Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Apr-06)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Sistim atau Sistem

Saya melihat di beberapa artikel Wiki Indo banyak yang menggunakan kata sistim. Setahu saya yang benar sistem. Dan saya lihat di KBBI (mungkin saja ada kesalahan, sebab KBBI saya keluaran tahun 1990) tidak ada kata sistim adanya sistem. Tapi saya rasa banyak orang cenderung menulis sistim ketimbang sistem. Sebaiknya bagaimana? Thx - blizzard_youkai 15:32, 17 April 2006 (UTC)

halo fiona, kita sesuaikan dengan KBBI aja, jadi yg benar sistem. so, kalo nemu sistim, kalau sempat kita benerin sama2 :) Ciko bicara 15:39, 17 April 2006 (UTC)
iya ya ternyata banyak juga artikel yg nulis sistim.. search:sistim Ciko bicara 15:48, 17 April 2006 (UTC)

Description

Saya ingin tahu mana yang lebih baik: menerjemahkan description menjadi gambaran atau deskripsi? Sebab saya mengalami kebingungan untuk menerjemahkan beberapa kata dalam bahasa Inggris menjadi bahasa Indonesia. Thx - blizzard_youkai 09:48, 16 April 2006 (UTC)

Pakai kata "deskripsi" saja. Namun sebenarnya tergantung konteks juga. Meursault2004 10:26, 16 April 2006 (UTC)

It

Apakah ada kata yang fungsinya semacam it pada bahasa Inggris? Misalnya "I have a book. It is expensive" kalau diterjemahkan adalah "Saya mempunyai sebuah buku. Buku tersebut (atau buku itu) mahal.". Tidak adakah kata yang lebih singkat seperti it? Kalau menggunakan "dia" apakah bisa dibenarkan (menurut saya sendiri tidak karena setahu saya dia hanyalah untuk sesuatu yang hidup)? Agro1986 09:32, 26 Agustus 2005 (UTC)

Bagaimana kalau memakai kata itu saja? Jadi terjemahan kalimat anda menjadi "Saya punya sebuah buku. Itu mahal." Meursault2004 10:32, 27 Agustus 2005 (UTC)

Saya rasa tidak kita sebaiknya tidak kaku. Kenapa tidak diterjemahkan jadi, misalnya, "Saya punya sebuah buku, harganya mahal." Hehe... kandar 03:03, 18 Januari 2006 (UTC)

Kalo menurut saya sih, format kalimatnya saja yang diubah menjadi "Saya mempunyai buku yang harganya mahal." The Kid 11:01, 10 April 2006 (UTC)

Theft Auto VS Auto Theft

Saya ingin bertanya, yg benar itu Theft Auto ato Auto Theft waktu maen Game GTA ada orang bilang Auto Theft bukan Theft Auto manakah yang benar? DJ Ujuin 06:21, 22 Maret 2006 (UTC)

ya namanya juga GTA, jadi Grand Theft Auto. kalau Auto Theft jadinya GAT dong? Ciko bicara 06:32, 22 Maret 2006 (UTC)

Jika merujuk kepada penggunaan frasa tsb secara umum, mengikuti struktur bhs inggris seharusnya "auto theft" (pencurian kendaraan)lah yang benar. Di :en "auto theft" beralih ke halaman ttg pencurian kendaraan. Saya krg tahu kenapa game GTA menggunakan "Theft Auto", tapi nama produk kdg2 memang tdk ikut struktur asal bisa dimengerti saja. Hayabusa future (bicara) 06:35, 22 Maret 2006 (UTC)

Maksudnya mungkin Grand Theft dengan Auto-nya? Game itu kan ga berkutat di masalah nyolong mobil aja.Hariadhi 07:50, 2 April 2006 (UTC)

"People" dan "Society"

