Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 199: Baris 199:
=== Fisika ===
=== Fisika ===
* ''Torsion'' --> torsi/puntiran
* ''Torsion'' --> torsi/puntiran
* ''Force'' --> gaya (bukan forsa)
* ''Particle'' --> zarah/partikel


=== Hukum ===
=== Hukum ===

Revisi per 14 November 2018 20.57

Salah satu cara "paling sederhana" dalam mengembangkan artikel adalah dengan menerjemahkan konten yang bermutu tinggi dari Wikipedia lain, contohnya Artikel Pilihan (Inggris: featured articles) atau Artikel Bagus (Inggris: good articles). Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia bahasa lainnya ke dalam bahasa Indonesia, ada beberapa hal yang kami anjurkan untuk diperhatikan.

Memulai penerjemahan

  • Terjemahkan paragraf pembuka. Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf pembukanya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut. Paragraf pembuka adalah 1-3 paragraf pertama yang terdapat di awal artikel. Dalam artikel yang panjang, paragraf intro muncul sebelum daftar isi.
  • Bekerjasamalah dengan pengguna lain. Kadang-kadang artikel yang harus diterjemahkan sangat panjang. Contohnya, artikel tentang Genosida Rwanda di Wikipedia Jerman panjangnya mencapai 160 ribu bita. Bergotong royonglah dengan pengguna lain, ajak pengguna yang aktif menerjemahkan untuk bekerjasama. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.
  • Pastikan teks yang menjadi sumber tidak bermasalah. Jangan terjemahkan artikel yang terkena tag-tag pemeliharaan yang buruk seperti "tidak netral", "tidak akurat", dll. Prioritaskan penerjemahan dari artikel-artikel yang sudah dinilai bagus di Wikipedia lain, dan itu pun masih harus diperiksa kapan terakhir artikel tersebut diangkat menjadi Artikel Pilihan atau Bagus. Sebagai contoh, mungkin ada artikel yang diangkat menjadi Artikel Pilihan pada tahun 2007 dan sejak itu sudah terbengkalai, dan di versi sekarang banyak sumber yang tidak dicantumkan halaman bukunya, banyak sumber yang diambil dari blog atau sumber-sumber tidak layak lainnya, atau ada paragraf-paragraf yang tidak jelas asal usulnya.
  • Jika Anda menerjemahkan dari Wikipedia lain (misalnya bahasa Inggris atau Melayu), salinlah artikel tersebut dari halaman sumber dengan cara memencet tombol "sunting"/"edit". Untuk mempertahankan markah wiki dan pranala yang ada pada halaman sumber, Anda bisa menyalin artikel sumber tersebut dari halaman penyuntingannya, bukan dari halaman tampilannya.
  • Hindari menerjemahkan hasil terjemahan. Contohnya menerjemahkan artikel dari Wikipedia Melayu yang diterjemahkan dari bahasa Inggris. Hal ini penting karena manusia tidak luput dari kesalahan, dan menerjemahkan dari sumber aslinya mengurangi kemungkinan kesalahan penerjemahan. Namun, Anda masih dapat melakukan hal ini asalkan saat menerjemahkan Anda juga membandingkan kontennya dengan versi aslinya.

