Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/November 2013

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Istilah utk famine food[sunting sumber]

Sy mau tanya, ada yg tahu tdk ttg nama lain dlm bhs. Indonesia -skalian buatin juga 'y artikelnya!. Apa 'sih nama Indonesia utk famine food, apakah makanan kelaparan atw makanan untuk kelaparan? --A.A.T. 'Neijerhuys' Het Pontianaksch Volk 13 November 2013 12.22 (UTC)[balas]

Ransum penawar kelaparan? SpartacksCompatriot bicara 13 November 2013 14.05 (UTC)[balas]
Sptnya belum ada serapannya di dlm bahasa[1]. bagaimana kalau Makanan paceklik?, jangan lupa Nasi aking di masukkan ke dalam daftarnya.Ibensis (bicara) 13 November 2013 14.10 (UTC)[balas]
Sy lebih condong pada makanan paceklik. Sbab, klo ransum penawar kelaparan, itu ada kata "penawar". "Penawar" itu lebih ke arah pengobatan utk mengobati racun (apasaja, termasuk racun upas, bisa ular, atw racun tikus). --A.A.T. 'Neijerhuys' Het Pontianaksch Volk 14 November 2013 05.53 (UTC)[balas]
Setuju makanan paceklik. Hariadhi - Ngobrol 14 November 2013 13.02 (UTC)[balas]
Tidak setuju, istilah makanan paceklik kurang dipahami masyarakat Indonesia daripada makanan kelaparan (famine=kelaparan). Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 17.01 (UTC)[balas]

Hati-hati jika menggunakan terjemahan "food" ke bahasa Indonesia. Untuk istilah yang terkait hasil pertanian yang belum diolah atau food dalam arti luas dan mencakup semua aspek, sebaiknya gunakan kata "pangan", sehingga istilah pangan paceklik lebih pas. Seperti pada artikel bahan pangan organik, kebijakan pangan, ketahanan pangan. Hysocc, Let's talk 14 November 2013 20.09 (UTC)[balas]

Wah, Hysocc ingin mempromosikan artikel buatan sendiri, 'tuh. . Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 23.42 (UTC)[balas]
paceklik: musim kekurangan bahan makanan. famine food: A famine food or poverty food is any inexpensive or readily available food used to nourish people in times of extreme poverty or starvation. Menurut saya, makna pangan paceklik cukup sesuai. Tinggal dipopulerkan. -- IvanLanin (bicara) 20 November 2013 11.21 (UTC)[balas]
Keputusan
Arti dari kata famine food adalah makanan paceklik. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 30 November 2013 03.38 (UTC)[balas]

Kaledonia Baru melawan New Caledonia[sunting sumber]

Halo baru saja saya melihat info dari salah seorang pengguna bahwa yang benar seharusnya adalah New Caledonia. Setelah saya coba cek benar bahwa di Kepres no 45 tahun 1993 memang yang dicantumkan adalah New Caledonia. Di luar nama Kaledonia Baru yang terdengar lebih "Indonesia", saya pikir yang sudah dicantumkan di Kepres lebih punya kekuatan. Kecuali kalau ada yang bisa buktikan peraturan yang tingkatannya lebih tinggi memuat nama Kaledonia Baru, silakan...

Saya mengajukan ke warung kopi karena ada beberapa artikel yang memakai nama Kaledonia Baru. Jadi pengubahan artikel-artikel turunannya harus dibicarakan dulu. Hariadhi - Ngobrol 11 November 2013 17.35 (UTC)[balas]

