Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Apr-08)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari



Cecurut atau celurut

Mohon kepada yang punya akses ke KBBI, saya butuh masukan. Yang baku 'cecurut', 'celurut', atau 'curut'? Sehari-hari saya menggunakan cecurut dan curut, tetapi cari di google dan yahoo, banyak situs2 lembaga yang autoritatif memakai 'celurut' (sekalian nama ilmiahnya kalau disertakan, untuk mengecek). Kembangraps 10:34, 5 Maret 2008 (UTC)

Pak Kembangraps bisa mengecek di KBBI online, eh Daring, setelah saya cocokkan dengan KBBI edisi 3, artinya sama kok:
  • ce·lu·rut n tikus kecil yg berbau tidak sedap, hidup di tanah, pemakan serangga, bermoncong panjang, berbulu cokelat keabu-abuan, matanya kecil dan sipit; tikus kesturi; Suncus murinus linnacus --Kapan Lagi? 11:00, 5 Maret 2008 (UTC)

Trims. jadi celurut, pakai l ya. Btw, itu KBBI memang perlu bantuan penyunting ahli kayaknya. linnacus itu pasti maksudnya Linnaeus. :-) Kembangraps 11:20, 5 Maret 2008 (UTC)

Wah, baru tau kalau yang bener tuh "celurut". Rasanya aneh ya, hehehe. Bhaskara 04:59, 6 Maret 2008 (UTC)

Asik juga ada KBBI Online, asik juga jadi gak perlu buka2 Kamus tebal itu lagi hehehe --Andri.h 09:44, 6 Maret 2008 (UTC)

Buku Panduan lapangan Mamalia Kalimantan (Junaidi Payne dkk. 2000) pakai istilah "cucurut", namun untuk Suncus murinus disebutnya "munggis rumah" sebagai pengganti cucurut rumah. 61.94.120.45 22:45, 6 Maret 2008 (UTC) (Wie146 lupa login)

Waduh. "Cucurut" sptnya nama bahasa Sunda ya? Kalau "munggis", hmm, sama sekali asing. Cek di google, hanya sedikit dipakai. Yang memakai situs kehutanan/konservasi. Oke, untuk sementara pakai celurut dulu, munggis diredirect ke sana. Munggis itu terbatas pada Suncus atau juga luas pemakaiannya ya? Kembangraps 13:26, 7 Maret 2008 (UTC)
Munggis sepertinya untuk Suncus saja, sedangkan cucurut mereka pakai untuk Crocidura dan juga Hylomys. Tapi saya ikutan pakai celurut, yang lebih umum digunakan. Wie146 06:19, 12 Maret 2008 (UTC)

Eh, celurut gue mana yah? Kemaren masih gue pakai buat ngerampok *LoL* Serenity 15:54, 17 April 2008 (UTC)

Surah dan Surat dalam Al-Qur'an

Kenapa di WBI surah-surah dalam Al-Qur'an di tulis dengan Surat! Bukannya yang bener itu surah! Dari Al-Qur'annya sendiri aja nulisnya surah! Surat rasanya juga cenderung memiliki makna untuk salah satu alat komunikasi 2 arah! Coba liat di Google, klo anda ngetik surat pasti yg muncul cuma yg saya maksud di atas dan klo anda coba ngetik surah yg didapet pasti surah dalam Al-Qur'an! Btw, setelah saya selidiki, artikel tentang surah-surah Al-Qur'an yg ada di WBI ini ternyata sebagian besar cuma yg njiplak aja dari E-bokk Al-Qur'an dan Terjemahannya yg nulisnya juga surat bukan surah! Sedangkan dari sebagian Al-Qur'an dr beberapa penerjemah sendiri menulisnya surah bukan surat! Wah2x siapa sih yg njiplak? Klo njiplak yg pikir dulu donk, ngisin-ngisini Wikipedia wae! NoiX180 13:08, 7 Maret 2008 (UTC)

Bukannya akar katanya sama? Memang berkaitan kok surat dengan surah. --Gombang 13:41, 7 Maret 2008 (UTC)
Dik NoiX180 saya harap jika anda menulis sesuatu itu harap dipikir dulu juga untuk memakai kata-kata anda sendiri. Harap hormati pengguna lain. Anda kan sudah agak lama bergabung dengan Wikipedia semestinya kan mengerti bagaimana proses penulisan artikel di Wikipedia bahasa Indonesia. Jika kurang berkenan dengan sesuatu hal kan bisa diubah sendiri atau dimusyarahkan secara halus. Tidak ada yang perlu diisini. Lihat pula: Wikipedia:Etikawiki. Terima kasih dan salam. Meursault2004ngobrol 18:25, 9 Maret 2008 (UTC)