Saat menerjemahkan

  • Pahami dulu kalimat/paragraf sebelum menerjemahkan. Dengan memahami maksud dari kalimat/paragraf yang diterjemahkan, Anda dapat meminimalisasi kemungkinan kesalahan penerjemahan.
  • Bersifat kritis. Dengan menerjemahkan, Anda akan belajar hal baru, tapi Anda juga harus kritis dengan teks aslinya.
  • Berkaitan dengan sifat kritis, Anda tidak harus memasukkan semua. Jika Anda merasa bahwa di teks sumber ada kalimat/paragraf yang tidak penting/redundan/tidak jelas sumbernya, Anda tidak harus memasukkannya. Anda bahkan boleh berkreasi dalam mengubah susunan paragraf atau kalimat jika menurut Anda itu akan mengurangi informasi yang tidak perlu dan memudahkan pemahaman oleh pembaca dari Indonesia.
  • Tidak perlu terburu-buru. Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran. Peribahasa Jawa: alon-alon asal kelakon.
  • Jangan menggunakan mesin penerjemah. Mesin penerjemah seringkali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan take with a grain of salt dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan jadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
  • Perhatikan gaya bahasa. Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, objektif, dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca. Konektor-konektor seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, sangat penting untuk meningkatkan keterbacaan.
  • Jangan menerjemahkan kata-demi-kata. Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan kata-demi-kata. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
  • Rujuk kamus. Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: hydrochlorothiazide menjadi hidroklorotiazid), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, namun dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di Glosarium Pusat Bahasa atau Kateglo.
  • Selalu rujuk kamus. Poin ini perlu diulang karena seringkali kata-kata tertentu dalam bahasa asing memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, istilah measure dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda tergantung pada konteksnya, seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat the Senate passed the measure by a 48–30 vote akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah mengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, perhatikan konteks dan selalu rujuk kamus.
  • Periksalah kata yang bersifat homonim. Misalnya kata The Golden Ass, dimana Ass sendiri bisa berarti pantat, bisa juga berarti keledai. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
  • Berhati-hati dengan idiom. Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti under the weather, a blessing in disguise, get out of hand, atau devil's advocate. Jangan asal menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan"!!! Jika Anda tidak tahu artinya, cari penjelasan maknanya di kamus-kamus daring seperti Merriam-Webster, atau Anda juga bisa menanyakannya di Warung Kopi (Bahasa).
  • Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung. Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya courtier bisa diterjemahkan menjadi abdi dalem. Namun, seringkali suatu istilah memiliki cakupan/artian yang tidak sepenuhnya sama dengan istilah yang seolah bisa menjadi padanan Indonesia-nya, dan dalam hal ini istilah aslinya bisa dipertahankan dan dicetak miring. Contohnya kata phaeton tidak seharusnya dicocokkan dengan kata delman mengingat adanya perbedaan cakupan makna, walaupun keduanya memang terkesan serupa.
  • Malu bertanya sesat di jalan. Kalau Anda benar-benar tidak paham maksud dari suatu kata/kalimat itu apa, jangan asal menebak artinya dan tanyakanlah di Warung Kopi (Bahasa).
  • Jangan lupa menerjemahkan catatan kaki. Gantilah format tanggal sesuai dengan bahasa Indonesia, terjemahkan kata-kata seperti "accessed" atau "retrieved", dan yang paling penting kalau ada catatan panjang juga ikut diterjemahkan. Pengecualiannya adalah kutipan langsung dari sumber sekunder dalam bahasa asing di dalam catatan kaki. Contoh, "Menurut Dijah Yellow (2018), "The deterioration of the economy constitutes a fundamental problem faced by the Darsem administration for the upcoming election."
  • Konversikan satuan asing (mis. Inggris) ke satuan internasional (SI). Jika menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris/Amerika seperti inch, mile, pound, dan sebagainya dikonversikan ke satuan SI seperti meter (atau centimeter dan kilometer) dan kilogram. Hindari juga penggunaan templat {{convert}} dan gantilah dengan input manual karena templat ini seringkali bermasalah.
  • Hindari menggunakan kata di mana dalam artikel yang Anda buat atau sunting. Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata where dapat diganti dengan kata yang, tempat, atau ketika, tergantung konteksnya. Lihat: Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa.

Tambahan:

  • Sesuaikan tanda baca pada bilangan. Dalam bahasa Inggris,
    • tanda baca koma digunakan untuk menandai jumlah ribuan atau kelipatannya;
    • tanda baca titik digunakan untuk menandai jumlah desimal; dan
    • tanda baca titik dua digunakan untuk memisahkan jam, menit, dan detik.
Ketika menerjemahkan:
  • gantilah koma tersebut dengan tanda titik;
  • gantilah titik tersebut dengan tanda koma; dan
  • gantilah titik dua tersebut dengan tanda titik, seperti dalam bahasa Indonesia.
- Misalnya: 1.000 (seribu), bukan 1,000; 0,5 (nol koma lima) bukan 0.5; dan 01.00 (pukul satu) bukan 1:00 atau 01:00.

Sesudah menerjemahkan

  • Periksa lagi. Semahir apapun kemampuan bahasa asing Anda, kesalahan adalah hal yang lumrah, baik itu kesalahan penerjemahan, penggunaan kata yang terkesan kaku, penggunaan preposisi yang tidak tepat, atau kesalahan ketik. Maka dari itu, bacalah ulang terjemahan yang sudah Anda buat dan bandingkan dengan versi aslinya.
  • Periksa lagi, periksa lagi, dan periksa lagi. Kalau perlu dibaca ulang sampai 100 kali jika mampu dan bersedia.
  • Isilah pranala merah yang penting untuk memahami artikel, seperti misalnya jika Anda memasukkan kalimat "Lenin mengidap penyakit erisipelas dan hiperakusis" dan pranala untuk artikel "erisipelas" dan "hiperakusis" masih merah, birukanlah pranala-pranala merah tersebut jika Anda dapat meluangkan waktu supaya pembaca dapat mengerti maksud dari kalimat itu.
  • Cantumkan sumber artikel dan sambungkanlah artikel yang Anda terjemahkan lewat wikidata ke Wikipedia bahasa lain (jika Anda punya pertanyaan soal ini, silakan ajukan di Warung Kopi (Teknis)). Cantumkan juga di halaman pembicaraan versi mana yang dipakai sebagai sumber teks.
  • Tambahkan {{Terjemahan}} pada halaman pembicaraannya.