Sumbernya di sini: 115 Tahun Mereka di New Caledonia. -- Si Gam (bicara) 11 November 2013 19.03 (UTC)[balas]
Lebih baik gunakan saja istilah "Kaledonia Baru" karena terasa ke-Indonesia-annya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 November 2013 23.52 (UTC)[balas]
Di pelajaran geografi dulu dapatnya juga Kaledonia Baru. Atau bagaimana kalau dibuat halaman peralihan ke New Caledonia aja? Okkisafire (bicara) 12 November 2013 07.40 (UTC)[balas]
Sebagai tambahan, penggunaan nama "Kaledonia Baru" sudah cukup dikenal, umum, dan telah dipakai di berbagai media resmi dan tidak resmi. Misalnya Kantor berita nasional Antara [2], Radio ABC Australia [3], dan lain-lain [4] [5]. Mungkin daripada mengubah2 dan mengalihkan banyak judul yg akan memakan waktu dan tenaga (bgtu pula Wiki Aceh, sunda, Jawa juga mengalih bahasakan New Caledonia ke bahasa daerah).. Jadi menurut saya kedua-duanya bisa dipakai dan dibiarkan seperti apa adanya. Kemungkinan kedepannya Kaledonia Baru pun akan menjadi nama resmi juga, spt Selandia baru, dll.Ibensis (bicara) 12 November 2013 09.44 (UTC)[balas]
Saya lebih sreg dengan Kaledonia Baru. Tapi kalau memang menurut Keppres namanya New Caledonia, sebaiknya kedua-duanya dibolehkan saja. Lagipula pelajaran geografi saya sampai sekarang masih menggunakan Kaledonia Baru. SpartacksCompatriot bicara 12 November 2013 10.23 (UTC)[balas]
Ok berdasarkan banyak masukan dari topik ini dan dari FB, saya akan kembalikan ke judul semula Hariadhi - Ngobrol 25 November 2013 05.58 (UTC)[balas]

Istilah utk famine food[sunting sumber]

Sy mau tanya, ada yg tahu tdk ttg nama lain dlm bhs. Indonesia -skalian buatin juga 'y artikelnya!. Apa 'sih nama Indonesia utk famine food, apakah makanan kelaparan atw makanan untuk kelaparan? --A.A.T. 'Neijerhuys' Het Pontianaksch Volk 13 November 2013 12.22 (UTC)[balas]

Ransum penawar kelaparan? SpartacksCompatriot bicara 13 November 2013 14.05 (UTC)[balas]
Sptnya belum ada serapannya di dlm bahasa[6]. bagaimana kalau Makanan paceklik?, jangan lupa Nasi aking di masukkan ke dalam daftarnya.Ibensis (bicara) 13 November 2013 14.10 (UTC)[balas]
Sy lebih condong pada makanan paceklik. Sbab, klo ransum penawar kelaparan, itu ada kata "penawar". "Penawar" itu lebih ke arah pengobatan utk mengobati racun (apasaja, termasuk racun upas, bisa ular, atw racun tikus). --A.A.T. 'Neijerhuys' Het Pontianaksch Volk 14 November 2013 05.53 (UTC)[balas]
Setuju makanan paceklik. Hariadhi - Ngobrol 14 November 2013 13.02 (UTC)[balas]
Tidak setuju, istilah makanan paceklik kurang dipahami masyarakat Indonesia daripada makanan kelaparan (famine=kelaparan). Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 17.01 (UTC)[balas]

Hati-hati jika menggunakan terjemahan "food" ke bahasa Indonesia. Untuk istilah yang terkait hasil pertanian yang belum diolah atau food dalam arti luas dan mencakup semua aspek, sebaiknya gunakan kata "pangan", sehingga istilah pangan paceklik lebih pas. Seperti pada artikel bahan pangan organik, kebijakan pangan, ketahanan pangan. Hysocc, Let's talk 14 November 2013 20.09 (UTC)[balas]

Wah, Hysocc ingin mempromosikan artikel buatan sendiri, 'tuh. . Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 23.42 (UTC)[balas]
paceklik: musim kekurangan bahan makanan. famine food: A famine food or poverty food is any inexpensive or readily available food used to nourish people in times of extreme poverty or starvation. Menurut saya, makna pangan paceklik cukup sesuai. Tinggal dipopulerkan. -- IvanLanin (bicara) 20 November 2013 11.21 (UTC)[balas]

