Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2009

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Arsip Diskusi
2004 Tahun 2009:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Diskusi Terkini



Arsip Desember 2009

Hip

en:Hip itu bahasa Indonesianya panggul (anatomi) atau pinggul atau apa ya?
Bennylin
06:16, 10 Desember 2009 (UTC)

Menurut KBBI:
  1. ping·gul n pangkal paha di sebelah belakang;
  2. pang·gul n pangkal paha
Jadi pinggul itu lebih condong merujuk pada bagian dekat pantat, makanya kata pinggul itu kadang-kadang ada kandungan erotismenya XD Hand15 (bicara) 07:11, 10 Desember 2009 (UTC)
Inggrisnya masing-masing apa ya?
Bennylin
08:49, 10 Desember 2009 (UTC)
en:Hip dan en:Pelvis, mana yang mana saya kurang tahu Hand15 (bicara) 11:11, 10 Desember 2009 (UTC)

Panggul itu dipakai sebagai nama untuk pelvic bones (tulang panggul). Kalau "pinggul" itu yang digoyang2 (move your hip = goyang pinggulmu). Itu pemahaman saya (personal). Kembangraps (bicara) 15:56, 10 Desember 2009 (UTC)

Saya setuju dengan ini.
Bennylin
01:43, 11 Desember 2009 (UTC)

Gelar Pangeran dan Putri

Keluarga_kerajaan_Yordania -> Kalau tidak salah gelar "Pangeran" dan "Putri" tidak seharusnya dicantumkan di judul artikel ya?
Bennylin
02:40, 11 Desember 2009 (UTC)

Sekolah

Jika tidak diikuti nama diri, apakah Sekolah Menengah Atas, Sekolah Menengah Pertama, dan Sekolah Dasar dikapitalisasi? Bukankah seharusnya tidak?
Bennylin
04:13, 18 Desember 2009 (UTC)

Ya, seharusnya tidak. Entri KBBI pun ditulis dalam huruf kecil. Mungkin karena terbawa kebiasaan bahwa itu adalah singkatan. •• ivanlanin 04:25, 18 Desember 2009 (UTC)
Untuk sementara saya alihkan ke Sekolah menengah atas, Sekolah menengah pertama dan Sekolah dasar. Trims untuk komentarnya.
Bennylin
06:34, 18 Desember 2009 (UTC)


Home dan House

Bagaimana sebaiknya membedakan en:Category:Home dan en:Category:Houseen:Category:Houses? Saat ini yang pertama tidak ada padanannya di Indonesia, sedangkan yang kedua dipadankan dengan Rumah. Salam.
Bennylin
10:07, 22 Desember 2009 (UTC)

Mana ada kategori house di wikipedia Inggris? Setelah dilihat gak ada tuh Hand15 (bicara) 10:40, 22 Desember 2009 (UTC)
Sori... Houses.
Bennylin
Setelah melihat-lihat isi kategori tersebut dan membandingkannya dengan wikipedia mandarin, saya ajukan:
Home = Rumah; House 住宅 = Tempat tinggal Hand15 (bicara) 11:48, 22 Desember 2009 (UTC)
OK. Trims, Hand. Lalu kalau en:Residence apa ya...
Bennylin
14:41, 22 Desember 2009 (UTC)
Setahu saya, house itu termasuk dalam bangunan (rumah), sedangkan home adalah tempat tinggal. Residence bisa diartikan ke penghunian atau kediaman. FarrasLa Poste 07:20, 23 Desember 2009 (UTC)
Kyaknya lebih pas... Home=Tempat tinggal & House=Rumah, lagian dalam en Home lebih banyak diartikan tempat tinggal, jdi yg cocok padanan untuk rumah ya House^_^  MasrudinNgomong  02:54, 26 Desember 2009 (UTC)

Family dan Household

Masih berhubungan dengan di atas, saya membedakan en:Family dan en:Household sebagai Keluarga dan Rumah tangga. Apakah sudah tepat?
Bennylin
14:41, 22 Desember 2009 (UTC)

belum tahu --za (bicara) 05:09, 16 Februari 2010 (UTC)

Lensa & kanta

Dari sudut pandang fotografi (subyektif) saya, lensa merupakan lensa fotografi yang terpasang pada kamera dan terdiri dari beberapa kanta, tapi pada optika kanta juga disebut lensa. Gimana jika pada optika penyebutan lensa diganti menjadi kanta? ESCapade (bicara) 13:41, 24 Desember 2009 (UTC)

Ganti aja, jangan lupa diberi catatan perubahan pada halaman pembicaraannya dan ringkasan edit. Serenity (bicara) 15:49, 25 Desember 2009 (UTC)

Siip. :-) ESCapade (bicara) 05:39, 29 Desember 2009 (UTC)

Arsip November 2009

Perusahaan Negara vs Perusahaan di Negara

Selamat Siang,
Bagaimana sebaiknya penulisan dan/atau pemberian kategori pada perusahaan asing yang ada di WBI. Contoh: (Telkomsel - Perusahaan Indonesia dan/atau Perusahaan di Indonesia) ; (Daewoo - Perusahaan di Korea Selatan /atau Perusahaan Korea Selatan) ?.
Mengambil contoh Daewoo & en:Daewoo, ini merupakan perusahaan milik (negara) Korea Selatan. Seharusnya diberikan Kategori:Perusahaan Korea Selatan atau Kategori:Perusahaan di Korea Selatan ?
Jika demikian, Daewoo termasuk di Daftar perusahaan Korea Selatan atau Daftar perusahaan di Korea Selatan?
Maaf bikin bingung, dan saya sudah terlanjur mendahului (sebelum bertanya) mengalihkan dan mengganti beberapa kategori. Mohon bimbingan-nya. Salam  Tjmoel   06:24, 4 November 2009 (UTC)

Saya setuju "Perusahaan di Negara". wic2020bicara 07:16, 4 November 2009 (UTC)

Jika melihat salah satu sumber rujukan utama kita, Wikipedia bahasa Inggris, kategori-kategori di bawah en:Category:Companies by country diberi nama dengan pola "Companies of ..." dan ini pasti ada alasannya mengapa tidak digunakan "Companies in ...". Saya pikir alasan utamanya adalah karena pengelompokkan ini diupayakan agar lebih umum sifatnya dan tidak dibatasi oleh lokasi. Kita ambil contoh perusahaan multinasional, Bayer misalnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan di ...", berarti perusahaan ini harus dikelompokkan di semua negara yang ada kantor cabangnya. Jika menggunakan kategori "Perusahaan ..." (tanpa "di") kita cukup mengelompokkan perusahaan ini ke Kategori:Perusahaan Jerman untuk menunjukkan bahwa perusahaan ini adalah perusahaan yang berasal dari Jerman, meskipun lokasinya ada di mana-mana. •• ivanlanin 08:30, 4 November 2009 (UTC)

Jadi apakah "Perusahaan dari Negara"?
Bennylin
10:00, 4 November 2009 (UTC)

Saya pikir tidak perlu diselipkan partikel macam-macam karena malah mempersempit makna. Sudah saja cukup, misalnya "Kategori:Perusahaan Indonesia". •• ivanlanin 10:07, 4 November 2009 (UTC)

Seperti yang bung Ivan lakukan, saya juga merujuk ke Wikipedia bahasa Inggris. Kalau dilihat dari pengalihan-nya, mereka menggunakan Companies of ... untuk memperindah listing dalam en:Category:Companies by country contoh: en:List of Afghan companies dan en:List of Indonesian companies yang merupakan halaman pengalihan. Saya rasa, lebih cocok dipakai Kategori:Perusahaan Jerman tanpa penambahan di atau dari. Maaf, jadi merepotkan. Setelah ada keputusan, akan dicoba untuk dikembalikan ke "sediakala". Maaf.  Tjmoel   10:16, 4 November 2009 (UTC)

