Myaaku nu Ayagu: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
OrophinBot (bicara | kontrib)
k Bot: Penggantian teks otomatis (-\bdi tahun\b +pada tahun)
Cun Cun (bicara | kontrib)
lirik dari blog dihapus
 
Baris 8: Baris 8:


Kalimat pertama dan kedua dinyanyikan dalam bahasa Okinawa (dialek Shuri), sementara kalimat ketiga dinyanyikan dalam bahasa Miyako.<ref name="taru-myakuayagu"/>
Kalimat pertama dan kedua dinyanyikan dalam bahasa Okinawa (dialek Shuri), sementara kalimat ketiga dinyanyikan dalam bahasa Miyako.<ref name="taru-myakuayagu"/>

== Lirik Myaaku nu Ayagu (versi Lagu Rakyat Miyako) ==
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.

* 道ぬ美らさや假屋ぬ前 あやぐぬ美らさや宮古ぬあやぐ イラヨーマーヌユー 宮古ぬあやぐ エンヤラスゥリ
:'''michi nu churasa ya kaiya nu mee 'ayagu nu churasa ya miyaku nu 'ayagu ['ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu]'''
:(jalan di depan "Kariya" * sangat indah, "Lagu Miyako" adalah lagu yang indah)['ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu]*

* 宮古女ぬ心情深さ 池間岬巡るまでん ただ立ちどうし
:'''miyaku yinagu chimi bukasa 'ikimazaki migurumadiN tada tachidooshi'''
:(wanita Miyako sungguh memiliki perasaan yang dalam, berkeliling di Tanjung Ikema dan terus berdiri di sana)

* 沖縄参ば沖縄の主 うてんだぬ水やあみさますうなよ ばんた女童香ぬうてばやりやよ
:''''ukïnaa 'Nmyaba ukïnaa nu shu 'utiNda nu miji ya 'amisamasuna yoo baNta miyarabi kaza nu 'utiba yariya yoo'''
:(jika anda pergi ke Okinawa, jangan mandi di Utinda *, sebab itu akan membuat cinta kita putus)

ket:
* <small>* kariya: rumah yang dibangun untuk sementara.</small>
* <small>* 'ira yoo maa nu yuu miyaku nu 'ayagu: hayashi kotoba, kalimat tanpa arti yang berfungsi sebagai ungkapan kegembiraan.</small>
* <small>* utinda: nama tempat di Naha.</small>

== Lirik Ayagu Busi dan Shinnaku Bushi (versi bahasa Okinawa) ==
'''Ayagu Bushi'''
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.<ref name="taru-ayagu">あやぐ節 (本島民謡)'ayagu bushi, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 26-03-2020.</ref>

* '''michi nu churasa ya kaiya nu mee 'ayagu nu churasa ya myaaku nu 'ayagu ('ira yoo maa nu yoo )myaaku nu 'ayagu (eNyara suuri)'''
:(jalan di depan "Kariya" sangat indah, "Lagu Miyako" adalah lagu yang indah)
* '''tiisaji nu nagasa ya machi nageesa niwa ni 'wiiteeru gajimaru gii nu shichahwaa nu nagasa'''
:(sapu tangan yang kutenun sudah sama panjangnya dengan penantianku, sama panjangnya dengan akar pohon gajimaru * yang menggantung di kebun)
* ''' 'uba ga yaa tu baNta ga yaa tu tunai yariba chuuN miri 'achaaN miri kanashi satu yoo'''
:(jika rumahmu dan rumahku berdampingan, hari ini kita bisa saling bertemu, dan begitu pula esok hari, sayangku)
* '''myaaku kara huni 'Njachi wataNji nu mee nu hama ni shigu hai kumachi'''
:(kalau kapal dari Miyako sudah tiba di pelabuhan, saya akan pergi segera ke sana)
* ''' 'uchinaa 'imooraba 'uchinaa nu shu 'utiNda nu miji ni 'amisamasuna yoo'''
:(jika anda pergi ke Okinawa, jangan mandi di Utinda, sebab itu akan membuat cinta kita putus)
:''' nakaN garashi nu kui chikiba 'NmariraN sachi kara nu yiN ga yatara'''
:(kudengar suara gagak yang tidak mengaok, apakah anda dan saya berjodoh sebelum kita dilahirkan?)