Saya lihat en:Human diterjemahkan menjadi Manusia. Apakah tepat kalau saya menterjemahkan en:People menjadi Individu? Alasannya adalah "People" adalah bagian dari en:Society (diterjemahkan menjadi Masyarakat, sedangkan di bahasa Indonesia, menurut saya, istilah yang biasa digunakan untuk membedakan antara "Masyarakat" dengan individu penyusunnya adalah "Masyarakat" vs. "Individu". Kalau "Orang", tidak begitu enak mendengarnya :) Mohon pendapat. --IvanLanin 11:04, 25 Maret 2006 (UTC)

Wah kalau menurut saya jika People diterjemahkan menjadi "individu" nanti jadi salah kaprah dong. Memang benar sih kata "orang" kurang enak didengarkan ... hahaha LOL. Namun menurut kamus en:->id: saya karangan Echols dan Shadily memang terjemahan yg baik. Sedangkan setelah saya baca artikel People, terjemahan yg tepat adalah "rakyat". Saya tidak tahu apakah dalam ilmu sosiologi istilah "rakyat" merupakan istilah yang lazim. Meursault2004 11:11, 25 Maret 2006 (UTC)

Iya :) Sebenarnya begini, di en, mereka punya en:Category:Top 10 yang isinya Arts, Culture, Geography, History, Mathematics, People, Philosophy, Science, Society, Technology. Pembentukan ini pasti sudah melalui perdebatan sengit :) Nah saya coba rintis yang serupa di id. Coba lihat Kategori:Utama :) Masalahnya, saya mentok di istilah "People". Belum ada kategori itu di sini. Yang ada Kategori:Manusia. Kalau melihat esensinya sih, kenapa "People" masuk Top 10 adalah karena "orang" merupakan kesatuan terkecil dari "masyarakat". --IvanLanin 11:18, 25 Maret 2006 (UTC)

Setelah saya melihat en:category:People, saya toh cenderung menterjemahkan kategori dengan istilah "Orang". Sebab saya sendiri melihat orang sebagai terjemahan dari person selain people. Jadi observasi bung Ivan benar bahwa "orang" juga berarti "individu". Namun "individu" ataupun "orang" belum tentu manusia. Secara acak saya ambil contoh berikut. Dalam film2 kartun tokoh pemerannya belum tentu manusia. Namun mereka tetap dianggap sebagai orang. Jadi menurut saya, istilah orang meski kurang enak dibaca atau didengarkan tetap merupakan terjemahan yang baik. Meursault2004 11:29, 25 Maret 2006 (UTC)

Intinya sih, saya tidak masalah menggunakan "orang", tapi coba bandingkan "masyarakat dan individu" dengan "masyarakat dan orang". Enakan yang pertama :) --IvanLanin 12:28, 25 Maret 2006 (UTC)

Iya memang benar. Jadi maksudnya menggunakan judul kategori "Masyarakat dan individu" begitu? Jika ini terjemahan dari people mungkun memang agak panjang walau secara teknis tidak salah dan merupakan sebuah penjelasan yang bagus. Kita lihat bagaimana komentar para wikiwan dan wikiwati yg lain. Meursault2004 12:34, 25 Maret 2006 (UTC)

Di en:category:People tertulis bahwa kategori tersebut "for biographical articles". Mungkin istilah yang digunakan di Wikipedia bahasa Indonesia dapat disesuaikan dengan isi kategori bersangkutan. Bila terjemahan kategori en:category:People memang digunakan untuk mengelompokkan artikel biografis, saya rasa lebih tepat digunakan istilah Kategori:Tokoh, dengan artikel utama yang sesuai (Tokoh). sentausa 17:05, 25 Maret 2006 (UTC)

Btw saya baru sadar, en:category:People ternyata termasuk subkategori en:Category:Society. Jadi sebenarnya en:category:People bukan top category dong? Mungkin harus disetujui dulu, kategori apa saja yang hendak dijadikan sebagai kategori utama di Wikipedia bahasa Indonesia. Menurut saya perlu Kategori:Masyarakat dan individu sebagai kategori utama (terjemahan en:Category:Society) dengan subkategori Kategori:Tokoh (sebagai terjemahan en:category:People untuk artikel biografis).