Judul bentuk jamak

Setahu saya kita di wiki.id menghindari judul artikel (dan subjudul juga) dalam bentuk jamak. Di wiki.en ada artikel Ryukyuan languages yang ingin saya terjemahkan. Apakah lebih baik diberi judul "Bahasa Ryukyu", lalu diparagraf pembuka ditulis Bahasa-bahasa Ryukyu; atau diberi judul "Bahasa-bahasa Ryukyu" saja? Mohon saran dan maaf kalau sudah pernah dibahas, soalnya saya cari di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel tidak ada keterangannya. Salam, Naval Scene (bicara) 04:03, 6 November 2009 (UTC)

Betul, bentuk jamak sebisa mungkin dihindari. Untuk kasus ini, mungkin bisa dilihat contoh yang diterapkan oleh Bahasa Indo-Eropa (en:Indo-European languages). Judul artikelnya tetap dalam bentuk tunggal, di paragraf pembuka diberi kata "rumpun". Jadi, judul artikel adalah Bahasa Ryukyu dan di paragraf pembukanya ditulis "Rumpun bahasa Ryukyu adalah ...". •• ivanlanin 05:48, 6 November 2009 (UTC)
OK, terima kasih. Salam, Naval Scene (bicara) 06:23, 6 November 2009 (UTC)

Bukan demikian pendapat Pengguna:Ayrenz. Beberapa artikel yang dia rintis bulan Maret-April memakai judul "bahasa-bahasa". Mungkin dia bisa diminati pendapat. [1].
Bennylin
06:32, 6 November 2009 (UTC)

Tidak bisa diterapkan analogi Indo-Eropa dengan Ryukyu. Indo-Eropa adalah rumpun bahasa (genetis), sedangkan yang Ryukyu adalah geografis. Dan perlu disadari, kalau bahasa itu lebih dari satu, tidak bisa diberi judul "bahasa <namageografi>". Saya pikir untuk kasus ini, judul "bahasa-bahasa" tidak bisa dihindari. Ada kasus lain yang mirip, yaitu yang membahas bahasa2 Kalimantan dan bahasa2 Dayak: untuk yang pertama, orang dapat menggantinya dengan "Bahasa(-bahasa) di Kalimantan", tetapi tidak bisa untuk yang kedua. Kembangraps (bicara) 11:55, 11 November 2009 (UTC)

Keterangannya bahwa bahasa-bahasa Ryukyu itu rumpun geografis ada di mana ya? Kalau keterangan di artikel sih bahasa-bahasa Ryukyu itu digolongkan masih satu "rumpun" bahasa. Bahasa proto-Jepang yang pecah, yaitu diperkirakan terjadi beberapa saat sebelum bahasa Jepang memiliki bukti terawal bentuk tulisannya. Naval Scene (bicara) 12:46, 11 November 2009 (UTC)

Underworld

Apa padanan kata Underworld (mitologi Yunani) dalam Bahasa Indonesia?? Apakah akhirat?? atau neraka?? Alagos (bicara) 09:49, 10 November 2009 (UTC)

Saya lebih "memilih" Akhirat ketimbang Neraka (karena Neraka lebih pada prinsip agama). Salam  Tjmoel   10:22, 10 November 2009 (UTC)

Jelas bukan neraka, karena underworld dalam mitologi Yunani dimasuki setiap orang yang sudah meninggal, tidak peduli ada "dosa" atau tidak. Akhirat juga tidak tepat, karena akhirat lebih mengacu pada waktu. Terjemahkan saja sebagai "dunia bawah", karena orang Yunani kuno memang percaya letaknya di bawah tanah. Gombang (bicara) 11:34, 11 November 2009 (UTC)

Karena nama diri, ditulis Dunia Bawah. Kembangraps (bicara) 11:49, 11 November 2009 (UTC)
Bagaimana kalau Dunia Akhirat?
Bennylin
12:25, 11 November 2009 (UTC)

Seperti dijelaskan Gombang, akhirat berkaitan dengan waktu, sedangkan Underworld berkaitan dengan tempat. Saya kira, kosmologi suatu kaum tidak selalu harus dianalogikan/disamakan dengan kosmologi yg kita pakai saat ini. Kembangraps (bicara) 12:33, 11 November 2009 (UTC)

Upss. maaf, saya pikir saya sudah baca komentar di atas, ternyata ada komentar bung Gombang yang baru yang belum saya baca.
Bennylin
12:36, 11 November 2009 (UTC)

Surel atau e-mail?

Kalau memilih kata sur-el atau e-mail, lebih baik yang mana? -  Matema  talk  10:58, 11 November 2009 (UTC)

Surel adalah bahasa Indonesia, akronim dari "surat elektronik". E-mail adalah bahasa Inggris. Lebih baik yang mana? Kalau menulis di Wikipedia bahasa Indonesia, diutamakan menggunakan bahasa Indonesia toh? :) •• ivanlanin 11:13, 14 November 2009 (UTC)
Err, bagaimana kalau rat-el/ratel? --125.161.204.78 14:30, 16 November 2009 (UTC)
Variasi akronim surat elektronik sedang bersaing meraih popularitas: rat-el, rat-ron, pos-el, dll. Saya lebih cenderung dengan surel karena 1) akronim di bahasa Indonesia jarang menggunakan tanda hubung, 2) akronim di bahasa Indonesia lebih banyak menggabungkan unsur suku kata pertama karena memudahkan asosiasi, dan 3) kata "surel" cukup dekat dengan "surat". •• ivanlanin 01:54, 17 November 2009 (UTC)
"Surel" hanya dapat berfungsi sebagai kata benda (nomina), sedangkan "e-mail" bisa berfungsi sebagai kata benda dan kata kerja (verba). Untuk kata kerjanya kita harus memakai dua kata "mengirim surel".
Bennylin
14:33, 16 November 2009 (UTC)
Jika "surel" sudah semakin berterima sehingga bisa dianggap sebagai kata dan bukan akronim (seperti halnya "milis"), mungkin kelak kita bisa menggunakan bentukan lain seperti bentukan lain "surat": menyurati (disamping "mengirim surat" tentunya). Jadi, mungkin bisa menyureli. Kenapa tidak? :) •• ivanlanin 01:54, 17 November 2009 (UTC)
Ikutan ya. Saya lebih cocok surel, karena mirip dengan versi Perancisnya, "courriel". Namun karena Wikipedia cenderung memakai yang populer, maka email juga boleh ditulis. Naval Scene (bicara) 04:38, 17 November 2009 (UTC)

Memang sih, tapi banyak yang terbiasanya pakai kata email. -  Matema  talk  10:17, 18 November 2009 (UTC)

Sebuah kolom oleh Ivan: Sudahkah Anda Menyureli Rekan Anda :) via Bahtera
Bennylin
05:19, 30 November 2009 (UTC)

Pedoman penamaan geografis - data baru

http://id.wikisource.org/wiki/Buku_Praktis_Bahasa_Indonesia_2/Bahasa#Penulisan_Nama_Geografi

Pro? Kontra? Bisakah diterapkan di Wikipedia?
Bennylin
10:00, 12 November 2009 (UTC)

Bisa/boleh. Cuma keterangan penjelas itu (berdasarkan banyaknya kata) sangat menyederhanakan pertimbangan. Silakan rujuk/pelajari ini:
Ada beberapa pertimbangan tambahan, spt apakah kata pendampingnya kata penjelas atau kata sifat? Mata angin ? Apakah toponim itu menjelaskan suatu objek geografi (Dolok Sibayak untuk gunung/dolok) atau sekedar nama (Kotaagung/Kota Agung)? Faktor penyulit lain: di daftar yg dimiliki pihak berwenang ada inkonsistensi penulisan. Mau ikut siapa/apa: aturan penulisan atau bentuk tulisan yg dipilih pihak berwenang (yang bersangkutan). Kembangraps (bicara) 10:17, 12 November 2009 (UTC)

Baiknya kita buat macam en:Wikipedia:Naming conventions (geographic names). •• ivanlanin 11:13, 14 November 2009 (UTC)