Jembatan (saja) atau jembatan layang?[sunting sumber]

Saya sudah mencari istilah Inggris untuk jejantas (Bahasa Melayu), dan hasilnya adalah flyover. Namun, saya cari istilah bahasa Indonesia untuk flyover malah tidak ketemu. Apakah istilah bahasa Indonesia untuk flyover adalah jembatan (saja) atau jembatan layang? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 00.29 (UTC)[balas]

Kemungkinan wikipediawan Malaysia salah menerjemahkan istilah flyover. Di Indonesia sendiri, kementerian pekerjaan umum menggunakan istilah flyover untuk sebuah ruas jalan yang melintang di atas persimpangan. Seperti misalnya flyover Pasar Rebo yang ada di Jakarta Timur.
Kalau jembatan yang ada di antara dua gedung, bukan flyover namanya. Cuma jembatan penyeberangan orang (en:footbridge). Hysocc, Let's talk 14 November 2013 01.03 (UTC)[balas]
Wah, saya lihat artikel itu, rupanya mengarah ke jembatan penyeberangan yang ada di tengah jalan, maksud saya jembatan yang menghubungkan 2 gedung sepert Menara Kembar Petronas, cuma saya bingung dengan istilahnya, di WBM sendiri menggunakan istilah jejantas untuk jembatan ini, di Wikipedia bahasa Inggris, menggunakan istilah flyover, nah, istilah jembatan penghubung 2 menara itu dalam bahasa Indonesianya apa? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 02.42 (UTC)[balas]
Artikel JPO yang ada di WBI tidak mencakup semua jenis footbridge. JPO adalah salah satu dari footbridge. Sedangkan footbridge secara umum tidak hanya jembatan untuk menyeberangi jalan raya, namun semua jenis jembatan yang khusus diperuntukkan bagi pejalan kaki.
Sebenarnya yang ada di Menara Kembar Petronas itu lebih tepat disebut dengan skyway (jembatan udara atau jembatan langit), yang juga merupakan salah satu jenis footbridge. Hysocc, Let's talk 14 November 2013 04.05 (UTC)[balas]
Terima kasih atas jawaban anda! Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 November 2013 04.17 (UTC)[balas]

Dari manakah kata "Gengsi" berasal ?[sunting sumber]

Salam buat rekan-rekan Indonesia sejagat,

Saya berharap diantara kita ada yang bisa membantu. Saat ini sedang berusaha melacak asal kata "Gengsi". Atau dari segi ilmu pengetahuan, yang saya cari adalah Etimolgy. Dilihat dari jumlah suku kata dan bunyi nya yang mirip Kongsi, saya menduga kata Gengsi itu berasal dari China. Tapi saya rasa ada baiknya di ajukan di forum ini untuk minta pendapat yang lebih luas.

Terima kasih,

Albert di Sydney

203.37.31.194 19 November 2013 01.27 (UTC)[balas]

Kata gengsi tiada kaitan dengan kata kongsi. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 19 November 2013 02.07 (UTC)[balas]
Saya tak punya pendapat. Mungkin Anda bisa dapat solusi pada Kamus Etimologi. -- Adiputra बिचर -- 19 November 2013 02.48 (UTC)[balas]
Menurut buku Loan-Words in Indonesian and Malay kata géngsi berasal dari bahasa Arab jinsī. Eh, topik ini memang bisa masuk Warkop Bahasa? -- IvanLanin (bicara) 20 November 2013 11.30 (UTC)[balas]
Selamat datang kembali Pak Ivan. -- Adiputra बिचर -- 20 November 2013 11.36 (UTC)[balas]

Kalimat yang membingungkan[sunting sumber]

Mohon bantu saya terkait kalimat berikut ini. Ada yang membingungkan terutama yang ditebalkan berikut:

en:Kampung Boy (TV series)#Reception, legacy, and achievements

"It has also attracted criticism for similarities to United States cartoon series The Simpsons; audiences noticed that Mat's Malaysian family was similar in several ways to Bart Simpson's dysfunctional American family."