Saya pikir memang tidak semua kata dalam bhs. Inggris dapat diterjemahkan begitu saja ke dalam bhs. Indonesia. Jadi, mestinya fleksibel saja untuk membuat kategorisasi baru. Melihat pembahasan en:people, kelihatannya lebih cocok kalau diterjemahkan menjadi "Golongan", meskipun terjemahan ini puan rasanya tidak begitu enak terdengar.--Stephensuleeman 20:37, 25 Maret 2006 (UTC)

Menurut saya:

  • People = Masyarakat (didalam nya ada individu/perorangan.Individu ada tokoh, selebritis, penyanyi, pelukis, tokoh komik (bukan orang) politikus, dan sejenisnya)
  • Society = Kumpulan masyarakat, yaitu kumpulan "people" (Didalam nya ada masyarakat kedokteran, masyarakat kesenian, masyarakat RT/RW, masyarakat pencinta komik, masyarakat dunia dan sejenisnya).

Sehingga Society and People berarti Kumpulan masyarakat dan Perorangan = Masyarakat dan Individu. Demikian pendapat saya, terimakasih Hendry allen 10:58, 26 Maret 2006 (UTC)

Menurut gw lebih tepat kalau
human=manusia
people=Masyarakat
society=peradaban

Hariadhi 08:00, 2 April 2006 (UTC)

Apakah diskusi ini sudah selesai? borgx(kirim pesan) 04:04, 6 April 2006 (UTC)

Diskusi di sini selesai, nanti akan dilanjutkan, agar lebih spesifik di proposal Wikipedia:Kategorisasi (utama), karena itu tujuan utamanya. --IvanLanin «bicara» 04:16, 6 April 2006 (UTC)

Case Sensitivity di Wiki

Zakat Maal dan Zakat maal Halo teman-teman senior apa ada ide untuk menanggulangi masalah ini? Apa solusinya hanya redireksi? tararenkyu Wiendietry 10:10, 28 Maret 2006 (UTC)

Ya, sebaiknya halaman 'Zakat maal' dialihkan ke 'Zakat Maal'. *drew 10:16, 28 Maret 2006 (UTC)
Saya menemukan masalah case sensitive ini di halaman Nica NICA. Case sensitive ini terkadang menyulitkan. Mana yang lebih tepat? Nica? Atau NICA? BeHa 11:54, 2 April 2006 (UTC)
Karena berupa akronim, lebih baik gunakan NICA saja. Tapi coba tunggu pendapat bung Mersault yang menulisnya. Namun saya cek di KBBI kok NICA singkatan dari Netherlands Indies Civil Administration? *drew 12:03, 2 April 2006 (UTC)
Terima kasih Bung *drew. Saya baru mengerti cara me-redirect-nya setelah anda edit tadi. BeHa 12:18, 2 April 2006 (UTC)
Baru saya periksa. Ternyata NICA adalah benar Netherland Indies Civil Administration. Ada pendapat lagi? Sudah saya ubah di halamannya. BeHa 12:26, 2 April 2006 (UTC)

Yang benar adalah NICA. Meursault2004 12:02, 2 April 2006 (UTC)

Penyerapan kata auditing

Di [1] ditemukan istilah "auditing". Menurut saya, ini bukan model penyerapan kata yang tepat untuk bahasa Indonesia. Walaupun organisasi ini adalah organisasi yang cukup terkemuka, saya pikir mereka melakukan kesalahan dalam penyerapan istilah ini. Ada pendapat? --IvanLanin «bicara» 12:47, 29 Maret 2006 (UTC)

Apakah "pengauditan" bisa diterima? Kalau tidak ada terjemahan yg pas, istilah Inggrisnya bisa dipertahankan. Hayabusa future (bicara) 08:36, 30 Maret 2006 (UTC)