Kalau mau buat seperti itu, perlu pula memasukkan diskusi2 lalu atau di artikel2 tertentu mengenai penamaan tempat di luar Indonesia (misalnya debat tentang penamaan di Nagorno-Karabakh, dll.) sebagai masukan. Kembangraps (bicara) 11:51, 14 November 2009 (UTC)

Sudah saya rintis di Wikipedia:Pedoman penamaan/Lokasi geografis. Mohon dilengkapi atau didiskusikan di sana. •• ivanlanin 02:10, 15 November 2009 (UTC)

Yang lain-lain (ya, Anda!) yang pernah berhubungan dengan artikel geografis di Wikipedia, dimohon urun pendapat/bantu melengkapi ya. Yang baru saja mengikuti pembahasan yang sudah lebih dari 10 kali dibahas ini mungkin bisa memulai dari membaca-baca Wikipedia:Pedoman penamaan/Lokasi geografis#Diskusi pedoman penamaan yang lain.
Bennylin
15:16, 15 November 2009 (UTC)

Tata

Tata bukan bentuk terikat yang disambungkan dengan kata yang mengikutinya (tidak seperti anti-, eka-, dll). Lihat daftar kata bahasa Indonesia baku yang diawali dengan tata ini. Tidak ada yang disambung. Jadi seharusnya tata nama, bukan tatanama; walaupun tetap saja penatalaksanaan. •• ivanlanin 06:46, 18 November 2009 (UTC)

Istilah fotografi yang agak membingungkan

Bagi yang hobby fotografi, istilah berikut apa sudah tepat?

Shutter -> Rana. Shutter speed -> Kecepatan rana. Diaphragm -> Diafragma. Aperture -> Tingkap. Numerical Aperture -> Tingkap numeris. F-number -> Bukaan.

Ada ide lain? ESCapade (bicara) 12:01, 20 November 2009 (UTC)

Beberapa istilah dapat ditemukan di http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium. Kalau tidak salah beberapa bulan yang lalu, istilah-istilah yang ditanyakan sudah diriset dan ditemukan padanannya. Coba lihat halaman pembicaraannya masing-masing deh, contohnya Pembicaraan:Rana. •• ivanlanin 14:12, 20 November 2009 (UTC)

Dewan2 di Eropa

Sehubungan dengan terpilihnya PM Belgia sbg "Presiden Dewan Eropa" (nama sementara untuk President of the European Council) tgl 19 Nov 2009, mohon kesepakatan untuk pemberian terjemahan bagi European Council (organ di Uni Eropa). "Dewan Eropa" sudah dipakai untuk Council of Europe. Saya mengusulkan "Dewan Bangsa Eropa" atau "Dewan Masyarakat Eropa" atau "Dewan Warga Eropa". Atau dibalik, Council of Europe diberi terjemahan salah satu dari usulan itu (ditambah --mungkin-- Dewan Negara(-negara) Eropa, atau Majelis/Permusyawaratan Eropa), dan European Council jadi Dewan Eropa. Ada yang tahu apa terjemahan2 yang dipakai Deplu? Silakan ditinjau. Kembangraps (bicara) 12:38, 20 November 2009 (UTC)

Bagaimana jika Dewan Uni Eropa? • Mimihitam  • 12:50, 20 November 2009 (UTC)

Dewan Uni Eropa dipakai bagi Council of the European Union (lihat pranala Inggrisnya). Itu dewan setingkat menteri, bukan kepala pemerintahan. Yang bikin gara2 ini Perjanjian Lisbon, jadi ada pos-pos baru dan perubahan tata admin. Kembangraps (bicara) 12:59, 20 November 2009 (UTC)

Aduh... kok namanya semua redundant yah... hehehehe. Jika kita melihat deskripsi mengenai Council of Europe di wiki inggris, bisa diketahui bahwa:
The Council of Europe (French: Conseil de l'Europe) is the oldest international organisation working towards European integration
Sehingga saya sarakan:
  1. Council of Europe = Organisasi Dewan Eropa / Dewan Eropa (Organisasi)
  2. European Council = Dewan Eropa
Ataupun pakai saja Bahasa Inggrisnya Council of Europe dan European Council. Karena jika dilihat di situs-situs web deplu, cenderung menggunakan bahasa Inggrisnya.Hand15 (bicara) 13:37, 20 November 2009 (UTC)

IMO, yang sudah ada jangan diganti. Council of Europe dan Council of the European Union tetap menjadi Dewan Eropa dan Dewan Uni Eropa. Struktur asli keduanya yang mirip tetap dipertahankan di terjemahannya. European Council kan kadang disebut European Summit. Nah, summit pernah saya baca dipadankan dengan sidang. Jadi, bagaimana kalau Sidang Eropa. Lihat definisi sidang dalam bahasa Indonesia. •• ivanlanin 14:19, 20 November 2009 (UTC)

Dalam ranah politik, "sidang" dipakai kebanyakan sbg nomina untuk kegiatannya, bukan institusi (bandingkan: Sidang Umum dan Majelis Umum). Saya lebih condong ke Majelis (teladan: Majelis Ulama Indonesia > Indonesian Ulema Council, di Glosarium untuk entri majelis juga ada beberapa teladan lainnya). Scr pribadi saya lbh suka Council of Europe sebagai Majelis Eropa, krn ada makna konotasi "keagungan" yg sejalan dg fungsi institusi ini menghimpun semua bangsa Eropa, bukan cuma anggota UE. Kembangraps (bicara) 14:37, 20 November 2009 (UTC)

Urun rembug. Klo council Katolik (Eropa/Asia Minor) jaman dahulu di-indonesiakan menjadi Konsili. Yang modern jadi Sinode. Mungkin bisa dipertimbangkan. (daftar halaman)
Bennylin
16:21, 20 November 2009 (UTC) NB: omong-omong, kenapa "mendesak"?

Majelis bagus. IMO, konsili dan sinode terlalu identik dengan agama Katolik. •• ivanlanin 09:34, 22 November 2009 (UTC)
Jadi Mana yang council-nya diterjemahkan jadi majelis dan mana yang jadi dewan?
  1. ma·je·lis n 1 dewan yg mengemban tugas tertentu mengenai kenegaraan dsb secara terbatas: -- hakim; -- Permusyawaratan Rakyat; 2 pertemuan (kumpulan) orang banyak; rapat; kerapatan; sidang: berhimpunlah semuanya dl -- yg besar; ketua --; 3 bangunan tempat bersidang: gedung -- tinggi dan -- rendah;
  2. de·wan /déwan/ n 1 majelis atau badan yg terdiri atas beberapa orang anggota yg pekerjaannya memberi nasihat, memutuskan suatu hal, dsb dng jalan berunding; 2 mahkamah (tinggi);
Hand15 (bicara) 09:49, 22 November 2009 (UTC)

Setelah membaca lagi definisi keduanya, European Council (EC) dan Council of European Union (CEU) keduanya merupakan bagian Uni Eropa, sedangkan Council of Europe (CoE) bukan. Tampaknya bakal lebih banyak pembahasan mengenai EC dibandingkan CoE. Berdasarkan pertimbangan itu, usul saya:

  • European Council = Dewan Eropa
  • Council of European Union = Dewan Uni Eropa
  • Council of Europe = Majelis Eropa

Perutusan Republik Indonesia untuk Masyarakat Eropa menyebut EC = Dewan Eropa dan CEU = Dewan Uni Eropa. •• ivanlanin 10:41, 22 November 2009 (UTC)

  • Setuju. Meursault2004ngobrol 12:35, 22 November 2009 (UTC)
  • Bagus, setuju juga. Naval Scene (bicara) 04:11, 23 November 2009 (UTC)
  • Baik, saya jalankan sekarang. Kembangraps (bicara) 09:50, 23 November 2009 (UTC) NB: mendesak krn perubahan struktur UE yg agak cepat stl Perjanjian Lisbon disepakati. Selain itu, ini bukan bidang saya, jd saya ingin segera disepakati spy saya bisa kembali ngurus artikel tentang botani :).