"Lat explained that the producers had to tone down the use of "traditional Malay customs, locales and language" to market the series to a wider global audience. Rohani found the decision "regrettable"; it made the animation less than an authentic Malay product"

--Erik Fastman (bicara) 19 November 2013 08.39 (UTC)[balas]

Terjemahannya kira2 begini: "Serial ini juga telah mengundang kritik karena kemiripannya dengan serial kartun The Simpson; penonton menyadari bahwa Keluarga Mat, dalam beberapa hal, mirip dengan keluarga Bart Simpson yang tidak berfungsi"
"Lat menjelaskan bahwa produser harus mengurangi penggunaan adat, budaya, dan bahasa Malaysia sehingga bisa diterima oleh masyarakat luas. Rohani menyadari kesalahannya; hal ini menyebabkan animasi tersebut tidak lebih dari produk Malaysia asli"
Frase "tidak berfungsi" seharusnya memiliki sinonim dalam ilmu sosial sehingga bisa terdengar lebih pas. Hysocc, Let's talk 19 November 2013 08.51 (UTC)[balas]
Komentar Hysocc, Malay language berarti bahasa Melayu, bukan bahasa Malaysia. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 19 November 2013 10.38 (UTC)[balas]
tidak berfungsi diterjemahkan "tidak berguna" mungkin ya.
Lat menjelaskan bahwa produser harus mengurangi penggunaan istiadat, kebiasaan (budaya?), dan bahasa tradisional Malaysia untuk memasarkan serial tersebut pada pemirsa yang lebih luas (global). Rohani melihat keputusan tersebut patut disayangkan; hal itu membuat animasi tersebut menjadi produk Malaysia yang kurang autentik. Okkisafire (bicara) 20 November 2013 04.55 (UTC)[balas]
Terasa lebih cocok bila dysfunctional diterjemahkan menjadi nyeleneh, atau mungkin pelik. Konteksnya begitu. -- Adiputra बिचर -- 20 November 2013 11.33 (UTC)[balas]

Eh tunggu, mengenai terjemahan kalimat keduanya, saya agak ngerasa aneh nih. Masak pembuat kartun Malaysia malah menyuruh kartunnya dikurangi unsur Melayu-nya agar produknya bisa dipasarkan ke seluruh dunia & tidak lagi otentik Melayu asli ? Bukankah itu aneh ? Sama aja kek kartun Kabayan & Lip Lap trus ada orang yang minta dikurangi unsur Indonesia-nya untuk pemasaran internasional. Apakah itu malah diluar logika ? Saya jadi inget kasus beberapa waktu yang lalu dimana suatu berita mengenai ulama yang menasehati pramugari yang menggoda penumpang lain, tapi malah merdeka.com salah menerjemahkannya menjadi ulama-nya yang justru menggoda penumpang lain: http://www.kaskus.co.id/thread/51f8c30c1bcb17fd31000000
Mohon dicek lagi terjemahannya. --Erik Fastman (bicara) 25 November 2013 02.29 (UTC)[balas]

Memang begitu kok terjemahannya. Soalnya Ipin dan Upin kan masuk Nickelodeon, jadi kalau terlalu kental unsur Malay nya justru malah bisa mengurangi daya terima konsumen dari seluruh dunia. Tapi si Rohani menyayangkan hal tersebut.Okkisafire (bicara) 27 November 2013 08.24 (UTC)[balas]

Mohon terjemahkan kata[sunting sumber]

Siapa yang tahu apa arti dari kata cross-section? Soalnya, hingga kini, saya tidak menemukan istilah yang tepat untuk ini. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 20 November 2013 10.23 (UTC)[balas]

Penampang (lintang). Salam. ·· KℇℵℭK 20 November 2013 11.24 (UTC)[balas]
Saya cek di KBBI, mungkin yang cocok adalah penampang lintang. -- Adiputra बिचर -- 20 November 2013 11.28 (UTC)[balas]

Mind, thought, dan reason[sunting sumber]

Halo, saya ingin berkonsultasi mengenai padanan yang tepat untuk beberapa istilah filosofis.