Di tengah ketiadaan referensi resmi, setuju untuk mengurangi penggunaan istilah "auditing" pada kalimat atau kategori tertentu dan diganti dengan istilah "audit". Sangat tidak disarankan untuk mengganti dengan istilah yang "meraba-raba" tanpa ada acuan tertentu. Namun untuk referensi dan standar yang telah dikeluarkan oleh lembaga resmi disarankan untuk tetap merujuk pada apa yang sudah ditetapkan tersebut. Mudah-mudahan bisa menjelaskan permasalahan. -- Kabeta 10:39, 31 Maret 2006 (UTC)

Usul saya, pergunakan saja kata "audit", baik untuk kata kerja maupun kata benda. Jadi, kategori "auditing" sebaiknya diganti dengan "audit" saja. --IvanLanin «bicara» 10:45, 31 Maret 2006 (UTC)
di KBBI ada kata audit ga? Kalau ada berarti kata pengauditan sah2 aja. Kalau ga ada gw pikir auditing lebih bener dengan dicetak miring (serapan)Hariadhi 11:17, 5 April 2006 (UTC)

Astronom atau Astronomer?

Kawan wikipedia, saya menemukan adanya tulisan astronom dan astronomer pada beberapa artikel di wikipedia. Sebenarnya apa perbedaannya? Mana yang benar? BeHa 12:48, 3 April 2006 (UTC)

Kalau di KBBI hanya ada 'astronom'. *drew 13:04, 3 April 2006 (UTC)

Astronomer merupakan anglisisme atau pengaruh bahasa Inggris. Meursault2004 13:08, 3 April 2006 (UTC)

Jadi akan kita pakai yang mana? Dua penamaan akan menimbulkan kerancuan. BeHa 13:16, 3 April 2006 (UTC)

Mungkin maksudnya adalah kategori astronom dan kategori astronomer ya? kategori astronomer sudah saya hapus setelah sebelumnya artikel di situ dipindahkan ke kategori astronom oleh Ciko. borgx(kirim pesan) 00:07, 4 April 2006 (UTC)

Saya pikir kita pertahankan "astronom", mengikuti pola "ekonom" yang sudah baku dalam bahasa Indonesia.--Stephensuleeman 00:11, 4 April 2006 (UTC)

Artikel Murai Daun

Tolong cariin nama ilmiah murai daun dong? Gw dah upload gambarnya. Sayang kalau namanya masih pake nama lokal.Hariadhi 10:39, 5 April 2006 (UTC)

kalau kata paman google sih: Murai Daun (Chloropsis sonnerati = Greater Green Leafbird), tapi tolong di cek lagi. untuk burung2 coba search di sini: Avibase. Ciko bicara 10:53, 5 April 2006 (UTC)

thx.. gw dari kemarin cari di google ga pernah dapat. :)

search nya pake tanda petik, spt ini [2] , lihat hasil search kedua dari bawah. tertulis "...rhinoceros), Murai Daun (Cloropsis sonnerati), Ciung Air (Macronarus gularis), and Bondol." trus saya lihat di avibase ternyata ejaan yg betul pakai h --> Chloropsis sonnerati :) Ciko bicara 11:23, 5 April 2006 (UTC)

Nama organisasi dalam bhs asing

sudah pernah ada pembicaraan apakah nama organisasi dalam bhs asing seharusnya diterjemahkan ke bhs indonesia apa tidak? karena ada beberapa yg tetap memakai nama aslinya (bahkan singkatannya) seperti Fédération Internationale de Football Association dan UEFA, sementara ada jg yg diterjemahkan dan bukan singkatannya, seperti Organisasi Perdagangan Dunia (WTO) ? Ciko bicara 09:20, 7 April 2006 (UTC)