Ragam

Apakah "Ragam" dapat menjadi padanan untuk kata genre?
Bennylin
12:12, 24 November 2009 (UTC)

Genre sudah ada di KBBI, tidak perlu padanan. Sinonim mungkin. •• ivanlanin 15:31, 24 November 2009 (UTC)

Dacia

Saya mau tanya. Di EN, ada artikel en:Dacia sama en:Dacians, kira-kira terjemahan yang sepadan apa? Sama bagaimana dengan disambiguasi untuk membedakan keduanya? Trims • Mimihitam  • 12:32, 28 November 2009 (UTC)

Kalau di Bahasa Rumania ditulis Dacia juga, dan en:Dacians itu lebih kepada orang Dacia. Mungkin disambiguasi-nya Dacia dan orang dari Dacia. Bagaimana ?  Tjmoel   12:37, 28 November 2009 (UTC)

Jadi disambiguasinya di page Dacia, atau di halaman Dacia dikasih link ke Dacia (disambiguasi)? Terus nama untuk orang Dacia apa ya, suku Dacia, bangsa Dacia atau orang Dacia? Trims • Mimihitam  • 23:59, 28 November 2009 (UTC)

Kembali menurut saya, disambiguasi-nya di halaman Dacia (disambiguasi) yang nanti-nya merujuk kepada Dacia dan Suku Dacia (menurut saya loh). Mungkin bung IvanLanin dan/atau Mersault2004 bisa membantu ? saya akan kirim pesan ke mereka. Salam & Selamat menyunting.  Tjmoel   12:14, 29 November 2009 (UTC)
Menurut saya sih bangsa Dacia saja. Tapi memang benar sih untuk ini kita butuh konsistensi. Apakah kita mau pakai suku, bangsa atau orang. Mengapa untuk sukubangsa di Indonesia kita memakai suku sedangkan di luar negeri bangsa. Sedangkan disambiguasi adalah benar Dacia (disambiguasi) menurut saya. Meursault2004ngobrol 12:27, 29 November 2009 (UTC)

Setuju dg sentilannya Pak Meursault: kenapa kita pakai "suku" (seharusnya "suku bangsa" > bandingkan dengan "suku dinas") ? Saya lebih suka semua diseragamkan dengan "orang" krn bhs Inggris pun memakai "people"). Kembangraps (bicara) 13:48, 29 November 2009 (UTC)

Kalau padanannya "people", bukan-nya malah lebih baik disebut sebagai "masyarakat" ? (*sambil belajar nih)  Tjmoel   13:57, 29 November 2009 (UTC)
Rasanya pernah dibahas: People - orang, Tribe - suku (, bangsa - nation?).
Bennylin
14:48, 29 November 2009 (UTC)

Terkadang saya juga bingung, misalnya ada "Dogon", mau diterjemahkan suku Dogon, bangsa Dogon ato orang Dogon? • Mimihitam  • 10:50, 30 November 2009 (UTC)

@Tjmoel: sayang sekali, masyarakat dipakai oleh kalangan sosiologi untuk "community" atau oleh awam sebagai "society". :) "People" memang dapat berarti "bangsa" (Pemerintah Cina memakai "bangsa" utk menyebut etnik2 di negara itu). Kita orang Indonesia kerepotan kalau bilang "bangsa Jawa" krn dianggap menegasi "bangsa Indonesia", walau sebenarnya suku2 bangsa di Indonesia adl memang bangsa. Kembangraps (bicara) 11:10, 30 November 2009 (UTC)
@Kembangraps: Terima kasih atas tanggapannya. Itulah memang di Indonesia dipolitisir. Dinamakan "suku" karena dianggap sebagai "bagian" dari suatu unit yang lebih besar. Mungkin memang benar semuanya disebut orang saja supaya lebih netral. Namun ada masalah lain yang muncul. Contoh: orang Makassar itu berbeda dengan suku bangsa Makassar. Orang Makassar adalah orang yang tinggal di kota Makassar (dan sekitarnya) sedangkan suku bangsa Makassar adalah sebuah suku bangsa yang asalnya memang dari daerah Makassar dan sekitarnya. Inilah yang menjadi salah satu sebab mengapa Makassar diganti menjadi Ujungpandang pada jaman Orba. Meursault2004ngobrol 15:55, 1 Desember 2009 (UTC)

Bukannya "orang yang tinggal di Makassar" disebut "penduduk Makassar" ? Izinkan saya beri dua alternatif:

  1. Mengusulkan penyeragaman untuk "people" dlm pengertian "bangsa" menjadi "orang". Untuk artikel yang berisi "orang yang tinggal di Makassar", akan diberi kepala artikel "Penduduk Makassar" (sebagai contoh). Jadi artikel "Orang Makassar" berisi informasi tentang "bangsa Makassar" (mereka yg mendukung seperangkat budaya yg memberi identitas Makassar).
  2. Mengusulkan perbedaan perlakuan. Untuk bangsa-bangsa di Indonesia, dipakai kepala "Suku bangsa XX" atau "Etnis XX", sementara di luar Indonesia dipakai "Bangsa XX". Ini sekaligus juga untuk memperjelas perbedaan penggunaan "suku" bagi beberapa kelompok di Sumatera (suku dalam hal ini berarti "klan"). Kembangraps (bicara) 10:53, 4 Desember 2009 (UTC)

Saya setuju dengan pembagian Kembangraps di atas. Pertanyaan: jika nama bangsa tersebut unik, sehingga nama diri bangsa tersebut (misalnya "A") tidak akan memiliki arti lain selain daripada "Orang A", apakah judulnya tetap "Orang A" atau dipendekkan menjadi "A"?
Bennylin
10:13, 7 Desember 2009 (UTC)

Selalu terbuka kemungkinan bahwa "A" akan menjadi halaman disambiguasi. Kembangraps (bicara) 10:38, 7 Desember 2009 (UTC)

Ah, efek samping nasionalisme :D Gombang (bicara) 11:54, 1 Januari 2010 (UTC)

Terjemahan flag carrier

Dalam konteks: A flag carrier refers to a transportation company, such as an airline or shipping company. Enaknya diterjemahkan menjadi apa ya? Kalau "pembawa bendera", kaku atau tidak? Salam, Naval Scene (bicara) 10:49, 30 November 2009 (UTC)

Flag juga bisa memiliki konotasi "utama", seperti en:flagship, kapal induk, flag product, produk utama, dll. Jadi kalau konteksnya (perusahaan) pesawat terbang ya "perusahaan penerbangan utama", kalau (perusahaan) perkapalan ya "perusahaan perkapalan utama". Mungkin lebih jelas jika diberi contoh. Apa flag carrier di Indonesia?
Bennylin
13:21, 30 November 2009 (UTC)
Flag carrier di Indonesia contohnya Garuda Indonesia, maksud flag carrier itu sendiri perusahaan transportasi besar, nasional, dan diandalkan pemerintah negara, jadi bisa saja diterjemahkan ke "perusahaan transportasi nasional". FarrasLa Poste 17:28, 30 November 2009 (UTC)
Coba lihat en:Flag carrier, di sana disebutkan bahwa perusahaan utama belum tentu nasional dan vica versa. Meskipun en:National carrier dialihkan ke sana juga sih...
Bennylin
02:30, 1 Desember 2009 (UTC)

Bagian halaman yang rancu di halaman Tabel periodik

Maaf, saya mau meminta pendapat. Saya lihat di halaman Tabel periodik, ada bagian penulisan yang kelihatannya "rancu". Saya menduga bahwa sebagian halaman tersebut diterjemahkan dari en:Periodic_table, tapi belum diterjemahkan dengan baik dan benar. Seperti, kata trend yang diterjemahkan menjadi tren, tapi setelah saya lihat padanannya, trend yang dimaksud adalah kecenderungan. Ingin saya perbaiki, tapi masih agak ragu. Mohon pendapatnya. Terima kasih.  Pomadgw  15:52, 30 November 2009 (UTC)

WP:BOLD!
Bennylin
16:09, 30 November 2009 (UTC)
Ya setuju, silahkan Bung Pomadgw jangan ragu untuk memperbaiki penterjemahannya. Salam. Naval Scene (bicara) 03:11, 1 Desember 2009 (UTC)

Halamannya sudah saya perbaiki. Bagaimana pendapatnya? Terima kasih.  Pomadgw  03:14, 1 Desember 2009 (UTC)

Kelihatannya OK kok. Naval Scene (bicara) 11:48, 3 Desember 2009 (UTC)

Arsip Oktober 2009

Millenium Development Goals

Halah, bingung nih gue, ada dua terjemahannya Millenium Development Goals:

  • Sasaran Pembangunan Milenium
  • Tujuan Pembangunan Milenium

Dua-duanya punya referensi, tapi Bappenas pakai Tujuan Pembangunan Milenium, dan ada website Inggris yang udah nekat menerjemahkan MDGs sebagai TPM lihat ini.