  1. Setelah saya cari di kateglo, padanan untuk kata mind adalah pikiran. Namun, di WBI saat ini sudah ada artikel yang berjudul pikiran, dan artikel tersebut secara substansif mengacu ke definisi thought, dan menurut KBBI pikiran juga mengacu ke thought. Nah, masalahnya tampaknya bahasa Indonesia tidak memiliki padanan untuk istilah mind dalam arti filosofis (yaitu kapasitas kognitif yang terkait dengan kesadaran, persepsi, pikiran, pertimbangan, dan ingatan). Maka solusi yang terbesit dalam benak saya adalah membuat artikel baru yang berjudul pikiran (filsafat). Bagaimana pendapat yang lain?
  2. Saya periksa di kateglo, akal dan nalar merupakan sinonim. Dan artikel akal di WBI saat ini maknanya kurang lebih mirip dengan artikel reason. Kira-kira apakah ini sudah tepat?

Terima kasih sebelumnya dan salam.  Mimihitam  23 November 2013 02.45 (UTC)[balas]

Bagaimana dengan "akal budi", "budi", atau "rasa". Kira-kira sepadankah dengan mind? -- Adiputra बिचर -- 23 November 2013 03.04 (UTC)[balas]
Di KBBI maknanya beda, bisa dilihat di sini.  Mimihitam  23 November 2013 03.08 (UTC)[balas]
Mungkin bisa diterima. Thought = pikiran; reason = akal, nalar; mind = pikiran (filsafat). Mind memang sering diterjemahkan menjadi pikiran. Thought juga dapat berarti pikiran. Mungkin ini salah satu keterbatasan bahasa kita, ya. Mungkin zaman dahulu tidak ada signifikasi untuk hal ini sehingga konteks pikiran mencakup konteks thought dan mind. -- Adiputra बिचर -- 23 November 2013 03.45 (UTC)[balas]
Dalam filsafat, seingat saya mind = budi dan reason = nalar. Mungkin Pak Stephensuleeman perlu ditanya juga karena ini adalah bidang beliau. -- IvanLanin (bicara) 23 November 2013 15.50 (UTC)[balas]

"Filsafat budi" entah mengapa terdengar ganjil :p  Mimihitam  29 November 2013 17.48 (UTC)[balas]

Pokok Kapal Terbang[sunting sumber]

  • Pendahuluan:

Sesungguhnya sy baru tahu klo rupanya, Wikipedia Indonesia punya grup sdiri d Facebook, ini dia. Dan, apakah Wikipedia juga twitter yg sifatnya official? Nah, pada saat sy buka facebook nya, sy mendapati klo ada permasalahan nama Indonesia utk Pokok Kapal Terbang (Mly. di Malaysia). Nah, sy dtg k sini utk memberikan pencerahan dan solusi ttg nama Indonesia yg asli ttg tumbuhan itu.

  • Penyelasaian:

Tumbuhan itu dikenal sebagai Eupatorium triplinerve Vahl. dlm ilmu botani. Ahli obat-obatan semacam dr. A.P. Dharma, (Alm.) dr. Setiawan Dalimartha, pihak2 dari LIPI yg sbagian bukunya itu ada pada sy, mencatat nama Indonesia-nya adalah klo tdk daun prasman, prasman, atw rajapanah (nama-nama ini sangat dikenal oleh masyarakat d dunia maya -alias di Mbah Gugel, wlaupun nama2 ini blumlah diakui oleh KBBI).

