Pesnya o rodine

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Jump to navigation Jump to search


Pesnya o rodine (alfabet Kiril: Песня о родине, Lagu Ibu Pertiwi), disebut juga Shiroka strana moya rodnaya (alfabet Kiril: Широка страна моя родная, Ibu Pertiwiku yang Membentang Luas) yang diambil dari lirik pertama lagu ini, adalah lagu patriotik Rusia dan eks-Uni Soviet. Musik lagu ini digubah oleh Isaac Dunaevsky dan liriknya ditulis oleh Vasily Lebedev-Kumach. Pesnya o rodine pertama kali diperdengarkan dalam film Soviet berjudul Tsirk pada tahun 1936.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Asli Transliterasi Terjemahan

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд.*

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Ot Moskvy do samykh do okrain,
S yuznykh gor do severnykh morey
Chelovyek prohodit, kak hozyain
Neobyatnoy Rodiny svoyey.

Vsyudu zhizn' i vol'no i shiroko,
Tochno Volga polnaya, techyot.
Molodym vezdye u nas doroga,
Starikam vezdye u nas pochyot.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Nashi nivy glazom ne obsharish'
Ne upomnish' nashikh gorodov,
Nashe slovo gordoye - tovarisch -
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.

S etim slovom my povsyudu doma.
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.
Eto slovo kazhdomu znakomo,
S nim vezdye nahodim my rodnykh.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Za stolom nikto u nas ne lishniy,
Po zaslugam kazhdyi nagrazhdyon,
Zolotymi bukvami my pishyem
Vsyenarodniy Stalinskiy zakon.

Etikh slov velichiye i slavu
Nikakiye gody ne sotrut:
Chelovyek vsegda imyeyet pravo
Na uchenye, otdykh i na trud.*

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Nad stranoy vesenniy veter veyet.
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit,
I nikto na svetye ne umyeyet
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.

No surovo brovi my nasupim,
Yesli vrag zahochet nas slomat',
Kak nevestu, Rodinu my lyubim,
Berezhem, kak laskovuyu mat'.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Ibu Pertiwiku yang membentang luas,
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai!
Tiada lagi negara yang kutahu,
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas!

Dari Moskwa sampai ke batas-batasnya,
dari pegunungan di selatan sampai lautan di utara.
Anak manusia jadi si empunya,
Ibu Pertiwi yang membentang amat luas.

Di mana-mana ada kehidupan, kebebasan, keluasan,
seperti aliran Sungai Volga.
Yang muda selalu kami sayangi,
yang tua selalu kami hormati.

Ibu Pertiwiku yang membentang luas,
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai!
Tiada lagi negara yang kutahu,
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas!

Ladang-ladang kami terlalu luas dipandang mata,
kota-kota kami terlalu banyak diingat.
Ucapan kebanggaan kami, Kamerad,
bagi kami lebih tinggi daripada semua kata mutiara.

Dengan ucapan ini, kami merasa selalu di rumah.
Bagi kami, tak ada "kulit hitam" atau "kulit berwarna".
Ucapan ini begitu dikenal semua orang,
dengannya kami selalu menemukan teman.

Ibu Pertiwiku yang membentang luas,
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai!
Tiada lagi negara yang kutahu,
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas!

Di meja kami, tak ada yang diabaikan,
semua diberi piagam jasa.
Kami tulis dengan tinta emas,
undang-undang Stalin untuk rakyat.

Ucapan agung dan penuh kejayaan ini,
akan hidup sepanjang zaman:
Seseorang senantiasa berhak,
untuk belajar, istirahat, dan bekerja.*

Ibu Pertiwiku yang membentang luas,
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai!
Tiada lagi negara yang kutahu,
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas!

Di seantero negeri, semilir angin musim semi bertiup.
Tiap hari kehidupan bertambah menyenangkan,
dan tak ada seorang pun yang tahu di dunia ini,
cara agung kami mencetuskan tawa dan kasih sayang.

Tapi alis kami akan berkerut tajam,
jika musuh mencoba mengobrak-abrik kami.
Sebagai pengantin, kami mencintai Ibu Pertiwi,
kami melindunginya sebagai ibu yang lemah lembut.

Ibu Pertiwiku yang membentang luas,
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai!
Tiada lagi negara yang kutahu,
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas!

*) Dilewati pada masa destalinisasi.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]