Enaknya pakai yang mana? Gue sih ngga punya preference. Serenity (bicara) 00:28, 10 Oktober 2009 (UTC)

Dalam penggunaan populer, keduanya adalah sinonim. Tapi jika keduanya ada dalam satu naskah, misalnya "tujuan dan sasaran pembangunan", tujuan biasa diterjemahkan menjadi goals sedangkan sasaran menjadi objectives. Tujuan biasanya hanya satu dan bersifat jangka panjang, sasaran biasanya ada beberapa dan lebih pendek. Kalau melihat isi artikel dan judul dari bahasa asingnya sendiri (goal), versi Bappenas memang sudah tepat: Tujuan Pembangunan Milenium. •• ivanlanin 02:09, 10 Oktober 2009 (UTC)

Terus singkatannya? Nekat aja di TPM-in kah? Mengingat Bappenas ngga berani dan keukeuh pakai MDGs <-- which is weird. Serenity (bicara) 03:12, 10 Oktober 2009 (UTC)

Tulis saja begini: Tujuan Pembangunan Milenium, atau biasa disingkat MDG (Inggris: Millenium Development Goals) ... •• ivanlanin 06:30, 10 Oktober 2009 (UTC)

Ah TPM aja ah. Serenity (bicara)

Etimologi dari kata "sekoci"

Saya cukup penasaran mencari referensi asal kata "sekoci" (perahu penyelamat). Saya juga sangat yakin bahwa kata ini berasal atau diserap dari bahasa asing. Siapa yang bisa membantu? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara) 01:24, 11 Oktober 2009 (UTC)

Schuitje (Belanda). Bonus: Sekunar dari schoener (Belanda), pergata dari frigate, galiung dari galleon, galai/gali dari galley, galiut dari galleot, semua dari bahasa Inggris. Pinisi mungkin dari pinnace (Inggris). Yang lainnya coba lihat Loanwords in Modern Indonesian and Malay karangan Russel Jones (2008). Ada kok saya lihat di Gramedia (Plaza Semanggi, tapi mungkin juga ada di tempat lain). Gombang (bicara) 06:27, 11 Oktober 2009 (UTC)

Saudara Gombang punya buku ini juga? Meursault2004ngobrol 09:04, 11 Oktober 2009 (UTC)

Tidak, tapi sepertinya IvanLanin punya ;) Sumber saya dari Pelayaran dan Perniagaan Nusantara dan Orang Laut-Bajak Laut-Raja Laut, dua-duanya karangan Adrian B. Lapian. Gombang (bicara) 09:47, 11 Oktober 2009 (UTC)

OK. Meursault2004ngobrol 14:41, 11 Oktober 2009 (UTC)

Jawaban Bung Gombang jitu 100 persen. Terima kasih juga sudah diberi bonus tambahan istilah kapal-kapal jaman dahulu. Di kamus bahasa Belanda Van Dale Groot Woordenboek didefinisikan schuit sebagai barge atau boat, jadi semacam perahu kecil. Thanks buat para penanggap. Gustaafkusno (UTC)

Gentlement's agreement

Gentlement's agreement kalau hendak diterjemahkan sebaiknya menjadi apa, ya? Adakah saran? Salam, Naval Scene (bicara) 02:13, 13 Oktober 2009 (UTC)

gentlemen's agreement = kesepakatan informal. •• ivanlanin 03:38, 13 Oktober 2009 (UTC)
gentleman's agreement = kemufakatan.Gustaafkusno (bicara) 03:53, 13 Oktober 2009 (UTC)
Jika hanya "kemufakatan", unsur "informal"-nya tidak terlihat. Kemufakatan itu sinonim dengan kesepakatan, persetujuan dan bisa macam-macam jenisnya, misalnya tertulis (kontrak), lisan, informal, dll. •• ivanlanin 06:14, 13 Oktober 2009 (UTC)
Saya setuju ada unsur informal dalam ungkapan gentleman's agreement, tapi saya ingin menekankan kata gentleman yang memberi konotasi orang yang selalu memegang janji, jujur dan fair dan menurut saya dalam kata 'mufakat' sudah tersirat unsur gentlemannya. Trims.Gustaafkusno (bicara) 04:17, 14 Oktober 2009 (UTC)
Sekedar nimbrung, bukankah kata sepakat itu secara etimologis berasal dari mufakat pula? Meursault2004ngobrol 07:52, 14 Oktober 2009 (UTC)

Definisi dari KBBI sama sekali tidak menyiratkan unsur gentleman. Berikut kutipannya:

mu·fa·kat 1 a setuju; seia sekata; sepakat; 2 n persetujuan; kata sepakat; 3 n cak pembicaraan; perundingan; 4 v berunding; berbicara dng: sebaiknya kita -- dulu dng teman-teman;

Mufakat dari muwafaqa (ar). Sepakat -> se + pakat, pakat tampaknya juga dari muwafaqa. •• ivanlanin 08:23, 14 Oktober 2009 (UTC)

Streaming

Sudah ada terjemahannya belum? borgx(kirim pesan) 09:26, 13 Oktober 2009 (UTC)

Eh, maaf lupa dijawab. stream = aliran, streaming = pengaliran, mengalir, teralir tergantung enaknya. •• ivanlanin 09:12, 14 Oktober 2009 (UTC)
Ini belum resmi ya? Meursault2004ngobrol 09:19, 14 Oktober 2009 (UTC)
Belum dong. Pusat Bahasa kan lama responsnya :) Tapi tampaknya sudah berterima. Coba googling deh Mas. •• ivanlanin 09:28, 14 Oktober 2009 (UTC)

Videostreaming = ? borgx(kirim pesan) 09:52, 14 Oktober 2009 (UTC)

video streaming = pengaliran video•• ivanlanin 10:02, 14 Oktober 2009 (UTC)
Bagus. Trims. Meursault2004ngobrol 10:15, 14 Oktober 2009 (UTC)

Bank-an

Kalau base borrowing rate dan base deposit rate diterjemahkan menjadi apa ya? Thanks -  Matema  talk  08:30, 14 Oktober 2009 (UTC)

base borrowing rate = suku bunga pinjaman dasar, base deposit rate = suku bunga deposito dasar. •• ivanlanin 09:16, 14 Oktober 2009 (UTC)

fourrière (bhs perancis) dalam bahasa indonesia

Hola,

Tampaknya dalam bahasa inggris kata padanan adalah pound A place for the detention of automobiles that have been illegally parked, abandoned, etc. apakah ada kata padanan dalam bahasa indonesia ??? seperti dalam kutipan ini dua bus diderek ke IRTI Jalan Medan Merdeka, terima kasih Serpicozaure (bicara) 08:48, 15 Oktober 2009 (UTC)

Wah, setahu saya tidak ada. Mungkin Wikipediawan lain ada yang tahu? •• ivanlanin 10:44, 15 Oktober 2009 (UTC)

Rasanya tidak ada padanan khusus. Kalau diterjemahkan sebagai "kurungan", untuk kendaraan rasanya tidak cocok. Mungkin "tempat penampungan", jadi bisa buat kendaraan atau binatang (mis: dog pound). Salam, Naval Scene (bicara) 11:52, 15 Oktober 2009 (UTC)

Arti blister?

