Yohanes 1

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Yohanes 1
Yohanes 1:21-28 pada Papirus 119, yang ditulis sekitar tahun 250 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4
pasal 2

Yohanes 1 (disingkat Yoh 1) adalah pasal pertama Injil Yohanes dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Pasal ini ditulis menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus, dengan penuh hormat terhadap fokus cerita yaitu Yesus yang oleh penulis disamakan dengan Allah.[1][2]

Teks[sunting | sunting sumber]

Yohanes 1:25-28,38-44 pada Papirus 120 (abad ke-4).
Halaman yang memuat akhir Injil Lukas pasal 24:51-53 yang dilanjutkan dengan permulaan Injil Yohanes pasal 1:1-16* pada naskah Papirus 75, yang ditulis sekitar tahun 175-225 M.

Struktur[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Baru (TB) membagi pasal ini (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Bagian akhir Injil Lukas dan permulaan Injil Yohanes pada halaman yang sama dalam Codex Vaticanus
Codex Alexandrinus, Yohanes 1:1–7.

Kronologi[sunting | sunting sumber]

Ayat 19 sampai Pasal 2 ayat 1 mengandung catatan kronologis saksi mata:[3]

  • Hari ke-1: Orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepada Yohanes Pembaptis[4]
  • Hari ke-2: Yohanes Pembaptis melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia..."[5]
  • Hari ke-3: Dua murid Yohanes Pembaptis (salah satunya adalah saksi mata, yaitu Yohanes, yang tidak menyebut namanya sendiri; yang lain adalah Andreas) mengikuti Yesus.[6]
  • Hari ke-4: Andreas membawa Simon Petrus kepada Yesus [7]
  • Hari ke-5 (hari ke-1 sebelum sampai di Kana): Filipus dan Natanael mengikut Yesus[8]
  • Hari ke-6 (hari ke-2): Perjalanan menuju ke Galilea[9]
  • Hari ke-7 (hari ke-3): Perkawinan di Kana, Galilea[10]
Codex Bezae, teks dari Yohanes 1:1-16, ~ tahun 400 M

Ayat 1[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Yohanes 1:1
Bahasa Indonesia Terjemahan Baru Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
Bahasa Yunani Koine Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[11]
Transliterasi Yunani En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
Bahasa Latin Vulgata In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Bahasa Ibrani בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלהִים׃
Transliterasi Ibrani Beresyit hayah haDabar vahaDabar hayah et Elohym vahaDabar hayah Elohym.[12]
Bahasa Inggris literal In beginning (or "original" or "foundation" or "source" or "principle") was the Word (or "reason" or "saying"), and the Word was with (lit. "towards" or "facing") God, and the Word was God.[11]

Ayat 2[sunting | sunting sumber]

Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.[13]

Kristus tidak diciptakan; Dia adalah abadi, dan senantiasa dalam persekutuan kasih dengan Bapa dan Roh Kudus (lihat Markus 1:11).[14]

Ayat 3[sunting | sunting sumber]

Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan. (TB)[15]

Ayat 12[sunting | sunting sumber]

Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya; (TB)[16]
  • "Anak-anak Allah": Orang hanya berhak menjadi anak angkat Allah apabila mereka percaya dalam nama Kristus. Bila seseorang menerima Kristus, maka ia dilahirkan kembali dan menjadi anak Allah (Yohanes 3:1–21). Tidak semua orang menjadi "anak-anak Allah".[14]
  • "Percaya": Perlu diperhatikan bahwa Injil Yohanes tidak pernah menggunakan kata benda "kepercayaan" (bahasa Yunani: pistis). Namun dia mempergunakan kata kerja "percaya" (pisteuo) sebanyak 98 kali. Hal ini menunjukkan bahwa bagi Yohanes iman itu merupakan suatu aktivitas, sesuatu yang dikerjakan. Iman sejati bukanlah suatu kepercayaan yang statis dalam Yesus dan pekerjaan penebusan-Nya, melainkan suatu penyerahan yang penuh kasih dan menyangkal diri, yang senantiasa membawa seorang dekat kepada-Nya sebagai Tuhan dan Juruselamat (bandingkan Ibrani 7:25).[14]

Ayat 13[sunting | sunting sumber]

orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah. (TB)[17]
  • "Dari Allah": Allah tidak terpaksa menawarkan keselamatan kepada orang percaya melalui kematian Kristus selain oleh dorongan kasih dan belas kasihan-Nya sendiri. Inisiatif keselamatan terletak pada-Nya.[14]

Ayat 14[sunting | sunting sumber]

Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran. (TB)[18]

Kata "diam" dalam bahasa aslinya (bahasa Yunani) adalah "ἐσκήνωσεν" (eskēnōsen), dari kata "σκηνῆς" (skēnēs) yang berarti "kemah" dan dipakai dalam Alkitab bahasa Yunani Septuaginta untuk menyebut Kemah Suci.[19]

Yohanes 1:25-28 pada Papirus 120, yang ditulis sekitar abad ke-4 M.
Yohanes 1:29-35 pada Papirus 106, yang ditulis sekitar abad ke-3 M.