Kesalahan-kesalahan umum

Kesalahan penerjemahan yang berakibat kepada pemutarbalikan fakta

Teks asli dari Wikipedia bahasa Inggris:

On 27 September 2005, he resigned enabling President Hosni Mubarak to call for General Elections. Nazif remained as a caretaker Prime Minister until the new government formed on 27 December 2005.

salah diterjemahkan menjadi:

Pada 27 September 2005, ia diangkat Presiden Hosni Mubarak untuk mengikuti Pemilihan Jenderal. Nazif kemudian sebagai pejabat Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

fakta yang seharusnya:

Pada 27 September 2005 ia mengundurkan diri. Presiden Hosni Mubarak kemudian mengadakan Pemilihan Umum. Nazif tetap menjabat pejabat sementara Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.

Pada contoh di atas ada beberapa fakta yang bertolak belakang:

  1. Nazif pada 27 September 2005 mengundurkan diri bukannya malah diangkat.
  2. Presiden Hosni Mubarak mengadakan pemilihan umum bukan pemilihan jenderal.

Contoh lain:

His squalid living conditions did not endear him to the church, who dismissed him for "undermining the dignity of the priesthood".

salah diterjemahkan menjadi:

Kondisi hidupnya simpang siur tak membuat ia renggang dengan otoritas gereja, yang menyatakan bahwa ia "memahami pendirian keimanan".

terjemahan yang lebih tepat:

Kondisi hidupnya yang kumuh membuatnya tidak disukai oleh gereja, yang kemudian memecatnya karena ia dianggap telah "merusak martabat kependetaan".

Pada contoh di atas terjemahannya salah semua:

  1. Squalid yang berarti "kumuh" atau "jorok" malah diubah artinya menjadi "simpang siur"
  2. Not endearing yang kurang lebih berarti "tidak disukai" atau "tidak dicintai", malah diubah menjadi "renggang"
  3. Dismiss yang berarti "memecat", malah berubah menjadi "menyatakan"
  4. Undermining the dignity of the priesthood seharusnya berarti "merusak martabat kependetaan", tetapi di terjemahan yang salah berubah total artinya, sehingga memutarbalikkan fakta.

Kesalahan penggunaan preposisi

Contoh:

He was exiled for a year

diterjemahkan secara harfiah menjadi:

Ia diasingkan untuk satu tahun

preposisi yang benar:

Ia diasingkan selama setahun

Contoh lain:

took him outside the hut to parade him before other Bolivian soldiers

diterjemahkan secara harfiah menjadi:

membawanya di luar gubuk untuk mengaraknya sebelum para prajurit Bolivia lainnya

preposisi yang benar:

membawanya ke luar gubuk untuk mengaraknya di hadapan para prajurit Bolivia lainnya

Penerjemahan idiom kata-per-kata yang mengakibatkan kesalahan

Contoh:

Félix Rodríguez attempted to question him about the whereabouts of other guerrilla fighters who were currently at large

diterjemahkan secara harfiah menjadi:

Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang dimana letak para pejuang gerilya lainnya yang saat ini ada dalam jumlah besar

terjemahan yang benar:

Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang letak para gerilyawan lainnya yang masih buron

At large merupakan sebuah idiom (ungkapan) yang berarti "masih buron/dicari", tetapi karena idiomnya diterjemahkan secara harfiah, terjemahannya menjadi salah.

Neologisme

Contoh:

Castillo Armas' dependence on the officer corps and the mercenaries who had put him in power led to widespread corruption

diterjemahkan menjadi:

Penaungan Castillo Armas terhadap korps perwira dan merkenari-merkenari yang membuat kekuasaannya berujung pada merebaknya korupsi

terjemahan yang lebih tepat:

Kebergantungan Castillo Armas kepada korps perwira dan tentara bayaran yang membantunya meraih tampuk kekuasaan berujung pada merebaknya korupsi

Selain mengandung kesalahan terjemahan, di sini juga terdapat sebuah neologisme, yaitu mercenaries yang diubah menjadi "merkenari". Kata "merkenari" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "tentara bayaran".