Ada yang tau artinya tidak? Blister --MaxiManuel111 (bicara) 11:29, 15 Oktober 2009 (UTC)

Dari KBBI: le·puh n bengkak mengandung air (msl pd kulit krn terbakar dsb); •• ivanlanin 11:37, 15 Oktober 2009 (UTC)

Client king, romanized, hellenized

Ada yang tau terjemahan untuk "Client King"? Sekalian, "Romanized" baiknya diterjemahkan apa? Makasih NoiX180 (bicara) 12:04, 16 Oktober 2009 (UTC)

Client king saya tidak tahu tetapi kalau Romanized jika ini berhubungan dengan aksara sebaiknya diterjemahkan sebagai dilatinkan atau dialih aksarakan ke aksara Latin sebagai. Meursault2004ngobrol 12:22, 16 Oktober 2009 (UTC)

Client King konteksnya apa? Romanized itu kan pengertiannya diubah dari suatu sistem aksara ke aksara Latin. Kalau ambil bentuk lainnya, en:romanization (atau latinization), dengan panduan penyerapan, bisa diserap menjadi romanisasi (atau latinisasi). Tapi yang Mas Revo bilang juga bisa sih. •• ivanlanin 12:24, 16 Oktober 2009 (UTC)

Sebagai tambahan untuk mas Ivan. Di Malaysia huruf Latin disebut sebagai Huruf Rum atau Huruf Rumi. Meursault2004ngobrol 12:26, 16 Oktober 2009 (UTC)
Alternatifnya bisa dirumikan kalau begitu, atau diromawikan? Gombang (bicara) 12:37, 16 Oktober 2009 (UTC)
Diromawikan. Dirumikan boleh juga, tetapi ini lebih bersifat Malaysia atau Melayu. Saya kurang tahu bagaimana para penulis kita (dari Hindia-Belanda) menyebutnya sekitar 100 tahun yang lalu. Meursault2004ngobrol 12:40, 16 Oktober 2009 (UTC)

Mas Ivan, kata itu dari kalimat di artikel en:Jerusalem:

As Rome became stronger it installed Herod as a Jewish client king.

Saya menemukan satu lagi, "Hellenized", ada usul? Saya pakai yang "dilatinkan" saja yang lebih umum. Makasih banyak ^^ NoiX180 (bicara) 12:44, 16 Oktober 2009 (UTC)

Hellenised = diyunanikan. Gombang (bicara) 12:47, 16 Oktober 2009 (UTC)
P.S. Saya kira di sini lebih tepat dikatakan "diromawikan", karena merujuk ke Kekaisaran Romawi/Roma.

Ooo, kalau begitu, client king = raja boneka saja. •• ivanlanin 12:50, 16 Oktober 2009 (UTC)

Sementara Roma menjadi lebih kuat, Herodes diangkat sebagai Raja Boneka Yahudi.. Meursault2004ngobrol 12:52, 16 Oktober 2009 (UTC)

Eh, kita punya artikel Helenisasi loh :) •• ivanlanin 12:54, 16 Oktober 2009 (UTC)

Kenapa bukan Peyunanian saja? Terdengar kurang ilmiah? :)) Gombang (bicara) 12:57, 16 Oktober 2009 (UTC)
Terdengar jauh dari istilah aslinya :) Boleh saja sih, tapi dengan kecenderungan sekarang, orang sukanya yang dekat-dekat dengan istilah asli :P •• ivanlanin 13:00, 16 Oktober 2009 (UTC)
Contoh lain: Indonesiation -> Indonesiasi dan Javanization -> Jawanisasi. Meski pengindonesiaan dan penjawaan juga bisa. Meursault2004ngobrol 13:04, 16 Oktober 2009 (UTC)
Kok sepertinya agak aneh ya? Diyunanikan, Peyunanian. Atau mungkin malah dihelenisasi? diyunanisasi? NoiX180 (bicara) 13:02, 16 Oktober 2009 (UTC)
Seperti yang dikatakan IvanLanin, kedekatan kepada istilah asing lebih trendi. Selain itu akhiran -isasi sepertinya sudah terlalu populer, dan terkadang mengalahkan sistem imbuhan asli (pe-an) dalam membentuk kata/istilah baru Gombang (bicara) 13:24, 16 Oktober 2009 (UTC)
Saya pakai "dihelenisasi". Makasih banyak ^^ NoiX180 (bicara) 13:35, 16 Oktober 2009 (UTC)

Ada sebuah alternatif untuk client king: 'raja vazal' atau 'raja vasal'. Meursault2004ngobrol 21:37, 16 Oktober 2009 (UTC)

Transportasi masa lalu & tug-of-war

Tanya. terjemahan kata-kata ini apa ya:

  • stagecoach
  • carriage
  • wheelbarrow
  • cart
  • tug-of-war

terima kasih. NoiX180 (bicara) 10:25, 20 Oktober 2009 (UTC)

Quick answer: semuanya "kereta". ha aha haha ... . Kembangraps (bicara) 10:30, 20 Oktober 2009 (UTC)

Tug-a-war = tarik-tambang.Pras (bicara) 11:13, 20 Oktober 2009 (UTC)

stagecoach = kereta pos, kereta kuda berpenumpang (untuk umum) --> kalau lihat di en: mungkin ini yg harusnya kereta kuda
carriage = kereta kuda, andong, dokar, wagon --> kalau lihat di en: mungkin harusnya kereta kencana/kereta kerajaan
wheelbarrow = gerobak, gerobak sorong, gerobak tangan, kereta sorong
cart = gerobak, pedati, kereta barang yang ditarik binatang, troli
Salam, Naval Scene (bicara) 08:36, 23 Oktober 2009 (UTC)
Makasih banyak! Saya tunggu-tunggu jawabannya.... Makasih :D NoiX180 (bicara) 12:43, 23 Oktober 2009 (UTC)

Bela Diri vs. Beladiri

Dalam konteks "Angkatan Darat Bela Diri Jepang", tulisan yang benar disambung atau dipisah ya? Salam, Naval Scene (bicara) 08:06, 23 Oktober 2009 (UTC)

Bukankah kalau menurut pedoman baru kata-kata majemuk harus dipisah? Jadi wali kota, balai kota, sepak bola dan bela diri sekarang cara penulisannya. Meursault2004ngobrol 08:17, 23 Oktober 2009 (UTC)

Terima kasih, bung. Mengenai hal tersebut saya baru tahu. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 23 Oktober 2009 (UTC)

Hehehe sama-sama. Saya melihat misalkan di Kompas bahwa mereka memakai pedoman ejaan baru. Sebenarnya beberapa hal saya lebih suka ejaan yang lama. Kalau tidak salah pernah berdiskusi ya dengan bung Naval. Misalnya saya lebih suka menulis analisis daripada analisis, menterjemahkan daripada menerjemahkan dsb. Meursault2004ngobrol 08:54, 23 Oktober 2009 (UTC)

Matahari juga jadi mata hari dong mas? --BlackKnight(kirim pesan) 15:26, 28 Oktober 2009 (UTC)

Pengecualiannya (kata majemuk yang disambung) lihat di sini. •• ivanlanin 17:15, 28 Oktober 2009 (UTC)

Arsip September 2009

Monarch

Apa terjemahan yang tepat untuk monarch? Saya pikir "monark" bukan bahasa Indonesia. Saya usul pakai "penguasa". borgx(kirim pesan) 03:08, 16 September 2009 (UTC)

