Yohanes 17:21

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari

Yohanes 17:21 adalah bagian dari Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Dalam pembagian pasal dan ayat dalam kitab ini termasuk ke dalam pasal 17 dan diberi nomor ayat 21. Merupakan kesatuan kalimat dengan ayat 20.termasuk bagian dari doa perpisahan Yesus Kristus yang diucapkan setelah Perjamuan Terakhir pada malam Ia ditangkap menjelang penyaliban-Nya.

"... supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku." Yohanes 17:21 (Terjemahan Baru)


Frasa di awal ayat ini "supaya mereka semua menjadi satu" (bahasa Inggris: "That they all may be one"; bahasa Latin: "Ut omnes unum sint") terkenal sebagai semboyan persatuan gereja dalam lingkungan Kristen di seluruh dunia.

Teks[sunting | sunting sumber]

Isi[sunting | sunting sumber]

Bahasa Kuno[sunting | sunting sumber]

Bahasa/Versi Yohanes 17:21
Yunani Koine ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας[1]
Transliterasi Yunani na pantes en ōsin kathōs su pater en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin en ōsin ina o kosmos pisteusē oti su me apesteilas.[1]
Latin Vulgata ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti

Bahasa Indonesia[sunting | sunting sumber]

Versi Yohanes 17:21
Terjemahan Baru (1974) supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.[2]
BIS (1985) Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku.[3]
Terjemahan Lama (1958) supaya semuanya jadi satu juga sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku pun di dalam Engkau, supaya mereka itu pun jadi satu di dalam Kita, sehingga isi dunia ini percaya bahwa Engkaulah yang menyuruh Aku.[3]
AYT Draft Supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Aku berdoa agar mereka juga menjadi satu di dalam Kita, supaya dunia percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.[3]
MILT (2008) supaya semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, ada di dalam Aku, dan Aku ada di dalam Engkau, agar mereka juga menjadi satu di dalam Kita, sehingga dunia percaya bahwa Engkau telah mengutus Aku.[3]
WBTC Draft (2006) supaya semua orang yang percaya kepada-Ku menjadi satu. Engkau di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Aku berdoa agar mereka juga di dalam Kita, sehingga dunia ini percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.[3]
FAYH (1989) Doa-Ku untuk mereka semua ialah supaya mereka akan sehati dan sepikiran, sama seperti Engkau dan Aku, ya Bapa -- supaya sebagaimana Engkau ada di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, demikian pula mereka akan ada di dalam Kita, sehingga dunia akan percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.[3]
ENDE (1969) supaja mereka semua bersatu seperti Engkau ja Bapa, ada dalam Aku dan Aku dalam Dikau: supaja mereka djuga bersatu dalam Kita, agar dunia ini pertjaja bahwa Engkau jang telah mengutus Aku.[3]
Shellabear Draft (1912) supaya semuanya jadi satu; seperti engkau dalam aku, ya Bapa, dan aku pun dalam engkau, supaya orang-orang itu pun dalam kita: sa-hingga isi dunia ini perchaya kelak bahwa engkaulah yang menyurohkan aku.[3]
Shellabear 2000 (2000) Doa-Ku ialah supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku di dalam Engkau, sehingga mereka ada di dalam Kita. Dengan demikian dunia ini dapat mempercayai bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.[3]
Melayu BABA (1913) spaya smoa-nya jadi satu; sperti Bapa ada dalam sahya, dan sahya pun dalam Bapa, spaya dia-orang pun dalam kita: sampai orang dunia boleh perchaya yang Bapa-lah sudah hantarkan sahya.[3]
Klinkert 1879 (1879) Soepaja samoewanja djadi satoe, ja Bapa, saperti engkau dalam akoe dan akoe dalam engkau dan soepaja mareka-itoe pon djadi satoe dalam kita, sahingga isi doenia pertjaja bahwa kausoeroehkan akoe.[3]
Klinkert 1863 (1863) {Yoh 10:38; 14:11; Gal 3:28} Sopaja samowa djadi satoe, ja Bapa! saperti Bapa dalem saja, dan saja dalem Bapa, dan sopaja dia-orang djadi satoe dalem kita, bijar doenia pertjaja jang Bapa soedah mengoetoes saja.[3]
Leydekker Draft (1733) Sopaja sakalijennja 'itu 'ada sawatu djuga, seperti 'angkaw, ja Bapa, didalam 'aku, dan 'aku didalam 'angkaw, sopaja marika 'itu lagi 'ada sawatu djuga didalam kamij: sopaja 'isij dunja pertjaja, bahuwa 'angkaw 'ini sudah menjuroh 'aku.[3]

Supaya mereka semua menjadi satu[sunting | sunting sumber]

Frasa "supaya mereka semua menjadi satu" (bahasa Inggris: "That they all may be one"; bahasa Latin: "Ut omnes unum sint") menjadi landasan sejumlah gerakan Ekumenikal dan penyatuan sejumlah denominasi Kristen. Juga menjadi topik khotbah umum untuk keesaan gereja.

Pemakaian[sunting | sunting sumber]

Frasa ini menjadi motto resmi Church of South India.

Versi bahasa Latin, Ut Omnes Unum Sint, menjadi motto World Student Christian Federation, University of Mainz, United Church of Canada dan YMCA.

United Church of Christ menggunakan versi bahasa Inggris sebagai motto dengan penambahan satu kata: "That they may all be one."

Frasa bahasa Inggris merupakan motto dari Graymoor Friars (Society of the Atonement). Mereka telah menggunakan frasa ini lebih dari 100 tahun untuk menggambarkan apostolat ordo ini. Society of The Atonement memulai peringatan di seluruh dunia akan "The Church Unity Octave." Karya ordo Fransiskan dalam Gereja Katolik Roma adalah Ekumenisme.[4]

Paus Yohanes Paulus II menerbitkan sebuah ensiklik dengan judul yang diambil dari versi Vulgata, Ut Unum Sint.

Dipakai sebagai satu dari dua motto Spalding Grammar School di Lincolnshire, Inggris.

Menjadi motto Achimota School di Accra, Ghana dan Strathmore School maupun Strathmore University di Nairobi, Kenya. St. Pauls School www.stpauls-rourkela.org/ di Rourkela Orissa India juga memuat motto ini pada lambangnya.

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b Yohanes 17:21 dalam berbagai bahasa dunia
  2. ^ Yohanes 17:21
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m SabdaWeb Yohanes 17:21
  4. ^ "Father Paul of Graymoor" David Gannon, S.A.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]