ket:
* <small>* gajimaru : sejenis pohon beringin (Ficus microcarpa)</small>


'''Shinnaaku Bushi'''
* ''romanisasi bahasa Okinawa oleh Taru''.<ref name="taru-shinnaku">新宮古節 しんなーくぶし shiN naaku bushi, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 26-03-2020.</ref>

* '''nama nu shikinoo deejina muN weeka ya kushi nachi yusu tu du nakayuku suru hwitu ayuN'''
:'''yakutu chunucaa ya hwiNsuu ya soothiN 'weeka ya sitiNna yoo'''
:(zaman sekarang telah menjadi sulit, karena orang-orang telah mengacuhkan keluarganya, berteman hanya untuk memanfaatkan orang lain)
:(oleh karena itu, janganlah meninggalkan keluarga kita, seberapapun miskinnya mereka)
* ''' 'Nma ya nuriwaru(du) sirariyuru hwitu nu kukuru ya hwiratiru (du) sirariyuru'''
:'''yakutu chunucaa ya nama nu shikin nu atuyuku mutaraN doo'''
:(jarak menguji kekuatan dari kuda, sementara waktu menguji hati (sifat) seseorang)
:(dunia bukanlah tempat untuk keuntungan dan keserakahan diri sendiri)
* '''chimusiraN hwitu nu yootee(yaatee) hwiitee 'amaguchi chikashiN chimu'uchi kwiruna yoo'''
:(jangan mudahnya memberi hati kalau mendengar kata-kata yang manis dari orang yang tidak engkau kenal)
:'''yakutu chunucaa ya 'ichibaN 'amaguchi 'atu kara karamuN doo'''
(oleh karena orang-orang itu hanya bermulut manis di depan tetapi di belakangmu menjadi pahit)
* '''ziNkani nu yui du 'uya tuN choodee tuN dushi tuN kuhwayuN doo'''
:'''yakutu chunucaa ya hwiNsuu ya sooteeN chirihwa du deeichi doo'''
:(hanya demi uang, engkau menjadi jahat terhadap orang tua, saudara, dan teman)
:(tak peduli betapa miskinnya orang-orang, pertama-tama engkau harus dapat membedakan yang benar dan salah)


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==

Revisi terkini sejak 17 September 2021 05.22

Ayagu Bushi atau Myaaku nu Ayagu adalah judul lagu rakyat Okinawa yang berasal dari Pulau Miyako. Dalam bahasa Miyako, "ayagu" (atau "aagu") bermakna "lagu".[1]

Myaaku nu Ayagu yang berasal dari Miyako menceritakan tentang kisah cinta, sama dengan versi bahasa Okinawa Ayagu Bushi. Versi bahasa Okinawa lainnya berjudul Shinnaaku Bushi (atau Shin Miyako Bushi / 新宮古節 / "Myaaku nu Ayagu versi Baru") berisi tentang ajaran sosial masyarakat Ryukyu.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Menurut musisi Eikou Yogi (與儀栄功) dalam buku notasi kunkunshi untuk Lagu Rakyat Miyako (宮古民謡工工四)[1] tertulis:

"sekitar 50 - 60 tahun yang lalu ada kapal layar yang berlayar ke Pulau Miyako dari Pulau Okinawa mengikuti musim angin utara (sekitar bulan September dan Oktober). Lalu ketika angin selatan berhembus pada bulan Maret dan April pada tahun berikutnya, baru mereka akan kembali. Saat mereka tinggal di Miyako, sang pelaut akan mencari kekasih dan menjalin hubungan dengan wanita Miyako setempat. Saat kapal hendak kembali ke Okinawa, mereka akan menyanyikan sebuah lagu yang berpesan agar kisah kasih di antara mereka jangan dilupakan. Kalimat pertama dan kedua dinyanyikan oleh pria dari Okinawa, sementara kalimat ketiga oleh wanita Miyako".

Kalimat pertama dan kedua dinyanyikan dalam bahasa Okinawa (dialek Shuri), sementara kalimat ketiga dinyanyikan dalam bahasa Miyako.[1]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b c 宮古のあやぐ(宮古民謡) miyaku nu 'ayagu, たるーの島唄まじめな研究/ "Studi lagu Okinawa oleh Taru". 26-03-2020.