Contoh lain:

In May 1939, Germany began negotiations with the Soviets, proposing that Eastern Europe be divided between the two powers.

diterjemahkan menjadi:

Pada Mei 1939, Jerman memulai negosiasi dengan Soviet, memproporsalkan agar Eropa Timur terbagi antara dua kekuatan tersebut

terjemahan yang lebih tepat:

Pada Mei 1939, Jerman memulai perundingan dengan Soviet dan mengusulkan agar mereka membagi-bagi wilayah Eropa Timur.

Kata "memproporsalkan" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "mengusulkan"

Tidak memperhatikan konteks

Salah satu contohnya sudah diberikan sebelumnya:

Contoh lain:

The long bones of the limbs have cancellous bone in place of medullary cavities.

diterjemahkan menjadi:

Tulang yang panjang pada anggota tubuh memiliki tulang spongiosa sebagai pengganti rongga medular

terjemahan yang lebih tepat:

Tulang-tulang yang panjang di tungkai mereka memiliki tulang spongiosa sebagai pengganti rongga meduler

Karena tidak memperhatikan konteks, istilah limb salah diterjemahkan menjadi anggota tubuh, atau penerjemahan lain yang juga kurang tepat secara anatomi adalah "kaki", padahal padanan yang tepat di sini adalah "tungkai"

Terjemahan yang tidak bisa dipahami

Contoh:

who was the product of a martyr-enamored Latin culture which "inclined people to seek out and follow paternalistic miracle workers"

terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:

yang merupakan produk martir-menganggap budaya Latin yang "membuat masyarakat menyoroti dan mengikuti para buruh ajaib paternalistik"

terjemahan yang lebih tepat:

yang menjadi produk budaya Latin yang menyukai martir dan cenderung membuat orang "mencari dan mengikuti pembuat mukjizat yang paternalistik"

Glosarium istilah teknis

Berikut adalah beberapa padanan istilah teknis di bidang-bidang tertentu. Untuk lebih lengkapnya lihat Glosarium Pusat Bahasa atau Kateglo.

Sejarah

Budaya

  • Wreath, garland --> bumban, contoh bumban zaitun
  • Translucent glass --> kaca kusam: kaca tembus cahaya yang agak buram (tidak tembus pandang) untuk membaurkan sinar cahaya
  • Lithic core --> batu inti
  • Full time --> purnawaktu
  • Part time --> paruh waktu, sambilan

Fonologi

Lihat Bantuan:Pengucapan

Arsitektur

  • Mansion --> wastu
  • Molding --> papan hias tembok
  • Truss --> tiang penopang/penunjang
  • Arch --> pelengkung
  • Vault --> langit-langit lengkung/lengkungan langit-langit
  • Lintel --> ambang
  • Post and lintel --> tiang dan ambang
  • Recessed window --> jendela berbindai
  • Townhouse --> rumah bandar
  • Overhang --> tritisan
  • Kamus arsitektur dari A sampai Z --> [1]
  • Terminologi bangunan rumah: [2]

Biologi

Fisika

  • Torsion --> torsi/puntiran
  • Force --> gaya (bukan forsa)
  • Particle --> zarah/partikel

Hukum

Militer

Lain-lain

Istilah-istilah standar

Berikut adalah istilah-istilah standar yang dapat ditemui di Wikipedia bahasa lainnya dan terjemahan yang dianjurkan dalam Bahasa Indonesia.

Wikipedia Inggris

  • External link/ External links — Pranala luar
  • See also — Lihat pula
  • Stub — Rintisan/Artikel rintisan/Tulisan rintisan
  • Disambiguation — Disambiguasi
  • {{stub}} — {{rintisan}} atau {{stub}} NB: gunakan templat rintisan yang lebih spesifik
  • {{disambiguation}} — {{disambig}}
  • Abort — Batalkan
  • Reference – Referensi/Catatan Kaki

Wikipedia Melayu

  • Pautan luar — Pranala luar
  • {{Tunas}} — {{stub}}
  • Lihat juga – Lihat pula
  • Rujukan – Referensi/Catatan Kaki

Wikipedia Jepang

  • 脚注 - Referensi/Catatan Kaki
  • 関連項目 - Lihat pula
  • 参考文献 - Daftar pustaka
  • 外部リンク - Pranala luar
  • 典拠管理 - Pengawasan otoritas
  • スタブ - Rintisan
  • カテゴリ - Kategori

Wikipedia Italia

  • Galleria – Galeri
  • Bibliografia – Daftar pustaka
  • Collegamenti esterni – Pranala luar

Wikipedia Mandarin

  • 参见 - Lihat pula
  • 参考资料 - Daftar pustaka
  • 外部链接 - Pranala luar
  • 规范控制 - Pengawasan otoritas

Lihat pula

Pranala luar