Jika dilihat dari definisi KBBI mengenai "monarki":
mo·nar·ki n bentuk pemerintahan yg dikepalai oleh raja: negara itu berubah dr -- menjadi republik; -- absolut bentuk pemerintahan dng kekuasaan tertinggi di tangan satu orang raja; -- konstitusional bentuk pemerintahan yg kekuasaan kepala negaranya (raja, ratu) dibatasi oleh ketentuan dan/atau undang-undang dasar
Dan jika kita merujuk pada definisi A monarch is the person who heads a monarchy, maka bisa disimpulkan "monarch" itu "Raja". Hand15 (bicara) 06:30, 16 September 2009 (UTC)

Sekedar menjelaskan. "Raja" yang dimaksud dalam pengertian monarki tidak harus raja per definisi (king), tetapi segala pemimpin yang mendapat status penguasa wilayah berdasarkan keturunan genetik, jadi bisa saja namanya "kaisar", "tsar", atau "pangeran" (seperti di Mangkunegaran, Monako, dan Liechtenstein). Saya kok cenderung kepada "kaum bangsawan" sebagai padanan "monarch" ya. Kembangraps (bicara) 07:00, 16 September 2009 (UTC)

Saya setuju dengan pendapat Kembangraps. Tapi bangsawan sekarang ini dipadankan dengan nobility. Bagaimana jadinya? borgx(kirim pesan) 08:41, 16 September 2009 (UTC)

"Penguasa" dipadankan dengan "ruler", jadi kurang pas. Lagi dicari istilah lain. --ivanlanin 15:32, 16 September 2009 (UTC)

Kalau lihat di artikel pada Wiki Inggris, monarch diusulkan untuk digabungkan ke monarchy. Barangkali artikel monark juga bisa dibegitukan (digabungkan ke monarki, menunggu ada istilah yang pas). Kembangraps (bicara) 16:12, 16 September 2009 (UTC)
Bagaimana jika pakai "anggota monarki" saja? borgx(kirim pesan) 05:21, 17 September 2009 (UTC)
Kalau saya lebih cenderung ke "Raja Monarki", saya kira kata ini punya arti yag sangat jelas Hand15 (bicara) 11:33, 17 September 2009 (UTC)
Mungkin bisa saja kalau definisi raja itu bukan "king", tapi begitu diberikan ke artikel monarch yang perempuan kayaknya janggal kalau artikelnya "Raja monarki". borgx(kirim pesan) 14:44, 17 September 2009 (UTC)
Kalau 'Penguasa Monarki'? NoiX180 (bicara) 15:09, 17 September 2009 (UTC)
Agree with NoiX. itu juga yg kepikiran tadi malam sblm tidur. Ini sejalan dg istilah yg dipakai di Wiki Jerman, Herrschertitel. Orang Jawa mengenalnya sebagai "pengagem kekancingan". Makanya, apa ngga digabung saja sebaiknya dengan monarki? Kembangraps (bicara) 15:16, 17 September 2009 (UTC)
Setuju "penguasa monarki". --ivanlanin 17:31, 17 September 2009 (UTC)
Ditto IvanLanin.
Bennylin
03:30, 18 September 2009 (UTC)

Penguasa monarki = ok borgx(kirim pesan) 03:48, 18 September 2009 (UTC)

War & Warfare

Mohon bantuannya. Jika "War" diterjemahkan sebagai "Perang", "Warfare" sebagiknya diterjemahkan sebagai apa? Selama ini saya menerjemahkan "Warfare" dg "Perang" juga. Setelah lihat en:War & en:Warfare, saya jadi bingung "Warfare" sebaiknya diterjemahankan apa. Thanks NoiX180 (bicara) 04:29, 25 September 2009 (UTC)

Peperangan? 10:52, 25 September 2009 (UTC)
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Yep. Benar Peperangan. Peperangan lebih bersifat umum merujuk kepada aktivitas, kalau perang lebih spesifik. Meursault2004ngobrol 11:01, 25 September 2009 (UTC)
Bisa juga. Saya pakai. Terima kasih NoiX180 (bicara) 11:48, 25 September 2009 (UTC)

Kata dasar dari 'pengemis','penganggur'

Kita sama-sama tahu bahwa kata dasar 'pengarang' adalah 'karang' atau 'pengirim' adalah 'kirim'. Iseng-iseng saya berpikir untuk kata seperti : pengemis,penganggur,pengamen kata dasarnya apa ya?

rujukan dari Kamus Besar Bahasa Indonesia :
  • Pengemis; kata dasar-nya emis
  • Penganggur; kata dasar-nya anggur
  • Pengamen; kata dasar-nya amen
 Tjmoel   00:41, 26 September 2009 (UTC)

Asal kata 'pelor'

Apakah ada yang tahu asal kata dari "pelor" ? Saya pernah lihat pada rubrik Kata Serapan dari bahasa Portugis disebutkan berasal dari "pelouro" atau "boleiro", namun setelah saya cek pada beberapa kamus bahasa Portugis istilah-istilah tersebut tidak ada. Demikian juga pada bahasa Belanda serapan itu tidak nampak. Padahal saya berkeyakinan istilah "pelor" itu bukan asli bahasa Indonesia tetapi dari serapan bahasa lain. Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)

Anda punya buku kamus Loanwords in Modern Indonesian and Malay karangan Russel Jones (2008) tidak? Saya punya tapi ada di kantor. Jadi mungkin baru bisa jawab hari Senin. Dan jangan lupa saudara Gustaaf, kata ini diserap dari bahasa Portugis sekitar 500 tahun yang lalu, jadi mungkin tak dikenal lagi secara luas sekarang. Meursault2004ngobrol 19:00, 26 September 2009 (UTC)
Di buku yang disebutkan bung Meursault di atas terdapat lema pelor:
pelor [bullet] < Port pellouro.
Sayangnya saya tidak punya akses ke kamus bahasa Portugis.

Bennylin
10:53, 29 September 2009 (UTC)
Trims bung Benny. Ini saya menemukannya di Wiktionary bahasa Portugis: pelouro. Meursault2004ngobrol 22:09, 29 September 2009 (UTC)
Memang benar Sdr. Meursault ada referensinya di Wiktionary bahasa Portugis, tapi saya rasa dtulis dengan satu "l" saja, jadi 'pelouro' dan memang artinya sebetulnya bulatan logam sebesar bola yang ditembakkan dari meriam. Namun ini bisa diterima karena kata ini lahir mungkin sudah ratusan tahun yang lalu. Terima kasih buat penanggap. Pengguna:Gustaafkusno komentar ini diberikan oleh 125.162.112.157 pada 07:42, 8 Oktober 2009
Sama-sama. Meursault2004ngobrol 09:01, 8 Oktober 2009 (UTC)

Istilah "usah" dan 'tak usah"

Sebenarnya istilah "usah" dan "tak usah" mungkin sudah sekian lama diperdebatkan. Mana istilah yang benar? Dalam KBBI dimasukkan leman "usah" yang berarti "perlu",tetapi pada penjelasannya "diakui" pula istilah "usah" yang mempunyai makna "tak usah" yang merupakan istilah yang digunakan dalam bahasa Minangkabau. Apakah enaknya dua-duanya diakui keberadaannya? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)

Usah dalam pengertian tidak usah lazimnya hanya digunakan dalam puisi atau lagu. Gombang (bicara) 04:08, 26 September 2009 (UTC)
Kasus yang sama di dalam bahasa Sunda adalah acan versus teu acan. Kedua-duanya berarti belum. Reindra (bicara) 12:43, 16 Oktober 2009 (UTC)

Tukar guling

Apakah ada yang tahu asal kata "tukar guling"? Memang ada istilah "ruilslag" dari bahasa Belanda yang merupakan padanannya. Ruilen bermakna "tukar", tetapi kenapa ada tambahan kata "guling". Mungkin ada yang bisa memberikan sejarahnya. Thanks.Gustaafkusno (bicara)

Mungkin itu reka cipta untuk membedakan dengan "tukar" lainnya (tukar tambah, tukar pakai, dll). •• ivanlanin 15:39, 29 September 2009 (UTC)

Arsip Agustus 2009

Terjemahan dari "protected designation of origin"

Ada yang tahu istilah Indonesianya en:Protected designation of origin? Atau memang tidak ada istilah Indonesianya? Di artikel bahasa Inggris tentang bahan-bahan makanan asal Eropa sering muncul istilah ini. --danny_ds (bicara) 02:07, 9 Agustus 2009 (UTC)

Sudah didapatkan Perlindungan Indikasi Asal. Terima kasih. --danny_ds (bicara) 19:17, 9 Agustus 2009 (UTC)

Keju dan namanya

Halo! Menurut Anda, mana yang lebih cocok untuk judul entri wikipedia [Nama] (keju), cth: "Cheddar (keju)", atau keju [Nama], cth: "Keju Cheddar" untuk beberapa keju yang mengacu pada daerah asal pembuatannya?