Mungkin hanya itu yg dpt sy sampaikan. Wassalam. --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 23 November 2013 12.46 (UTC)[balas]

Kalau terjemahannya adalah "Pohon Pesawat" atau "Pohon Kapal Terbang", bagaimana? Bahasa Indonesia dari pokok adalah pohon, sedangkan kapal terbang = pesawat. Namun, terjemahannya menjadi agak aneh, 'ya?

@Adi.akbartauhidin:, Tanda tangan anda sudah berganti, yaitu dari A.A.T. Neijerhuys menjadi A.A.T. Dahler, itu maksudnya apa, 'ya? Siapa itu Dahler? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 23 November 2013 14.44 (UTC)[balas]

Dahler adalah "marga" atw "nama keluarga" sy pada zaman kemerdekaan. Waktu bpk nya kakek sy masuk Islam, namanya diubah menjadi Muhammad Dahlan (alias Dahler). --A.A.T. 'Dahler' Het Pontianaksch Volk 27 November 2013 13.55 (UTC)[balas]

The intrusion of modern technology[sunting sumber]

mau nanya lagi, ini artinya apaan: The intrusion of modern technology --Erik Fastman (bicara) 24 November 2013 11.11 (UTC)[balas]

"Pengacauan terhadap teknologi modern"? SpartacksCompatriot bicara 24 November 2013 11.29 (UTC)[balas]

Tergantung konteksnya.. secara harfiah "gangguan teknologi modern". – komentar tanpa tanda tangan oleh 82.42.112.212 (bk).

Siapa tahu terjemahan yang benar dari kata college? Soalnya saya cari, namun saya tidak dapat menemukan istilah yang tepat. Apakah benar, perguruan tinggi? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 28 November 2013 10.16 (UTC)[balas]

Memang benar kata college artinya perguruan tinggi. SamanthaPuckettIndo (bicara) 28 November 2013 10.28 (UTC)[balas]

Menurut saya juga dapat diterjemahkan sebagai kolese (selain perguruan tinggi), tetapi tidak selalu merujuk ke perguruan tinggi. Sekolah swasta di Jakarta setingkat SMA juga menggunakan kolese dan diterjemahkan ke college. Salam. Albertus Aditya (bicara) 28 November 2013 10.44 (UTC)[balas]
Kalau "kolese" mengarah ke perguruan tinggi bagi agama Kristen... Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 28 November 2013 11.06 (UTC)[balas]
Tidak selalu merujuk pada perguruan tinggi Kristen, bung Hanam, walaupun memang dalam kehidupan nyata sering digunakan oleh mereka. Jika merujuk KBBI: ko·le·se /kolése/ n 1 dewan majelis; 2 sekolah; akademi. Kateglo juga menyatakan hal yang sama. SpartacksCompatriot bicara 28 November 2013 14.25 (UTC)[balas]

Biar tambah lengkap, yuk kita cek artinya di kamus oxford. Bozky(bicara) 28 November 2013 17.24 (UTC)[balas]

Terjemahan yang benar[sunting sumber]

Saya ingin bertanya mengenai terjemahan yang benar dari kalimat bahasa Inggris ini:

  • "to which changes would substantially change the appearance and design of the building"
  • "massive amounts of concrete"

Nah, saya bertanya ke sini agar saya mendapatkan terjemahan yang benar lagi pas/nyambung. Kalau saya menggunakan jasa GoogleTerjemah, nanti terjemahannya kurang pas. Mohon dibantu. Terima kasih. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 30 November 2013 04.03 (UTC)[balas]

Saya coba bantu:
  • "yang mana perubahannya pada hakekatnya akan mengubah penampilan dan disain bangunan"
  • "sejumlah besar beton/ beton dalam jumlah besar"

Maaf jika kurang tepat. Keenandiant (bicara) 30 November 2013 06.03 (UTC)[balas]