Pembicaraan:I. M. Pei

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
(Dialihkan dari Pembicaraan:Ieoh Ming Pei)
Jump to navigation Jump to search
ProyekWiki Biografi (Dinilai kelas AP)
Ikon ProyekWikiArtikel ini berada dalam lingkup ProyekWiki Biografi, sebuah kolaborasi untuk meningkatkan kualitas Biografi di Wikipedia. Jika Anda ingin berpartisipasi, silakan kunjungi halaman proyek, dan Anda dapat berdiskusi dan melihat tugas yang tersedia.
 AP  Artikel ini telah dinilai sebagai kelas AP pada skala kualitas proyek.
 

Perbaikan terjemahan[sunting sumber]

Saya mau memberikan sedikit catatan. Berikut adalah perbandingan versi sebelum dan sesudah diperiksa. Saya sudah berusaha semaksimal mungkin memperbaiki hasil terjemahannya, tapi jujur, kepala saya sampai sakit. Kalau boleh blak-blakan, hasil terjemahan sebelumnya bisa dibilang bagaikan malapetaka (termasuk bagian yang sama sekali tidak terkait dengan arsitektur). Artikel Inggrisnya sendiri juga banyak mengandung jargon-jargon arsitektur dan teknik konstruksi. Ada beberapa kalimat teknis yang saya hapus daripada saya membuat "koreksi" yang salah. Yang telah saya lakukan sejauh ini hanya berupaya meminimalkan kesalahan penerjemahan, jadi mungkin di artikelnya sendiri masih ada kesalahan penerjemahan atau kalimat yang terkesan ganjil. Maka dari itu, apabila ada yang menguasai dunia arsitektur/teknik konstruksi dan mampu memutakhirkan terjemahan artikel ini, bantuan Anda sangat diharapkan. Terima kasih.  Mimihitam  11 November 2018 00.28 (UTC)

Yang mana to Mi yang bikin "sakit kepala". Bagian yang ini ?: Pei said, designed to provide "a sense of tumultuous youthful energy, rebelling, flailing about". Itu yang saya terjemahkan jadi "nyaris berkibar" ya (soalnya saya search di Google pake keyword "flailing" malah munculnya ini) Tapi Mi, kalo quote nggak usah diterjemahin (kayak Thomas More misalnya) boleh atau tidak ? Mengingat quote tersebut memang aslinya berasal dari bahasa Inggris, kecuali kalo memang quotenya berasal dari bahasa asing selain Inggris, baru ikut-ikutan diterjemahin --Glorious Engine (bicara) 11 November 2018 03.16 (UTC)

@Glorious Engine kalau soal flailing, memang saya nggak masukkan karena kalau saya jadikan "melambai-lambai" atau "berkibar", yang baca pasti bakal merasa aneh. Dan saya nggak yakin kedua istilah tersebut benar2 menggambarkan secara akurat apa yang dimaksud oleh Pei, jadi daripada salah, saya nggak masukkan.
Yang bikin sakit kepala adalah hasil terjemahan awalnya yang harfiah banget dan diterjemahkan kata-per-kata, jadinya bikin bingung. Teks Inggrisnya juga bikin tambah bingung karena banyak jargon arsitektur, teknis, dan seni. Memperbaikinya pun nggak gampang, karena istilah seni sering memakai adjektiva yang maknanya lebih dari satu, dan kritikus seni memang hobi membuat kalimat-kalimat abstrak yang susah dipahami. Sebagian besar sudah saya coba perbaiki, tapi ada beberapa yang saya nggak mampu dan akhirnya saya hapus. Beberapa contoh yang saya ingat:
Rancangan Pei menempatkan kotak sepatu rigid di sebuah sudut di grid jalan sekitar, terhubung di ujung utara sampai gedung kantor persegi panjang, dan terpotong di bagian tengahnya dengan sekumpulan lingkaran dan kerucut.
Menara tersebut direncanakan nampak berstruktur truss, yang mendistribusikan sorotan ke empat sudut pangkal.
Bermula pada 2005, panel-panel marmer tersebut diubah menjadi tembok untuk menampilkan ketonjolan, menciptakan kesan bahwa panel-panel tersebut terjun lepas dari bangunan tersebut ke bagian bawah. Pada 2008, para pihak berwajib memutuskan bahwa ini akan dihilangkan dan menghimpun ulang seluruh panel. Proyek tersebut dijadwalkan selesai pada 2013.
Tim Jepang memproporsalkan jalan menaiki gunung, tak seperti kesepakatan untuk gedung NCAR di Colorado. Sebagai gantinya, Pei memerintahkan lubang memotong melewati gunung terdekat, yang menghubungkan jalan besar melalui sebuah jembatan yang dihimpun dari sembilan puluh enam kabel baja dan didukung oleh sebuah pos yang dihimpun di gunung tersebut.
Kotak persegi panjang berotasi menciptakan gerakan subtel, dengan jendela-jendela kecil di interval-interval reguler dalam bagian luar batu gamping. Para koordinator museum tersebut sepakat dengan proyek tersebut; situs web resminya menyebutnya "splendor sebenarnya yang tak tertutupi dalam sinar matahari" dan menampilkan "bentuk warna dan permainan bayangan membayar tribut kepada esensi arsitektur Islam
Daripada menebak-nebak, mending nggak saya masukkan. Mungkin suatu hari akan ada pengguna yang lebih tahu dan bisa menerjemahkan bagian2 tersebut dengan baik.
Oh iya, saran saya, lebih baik hindari bidang yang mungkin kamu nggak familiar. Sewaktu kamu menerjemahkan perampokan bank di Tiflis 1907, kesalahannya jauh lebih sedikit daripada sewaktu kamu menerjemahkan artikel ini atau laut atau tiranosaurus. Dan mungkin kamu perlu memperluas wawasan kosa kata dan tata bahasa kamu terlebih dahulu, karena ada kalimat sederhana yang terjemahannya salah dan mengakibatkan ketidakakuratan, contohnya bandingkan kedua versi ini:
Versi Inggris: Soon after the move to Shanghai, Pei's mother developed cancer. As a pain reliever, she was prescribed opium, and assigned the task of preparing her pipe to Pei.
Versi kamu: Tak lama setelah pindah ke Shanghai, ibu Pei terserang kanker. Saat kesehatannya pulih, ia menjadi kecanduan opium, dan sering menyuruh Pei untuk menyalakan pipanya.
Versi yang sudah diperbaiki: Tak lama setelah pindah ke Shanghai, ibu Pei terserang kanker. Untuk meringankan rasa sakit yang diderita, dokter menyarankan penggunaan opium, sehingga Pei ditugaskan oleh ibunya untuk mempersiapkan pipanya.
Perbedaannya besar loh, menggunakan opium karena disarankan dokter, sama "kecanduan opium". Begitu pula "saat kesehatannya pulih" (menyiratkan ibunya sudah nggak kena kanker) vs "untuk meringankan rasa sakit yang diderita" (menyiratkan kankernya masih ada). Terima kasih atas perhatiannya.  Mimihitam  11 November 2018 10.15 (UTC)