Selain itu, sebenarnya untuk سورة الفاتحة, dalam bahasa Indonesia bisa ditulis berdasarkan alih aksara (Surah Al-Fatihah) ataupun alih bunyi (Suratul Fatihah). Mungkin Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin yang sudah dirintis ini, bisa mulai dikembangkan/diputuskan bersama agar dapat digunakan sebagai panduan di Wikipedia Bahasa Indonesia. Salam, Naval Scene 05:42, 12 Maret 2008 (UTC)

Ya kalau ketemu kata surat, perbaiki saja, tidak usah protes. FarrasLa Poste 13:34, 13 Maret 2008 (UTC)

Sorry, saya agak kebawa emosi waktu nulisnya. NoiX180 14:14, 14 Maret 2008 (UTC)

Soal Surat dan Surah dan kata-kata lainnya yang berakhiran ta marbutah coba baca makalah ini: The distribution of -at and -ah endings in Malay loanwords from Arabic --Gombang 13:28, 22 April 2008 (UTC)

Buat apa juga disini harus emosi? Dalam hal ini si penulis artikel bukanlah bermaksud vandal atau merusak. Bila kita bisa perbaiki ya mbok diperbaiki atau berilah saran secara halus. ARdhan 13:09, 27 April 2008 (UTC)

Al Qur'an ato Al-Qur'an

Yg betul Al Qur'an ato Al-Qur'an pake tanda - (strip)? Terus, kadang saya menemukan kata dalam bahasa Arab yg berawalan Al, Ar, As, An, dll bila ditulis di tengah kalimat pasti berhuruf kecil seperti ar-Rahman bkan Ar-Rahman, sedangkan artikel di Wiki ini sebagian masih bertuliskan yg huruf kapital. Pertanyaan saya, yg bener yg bertuliskan huruf kecil or besar-kah yg tepat utk ditulis di tengah kalimat? :) NoiX180 01:40, 25 Mei 2008 (UTC)

Usulan penggantian istilah

Pada halaman log masuk terdapat kalimat "Ingat kata sandi" yang saya rasa kurang pas, karena yang di"ingat" adalah "log masuk"nya (dari bahasa Inggris: "Remember my login on this computer"), jadi saya usul (lewat Warkop, kecuali ada jalur lain untuk hal beginian) supaya diganti kalimatnya (mungkin bisa diganti jadi "Ingat log masuk saya di komputer ini", atau "Ingat-ingat saya", dll). (-_-)V bennylin 404 04:32, 8 April 2008 (UTC)

Hmm mungkin ada benarnya. Saya pikir alternatif dulu. Mungkin yang lain bisa bantu pula. Meursault2004ngobrol 05:35, 8 April 2008 (UTC)
Sudah saya ubah ke "Ingat kata sandi saya di komputer ini". borgx(kirim pesan) 06:54, 8 April 2008 (UTC)

Motto (bhs Minangkabau)

Kapado dunsanak nan pandai bahaso Minang (dan orang lain yang suka bahasa2 ;-)...: saya ingin terjemah motto-motto kota dsb. di Sumatera Barat di Wikipedia-NL (bhs Belanda). Beberapa sudah diterjemah di Wikipedia Inggris tapi menurut saya kurang pas. Contoh: Saayun Salangkah diterjemah dengan "Same turn, same step"...(memang arti kata benar, tapi arti motto nggak jelas begitu dan bahasa Inggrisnya aneh). Ada yang bisa bantu saya? Salam, Martijn 20:43, 10 April 2008 (UTC)
Halaman pembicaraan saya di Wikipedia Belanda adalah disini.

Jangankan di Wikipedia Inggris, terjemahan motto Sumatera Barat di sini juga tidak tepat. Tuah Sakato berarti seiya sekata? Saiyo Sakato dong semboyannya kalau begitu :) --Gombang 10:11, 14 April 2008 (UTC)

K(h)atulistiwa

Mana yang benar? Katulistiwa atau Khatulistiwa? (-_-)V bennylin 404 03:59, 15 April 2008 (UTC)

Khatulistiwa yg benar, menurut KBBI. 12:00, 21 April 2008 (UTC)

"Annulyne" "Aryne" dan "Benzyne"

Apa sih padanan "Annulyne" "Aryne" dan "Benzyne" dalam bahasa Indonesia? Apakah "Anuluna", "Aruna" dan "Benzuna"?