Ayat 18[sunting | sunting sumber]

Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya. (TB)[20]

Ayat 19[sunting | sunting sumber]

Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?" (TB)[21]

Ayat 23[sunting | sunting sumber]

"Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya." (TB)[22]

Ayat 23 bahasa Yunani[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus

εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
Transliterasi: efē Egō fōnē boōntos en tē erēmō Euthynate tēn hodon Kyriou kathōs eipen Ēsaias o profētēs

Ayat 23 bahasa Ibrani[sunting | sunting sumber]

ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
Transliterasi: wa·yo·mer a·ni qōl qō·rê ba·miḏ·bār pa·nū de·reḵ Yah·weh ka·syər da·bar yi·‘sya·ya·hu ha·na·bia

Ayat 23 catatan[sunting | sunting sumber]

Yohanes Pembaptis mengaku sedang mempersiapkan kedatangan Tuhan (Yesus Kristus) dengan mengutip ayat dari Kitab Yesaya 40:3:

Bahasa Ibrani: קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו׃
Transliterasi Ibrani: qōl qō·rê ba·miḏ·bār pa·nū de·reḵ Yah·weh ya·syə·rū bā·‘ă·rā·ḇāh mə·si·lāh lê·lō·hê·nū.
Terjemahan Baru: Ada suara yang berseru-seru: "Persiapkanlah di padang gurun jalan untuk TUHAN, luruskanlah di padang belantara jalan raya bagi Allah kita!"[23]

Ayat ini dikutip di ketiga Injil yang lain: Matius pasal 3:3, Markus pasal 1:2-3 dan Lukas pasal 3:4-6.[24]

Ayat 28[sunting | sunting sumber]

Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis. (TB)[25]

Ayat 33[sunting | sunting sumber]

[Yohanes Pembaptis berkata:] "Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus." (TB)[28]
  • Referensi silang: Matius 3:11, Markus 1:8, Lukas 3:16
  • "Membaptis dengan Roh Kudus": Kata "dengan" adalah terjemahan preposisi bahasa Yunani en yang dapat diartikan sebagai "oleh", "dengan", atau "dalam". Terjemahan lain akan berbunyi "Dia yang akan membaptis dalam Roh Kudus", sama seperti "membaptis dengan air" dapat diterjemahkan "membaptis dalam air". Semua Injil menekankan bahwa Yesus adalah "Dia ... yang akan membaptis dengan (dalam) Roh Kudus" (Matius 3:11; Markus 1:8; Lukas 3:16; Yohanes 1:33). Baptisan ini merupakan tanda dan ciri dinamis dari pengikut Yesus. Roh Kudus akan dicurahkan atas mereka supaya mereka dapat melanjutkan karya penyelamatan-Nya di seluruh dunia (bandingkan Kisah 1:8). Tugas Yesus membaptis dalam Roh Kudus merupakan tujuan-Nya yang berlangsung sepanjang zaman ini (lihat catatan Matius 3:11 dan Kisah 2:39).[14]

Ayat 44[sunting | sunting sumber]

Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus. (TB)[29]

Ayat 51[sunting | sunting sumber]

Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia." (TB)[30]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.
  3. ^ Exegetical Commentary on John 1 (verses 1:19-51), Study By: W. Hall Harris III
  4. ^ Yoh 1:19–28
  5. ^ Yoh 1:29–34
  6. ^ Yoh 1:35–40
  7. ^ Yoh 1:41–42
  8. ^ Yoh 1:43–51
  9. ^ Yoh 1:43
  10. ^ Yoh 2:1
  11. ^ a b The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
  12. ^ "Yohanan 1". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-12-03. Diakses tanggal 2011-12-03. 
  13. ^ Yohanes 1:2
  14. ^ a b c d e The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  15. ^ Yohanes 1:3 - Sabda.org
  16. ^ Yohanes 1:12 - Sabda.org
  17. ^ Yohanes 1:13 - Sabda.org
  18. ^ Yohanes 1:14 - Sabda.org
  19. ^ Grant R. Jeffrey. Jesus, the Great Debate, Toronto, Canada: Frontier Research Publications. 1999. ISBN 0-921714-56-4
  20. ^ Yohanes 1:18 - Sabda.org
  21. ^ Yohanes 1:19 - Sabda.org
  22. ^ Yohanes 1:23 - Sabda.org
  23. ^ Yesaya 40:3
  24. ^ Matius 3:3; Markus 1:2–3; Lukas 3:4–6
  25. ^ Yohanes 1:28 - Sabda.org
  26. ^ S. F. Hunter (1939). James Orr, John Nuelsen, Edgar Mullins, Morris Evans, Melvin Grove Kyle, ed. "Bethabara". International Standard Bible Encyclopedia (ISBE). Diakses tanggal 20 March 2015. (British and American) (with Tischendorf, Westcott and Hort, The New Testament in Greek following Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, Codex Ephraemi) 
  27. ^ Mengikuti Uncial-uncial New York dan Moskow, bentuk-bentuk yang dikoreksi dari Ephraemi dan Athos, juga fragmen uncial dari St Petersburg, Paris, minuscule 1, dan family 13, didukung oleh Eusebius, Cyril, sejumlah teks dan leksionari Bizantin, serta naskah-naskah Curetonian Old Syriac, bahasa Aram Pesyita, bahasa Armenia, dan bahasa Georgia, antara lain dikutip dalam The Greek New Testament, 4th ed. (1983).
  28. ^ Yohanes 1:33 - Sabda.org
  29. ^ Yohanes 1:44 - Sabda.org
  30. ^ Yohanes 1:51 - Sabda.org

Pranala luar[sunting | sunting sumber]