Kelihatannya pembicaraan ini belum pernah ada. Beberapa organisasi memang ada terjemahannya dalam bahasa Indonesia, namun beberapa tidak ada. Jika versi Indonesianya ada sebaiknya yang dipakai memang versi Indonesia, seperti misalkan PBB dan bukan UNO. Meursault2004 10:02, 7 April 2006 (UTC)
Iya, saya sepakat dengan Mas Meursault. Di en:wiki saja, artikel nama organisasi seperti en:FIFA dan en:FIA saja tidak diterjemahkan dalam Bahasa Inggris (FIFA dan FIA singkatan dalam Bhs Prancis, dan padanannya dalam Bahasa Inggris tidak lazim). wic2020bicara 01:01, 8 April 2006 (UTC)
Yah, saya juga berpendapat agar sebaiknya artikel organisasi dapat menggunakan terjemahan Indonesia, namun tentunya nama organisasi asal (dari bahasa apapun di-redirect ke artikel asli tadi. Rinto Jiang 10:13, 8 April 2006 (UTC)
Menurut gw sebisa mungkin dalam bahasa aslinya. Soalnya nama organisasi itu kan diatur dalam aturan dasar organisasi tersebut, dan bisa pula disebutkan dalam dokumen-dokumen penting. Mengubah dokumen kan bisa sedikit riskan (jadi ga otentik). Tapi kalau memang sudah ada terjemahannya yang populer di Indonesia (spt: PBB), mending pakai yang terjemahan. Kalau yang ga biasa dipakai (kaya Organisasi Perdagangan Dunia) mending jangan. Ga lucu kan kalau banyak ekonom yang bingung Organisasi Perdagangan Dunia itu apa.Hariadhi 16:01, 8 April 2006 (UTC)

Peneroka=?

Gw lagi nerjemahin Pertempuran Alesia. DAri artikel Malay. Kira-kira peneroka dalam bahasa Indonesia apa ya?61.247.63.30 16:34, 8 April 2006 (UTC)

Udah coba dibandingkan dengan bhs. Inggrisnya? Mungkin kata ini berasal dari kata "terok", yang artinya "parah".--Stephensuleeman 17:29, 8 April 2006 (UTC)
Saya baru cek teks bhs. Inggrisnya, ternyata kata itu adalah terjemahan untuk kata "settlers" atau "pemukim".--Stephensuleeman 17:32, 8 April 2006 (UTC)

Menurut KBBI "peneroka" artinya adalah "perintis", "pembuka jalan" atau "pionir". Meursault2004 17:33, 8 April 2006 (UTC)

OK sep.. gw baru baca terjemahannya di Bahasa Inggris=settler. Mungkin lebih cocok penetap atau pemukim yah. Dah selesai gw terjemahin tuh artikelnya ;).Hariadhi 18:02, 8 April 2006 (UTC)

Sumatera vs Sumatra

Menurut KBBI yang benar Sumatera atau Sumatra ya? Sepertinya di Wikipedia kok menggunakan Sumatra. Kalau secara legal formal, yang betul provinsi Sumatera Utara, Sumatera Barat, dan Sumatera Selatan. wic2020bicara 05:55, 20 April 2006 (UTC)

Yang 'benar' menurut KBBI adalah Sumatra, namun Koran Kompas menggunakan Sumatera. Sementara itu kelihatannya orang Jawa lebih suka ejaan Sumatra dan orang sana sendiri lebih suka menggunakan ejaan Sumatera. Meursault2004 18:36, 20 April 2006 (UTC)

Dua duanya benar kok, tetapi dalam kode etik pergaulan dunia serta dalam peta peta terbitan internasional selalu dieja Sumatra. Tetapi alangkah baiknya bila kedua kata tersebut (Sumatra dan Sumatera) dirujukan kepada halaman yang sama, agar membantu para pembaca. (220.239 10:26, 21 April 2006 (UTC))

semantik:

Ima 01:26, 24 April 2006 (UTC) saya pengguna baru wiki, sedikit mau minta bantuan perihal bagaimana mendapatkan artikel tentang semantik: perbedaan makna kata perempuan, wanita dalam bahasa indonesia dengan bahasa arab. dalam bahasa arab ada: imro'ah, nisa, untsa...seperti bagaimana penggunaannya, dsb. terimakasih