Soalnya "Annulene" = Anulena ; "Arene" = Arena; dan "Benzene" = Benzena. Apakah mengikuti padanan "Alkyne" = "Alkuna"?

Saya cari cari di Pusat Bahasa kayaknya gak ada

http://en.wikipedia.org/wiki/Benzyne http://en.wikipedia.org/wiki/Annulyne

Hand15 15:06, 17 April 2008 (UTC)

Sepertinya memang -una, sesuai contoh alkuna. Arkwatem 18:18, 17 April 2008 (UTC)

saya juga penasaran sebenarnya bahasa indionesia menurut ejaan yang di sempurnakan itu seperti apa sih??

Istilah kimia dan fisika berbeda

Baru-baru ini saya mentranslate templat elemen buat atom, saya menemukan bahwa ternyata istilah bahasa Inggris memiliki dua padanan dalam bahasa Indonesia tergantung bidangnya. Misal:
1. Atomic radius = Ruji atom (fisika), jari-jari atom (kimia)
2. decay = pererasan (fisika), peluruhan (kimia)
3. Heat capacity = kapasitas bahang (fisika), kapasitas kalor (kimia)

Saya lihat istilah fisikanya kurang lazim, radius=ruji, decay=pererasan, heat=bahang.. jadi bagaimana ini? dalam Templat:elementbox saya menggunakan istilah fisika.

Sumber: http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/ Hand15 20:51, 18 April 2008 (UTC)

Mestinya sih sama. Orang kimia dan fisika di Pusat Bahasa tidak koordinasi kali (ck ck ck). Beberapa memang sinonim, seperti ruji=jari-jari=jejari, bahang=kalor (kalor sebenarnya diserap dari bahasa asing. Inggris?). Saya juga pernah menemukan force diterjemahkan sebagai kakas (biasanya gaya). Mungkin alasannya karena gaya juga digunakan dalam artian style :) Gombang 13:12, 19 April 2008 (UTC)
Betul, malahan saya lihat force itu ditranslate jadi forsa dan kakas http://www.pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/index.php?row=0&gloss_asing=force&gloss_indonesia=&jenis=contain&Bidang=all&infocmd=Cari
Apa perlu mengikuti anjuran pusat bahasa. Ntar malah banyak yang gak ngerti lagi. Hand15 13:41, 19 April 2008 (UTC)
Menurut saya, sebaiknya kita gunakan istilah yang sudah banyak digunakan di buku teks yang sedang beredar di Indonesia supaya menggunakan istilah yang lebih umum. Belum sempat cek, tapi sepertinya kok istilah dari Glosarium Kimia yang lebih banyak digunakan ya (atau karena saya belajarnya kimia saja ya). sentausa 12:43, 30 April 2008 (UTC)

Hindu ke agama Hindu

Saya ingin memindahkan artikel "Hindu" ke "agama Hindu", Lalu bikin artikel baru berjudul Hindu yang isinya berbeda dengan artikel agama Hindu. Meniru wikipedia bahasa Inggris, antara Hinduisme dan Hindu.

Apakah anda tidak keberatan? Jika tidak ada respon, akan saya pindahkan.

-- Adiputra बिचर -- 06:20, 21 April 2008 (UTC)

Saya sih setuju, Islam juga harus dipindahkan ke Agama islam bagaimana jika Buddha nah lo! LoL Fjr ab (NgobrolNgamenLAMPU MERAH!) 12:06, 21 April 2008 (UTC)

