahar. di Masahar.
Sisi Kanan (29 baris)
Baris Bahasa Jawa Kuno Bahasa Indonesia
1 i tlas saŋ makudur manguyut ma Setelah Sang Makudur telah selesai melakukan upacara manguyut
2 salin sira kabaiḥ kapwa maluŋguḥ Dia mengganti penampilannya dan semuanya duduk
3 iŋ tkan pusak. tumūt krama saŋha dan dia berpindah mendekati titik tengah upacara. Ikut serta pula para pejabat
4 na riŋ kon patiḥ wahuta rāma ka dan para patih dan para wahuta dan para rama
5 bayan. muaŋ rāma tpi siriŋ matuhama kabayan, para muang, para pejabat desa-desa batas sima baik yang tua
6 nuam. lakilaki wadwan tanha maupun yang muda, laki-laki dan perempuan, tidak ada yang ketinggalan
7 nakāntun i lumanaḍah riŋ paglaran semuannya ikut dalam upacara di tempat pagelaran
8 kinuran kuran inaŋsěan sku tidak kurang semuanya diberi nasi
9 l dāndāŋnan. hinirusan klakla yang dimasak dengan dandang, sayur mayur,
10 ambillambil. lásan. litli ambillambil, lasan, litlit,
11 t. tlusānak. sanga sangān. ru tlusanak, lauk yang disangrai,
12 mba rumbaḥ kuluban. tétis. tu rumba rumbah, sayur rebusan, tetis,
13 mpuk tumpuk. ḍeŋhanyaŋ. ḍeŋha tumpuk tumpuk, daging dendeng,
14 sin. kakap. huraŋ. biluŋluŋ. ka ikan asin, kakap, udang, bilunglung,
15 wan. rumahan. halahala. hanti kawan, kuah daging, kepiting sungai,
16 gainariŋ. suṇḍa. atak. pihan telur, sunda, atak, susu,
17 tahulan winanganan. haryyas tahulan, winanganan, haryyas
18 piṇḍa gangan iŋ saron 10 lén Demikian makanan yang dihidangkan dalam 10 wadah besar, selain dari
19 sangkari iwak. kusprakāra. a ikan-ikan tadi, ada kusprakara.
20 naḍah. sira kabaiḥ yatasuka. ma Semua mendapatkan bagian-bagian itu. Mereka
21 nginum sindhu. cinca. tuak. piŋ ti minum minuman arak beras, cinca, arak kelapa,
22 ga sowaŋ. winuwuhan tambul i masing-masing mereka minum tiga kali, dan mereka menambah minuman lagi
23 nañjapan. kurawu. kurima. asa dan makanan ringan, seperti kurawu, kurima,
24 m. dwadwal. kapwa madulur malariḥ asam, dodol. Semuanya diberi penerangan dan mendekat
25 umaŋsö taŋ jnu skar. anaběh ta masuk dan diberi kembang, semuanya
26 saŋ matuwuŋ. maŋ diri tasira ka termasuk Sang Matuwung, berdirilah beliau
27 baiḥ patiḥ pramuka. kapwa mana(ma) dan patih pemimpin upacara, semuanya melakukan
28 [---]rapā sakahanān ?
28 # Tanda akhir kalimat.

Interpretasi[sunting | sunting sumber]

Dalam prasasti ini diceritakan sebuah peristiwa penetapan sebidang tanah sawah tarukan di desa Masahar di wilayah Padang sebagai sebuah tanah sima. Tanah tersebut melekat pada sebuah bangunan suci setempat yang bernama Pangurumbigyan (prāsāda kabhaktyan i pangurumbigyannira i masahar). Penetapan ini dilakukan atas perintah Sri Maharaja Mpu Sindok pada tahun 852 Syaka atau 930 Masehi, tidak lama sesudah pemindahan pusat kekuasaan Kerajaan Medang dari Jawa Tengah menuju Jawa Timur. Tanah seluas 3 tampah tersebut dibeli dengan emas senilai 3 kati 5 suwarna oleh Rakai Hanyangan dan putrinya Rakai Parryangan. Di sekeliling tanah sima tersebut dibeli juga bidang tanah dengan emas senilai 1 suwarna 5 masa untuk keperluan saluran air agar tanah sawah tersebut dapat produktif. Para pejabat desa Masahar menerima pembayaran atas penjualan tanah tersebut, pejabat desa-desa disekitarnya hadir juga sebagai saksi, dan mereka semua menghadiri upacara penetapan tanah sima tersebut. Semua hadirin diberikan pasakpasak berupa emas dan/atau kain, serta disajikan berbagai hidangan dan minuman.

Pada sisi kanan dicatatkan sejumlah hidangan yang dimakan dalam upacara penetapan tanah sima tersebut.

Sisi kiri mencatatkan kutukan (sapatha) bagi siapa saja yang mengganggu ketetapan Raja mengenai penetapan tanah sima tersebut.

Prasasti Masahar adalah salah satu dari dua dokumen yang pertama kali menyebutkan Mpu Sindok (Sri Isyana) sebagai maharaja, selain prasasti Linggasuntan (929 M). Prasasti Sangguran, yang bertarikh hanya dua tahun sebelumnya, menyebutkan Mpu Sindok sebagai mapatih dari maharaja Dyah Wawa. Ini menunjukkan saat terjadinya peralihan kekuasaan Medang di antara kedua penguasa tersebut, sekaligus perpindahan pusat pemerintahan dari Bhumi Mataram (Jawa bagian tengah) ke Tamwlang (di Jombang sekarang) di sekitar tahun 853 Syaka atau 929 M.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Budianto, Enggran Eko (2022-02-18). "Isi Prasasti Situs Gemekan Kisahkan Mpu Sindok Bangun Tempat Suci Pakai Emas". detikcom. Diakses tanggal 2022-03-18. 
  2. ^ "Prasasti Mpu Sindok Ditemukan di Situs Gemekan, Apakah Isinya Kutukan? - Semua Halaman - National Geographic". nationalgeographic.grid.id. Diakses tanggal 2022-03-18. 
  3. ^ Pembacaan Prasasti Gemekan Bagian Sisi Depan, Mojokerto, diakses tanggal 2022-03-18 
  4. ^ Pembacaan Prasasti Gemekan (Sisi Belakang), Mojokerto, diakses tanggal 2022-03-18 
  5. ^ Pembacaan Prasasti Gemekan (Bagian Sisi Kanan dan Sisi Kiri), Mojokerto, diakses tanggal 2022-03-18