Kenapa tidak "Hinduisme" saja? --BlackKnight (kirim pesan) 14:41, 21 April 2008 (UTC)
Yang di en: itu kan Hindu isinya mengenai umat Hindu sedangkan Hinduism mengenai agama Hindu. Kalau Islam itu Moslem mengenai umatnya sedangkan Islam mengenai agamanya. Sebenarnya menurut saya mengapa harus dipisah? Tapi ya tidak apa-apa sih jika isi kedua artikel ini nantinya akan berbeda secara signifikan. Meursault2004ngobrol 23:12, 21 April 2008 (UTC)
Tulis dalam artikel yang sama dulu saja. Karena en:Hinduism setara (blum saya cek) dengan Hindu, maka mungkin en:Hindu dijadikan sub bagian dalam artikel Hindu#Pemeluk agama Hindu, lalu kalau kepanjangan baru di'potong' jadikan artikel baru (-_-)V bennylin 404 01:56, 22 April 2008 (UTC)
Yup penganutnya bernama muslim dan ngomong ngomong Pengguna:Nabi Muhammad S.A.W harus diganti namanya Fjr ab (NgobrolNgamenLAMPU MERAH!) 03:24, 27 April 2008 (UTC)
Yang gituan sih, bukan orang Islam kalo njelek njelekin


Artikel Hindu sudah panjang. Artikel Hindu dan Agama Hindu di wikipedia inggris saja sudah panjang. Sepertinya, kata Hindu mengacu kepada pemeluk sebuah agama tertentu, yang biasa dikenal sebagai agama orang Hindu, singkat kata: agama Hindu.

Samakah kasusnya dengan Buddha-agama Buddha, dan Christian-Christianity? Apakah Christian = Kristen, dan Christianity = agama Kristen? Saya tidak tahu.

-- Adiputra बिचर -- 14:01, 27 April 2008 (UTC)

Halo bung Adiputra, jangan bingung. Kalau mau dipisah, maka usulan saya untuk Wikipedia Indonesia menjadi dua artikel, yaitu Agama Hindu, dan Umat Hindu. Coba bandingkan:
  • Agama (en) : Hinduism, Buddhism, Islam, Christianity. (id) : Hindu, Buddha, Islam, Kristen.
  • Penganut agama/umat (en) : Hindu, Buddhist, Muslim, Christian. (id) : umat Hindu, umat Buddha/Budhis?, umat Islam/Muslim, umat Kristiani/Nasrani.
  • Sementara untuk (id), kata Buddha selain nama agama bisa juga sebagai tokoh, contohnya Buddha Siddharta Gautama.
Salam, Naval Scene 16:55, 27 April 2008 (UTC)

Apakah benar-benar harus mengikuti rekomendasi pusat bahasa?

Belakangan setelah menerjemahkan beberapa artikel dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia saya menemukan banyak sekali kejanggalan dalam kata-kata yang direkomendasikan (dianggap baku) oleh pusat bahasa, terutama dalam istilah-istilah IPTEK. Saya tidak tahu ntah itu kata yang baru dibakukan atau memang dari dulu pusat bahasa tidak pernah mensosialisasikannya ke masyarakat umum.

Contohnya saja:

  • "Cathode" padanannya "Katode" [1] dan bukannya katoda
  • "Electrode" padanannya "elektrode" [2] dan bukannya elektroda
  • "Decoupling" padanannya "pengawagandengan" [3] dan bukannya "dekopling"
  • "Dipole" padanannya "dwikutub" [4] walaupun kata "dipol" juga digunakan dalam beberapa istilah dan bidang
  • "Generalization" padanannya "perampatan"

[5] sedangkan "Generalisasi" itu cuma di bidang kedokteran

  • dan masih banyak kata-kata seperti kakas, bahang, forsa, empar, talunan...

Jujur saja sejak saya dari zaman SD sampai universitas, tidak pernah saya lihat satupun makalah, buku, disertasi dan naskah-naskah yang menggunakan istilah "baku"-nya pusat bahasa, yang ada malah istilah yang dibelakangnya itu. Dan saya kira istilah ini bukanlah istilah yang baru muncul. Kalau istilah komputer sih masih bisa dimaklumi karenan padanannya itu baru dibakukan. Namun ini adalah istilah yang sudah sejak saya belum lahir sudah ada. Dan lagian saya melihat padanannya sangat tidak konsisten di seluruh bidang. Hand15 11:54, 22 April 2008 (UTC)

IMHO, bahasa adalah konsensus dan kebiasaan :) Untuk istilah-istilah yang umum diterjemahkan pada suatu domain tertentu, saya pikir gunakan saja kebiasaan di domain tersebut. Pusat Bahasa saya pikir berguna sebagai acuan untuk hal-hal yang belum terlalu dikenal umum. Kita bisa menggunakan, misalnya "katoda atau katode" atau halaman-halaman pengalihan. •• ivanlanin 12:19, 22 April 2008 (UTC)