Keju Cheddar cocok karena sesuai dengan tata bahasa Indonesia dimana ajektiva Cheddar menerangkan nomina keju, namun jika dimasukkan dalam kategori, entri judul "keju [Nama]" yang jumlahnya ratusan akan menumpuk di huruf K.

Bukankah lebih baik judul halaman yang terdapat dalam kategori: keju menggunakan "[Nama] (keju)" sehingga daftarnya lebih rapi serta mengikuti kontinuitas dari wikipedia bahasa asing lainnya yang menggunakan format yang sama?

Terima kasih. --danny_ds (bicara) 00:03, 11 Agustus 2009 (UTC)

Pilihan yang pertama lebih baik, sedangkan pengurutannya di kategori bisa diakali; gunakan {{DEFAULTSORT:Nama keju}} tepat di atas [[Kategori:Keju]] 03:36, 11 Agustus 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

Apakah seorang teroris layak dikatakan "wafat"?

Saya heran tadi membaca artikel mengenai salah satu teroris di Indonesia, Azahari. Artikel tsb menggunakan kata "wafat" untuk tanggal meninggalnya. Pemilihan kata wafat tidak patut, tidak mencerminkan "sudut pandang netral" yang diharapkan oleh kebijakan Wikipedia sendiri. Kata 'wafat' itu biasanya digunakan untuk segelintir manusia yang amat sangat dihormati. Penggunaan kata "wafat" untuk seorang teroris yang justru ditembak mati oleh polis adalah amat ganjal, malah meninggikan / menghormati orang itu, yang membunuh secara kejam begitu banyak korban tanpa dosa. Tolong diubah kebijakan itu, gunakan saja kata "meninggal", yang jauh lebih netral.

Nota Bene: definisi wafat dlm KBBI online: "wa·fat v meninggal dunia (biasanya untuk raja, orang-orang besar ternama): putra mahkota dinobatkan sebelum raja --"

Terima kasih! Damaisentosa (bicara) 16:39, 9 Agustus 2009 (UTC)

setuju --  ERd  ►  02:10, 12 Agustus 2009 (UTC)

Wafat / Meninggal? Ia?/Beliau? dlsb

Terima kasih Erdinal atas support yg diberikan. Rasanya mayoritas besar pembaca juga akan setuju dengan pendapat kita. Maka saya mohon agar penyunting Wikipedia versi Bhs Indonesia memikirkan kembali kebijakan templat 'lahir/mati'. Satu alternatif yg sederhana, yg menghindari masalah ini adalah jangan sebut istilah apa pun kalau memberi tanggal lahir/mati-nya seseorang:

Contoh: Malcolm X (19 Mei 1925–21 Februari 1965) Atau: Amrozi bin Nurhasyim (Lamongan, 5 Juli 1962 – Nusa Kambangan, 9 November 2008)


Atau, kalau mesti ada kata kerja, ganti "wafat" itu, yang tidak netral, dengan kata lain yang netral dan juga sopan:

Amrozi bin Nurhasyim (biasa dipanggil Amrozi; lahir di Lamongan, 5 Juli 1962 – meninggal di Nusa Kambangan, 9 November 2008 pada umur 46 tahun)

ataupun "meninggal dunia di Nusa Kambangan".

Masalah ini penting sekali. Pemilihan kata "wafat" menghormati dan seolah-olah memberi dukungan kepada pihak pembunuh. Wikipedia mestinya berpegang teguh pada prinsipnya sendiri, iaitu menjaga sifat pandang netral. Ratusan korban pemboman yang cacat untuk seumur hidup, maupun anggota keluarganya, serta keluarga ratusan korban yg meninggal akan berterima kasih kepada Wikipedia kalau kata "wafat" yg kejam ini dihapus saja. Jangan nanti Wikipedia versi bhs Indonesia dituduh memberi dukungan kepada pihak yg sesat itu.

Apakah hal penggunaan istilah penghormatan perlu dibahas dalam pedoman pemilihan kata?

Itu karena Templat:lahirmati dalamnya memakai kata "wafat", mungkin sebaiknya diubah jadi "meninggal" saja karena memang lebih netral. Kata "meninggal" bisa digunakan secara leluasa tanpa memperhatikan subjeknya, mau teroris kek, presiden kek, orang suci kek, all in one bisa digunakan "meninggal".Hand15 (bicara) 16:50, 12 Agustus 2009 (UTC)
Saya setuju kata 'wafat' di Templat:lahirmati di ganti 'meninggal'. Tapi kalo ga ada pengurus yg setuju ya ga bakal diganti. --  ERd  ►  04:04, 13 Agustus 2009 (UTC)
Rupanya sudah diubah. Terima kasih! Damaisentosa (bicara) 15:55, 13 Agustus 2009 (UTC)

Tewas

Bagaimana dengan kata Tewas? Contoh. Apakah bisa diganti dengan kata meninggal? 02:21, 14 Agustus 2009 (UTC)
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Saya kira dalam pemakaian sekarang konotasi tewas lebih ke "meninggal karena perang atau musibah." Jadi netral (orang baik atau jahat juga bisa tewas) Gombang (bicara) 03:14, 14 Agustus 2009 (UTC)

Kamus Istilah MABBIM

Yang sering mengimpor artikel dari Wikipedia bahasa Melayu mungkin bisa menjenguk situs ini: Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Situs ini sebenarnya lebih berorientasi kepada bahasa Malaysia, tapi ada juga bagian istilah MABBIM yang memuat padanan dalam bahasa Indonesia, Malaysia dan melayu Brunei. Sebagai contoh untuk istilah agihan. Klik bagian istilah MABBIM di sebelah paling bawah untuk melihat istilah-istilah yang digunakan di ketiga negara.

Semoga membantu. Gombang (bicara) 00:59, 14 Agustus 2009 (UTC)

Trims untuk infonya, walaupun situsnya agak Malaysia-sentris. 01:47, 14 Agustus 2009 (UTC)
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Memang, tapi belum ada yang lebih baik atau netral. Gombang (bicara) 03:12, 14 Agustus 2009 (UTC)

Halaman wikipedia indonesia yang telah di-edit oleh orang iseng

Halo rekan-rekan wikimania semuanya. Saya baru aja daftar sebagai kontributor wikpedia. Saya memang belum berkontribusi untuk mengedit suatu halaman wiki. Tapi saya tergerak untuk ikut ke dalam wikipedia Indonesia ini karena ingin melaporkan adanya orang iseng yang meng-edit halaman Sir Isaac Newton : Isaac Newton . bukti : [2]. Saya pikir si pengedit harus di-ban dan diberikan peringatan! Sekian dan terima kasih. – komentar tanpa tanda tangan oleh Agitdd99 (bk).

Sudah saya batalkan suntingannya. Jika memang sembarangan, langsung batalkan saja suntingannya. Bisa dilihat di tab "versi terdahulu": http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Isaac_Newton&action=history Hand15 (bicara) 18:16, 24 Agustus 2009 (UTC)

Arsip Juli 2009

Tanya: terjemahan

Halo. Saya mau tanya, settled a lawsuit out of court artinya apa ya? Terima kasih. --119.235.17.118 04:16, 6 Juli 2009 (UTC)

Artinya menyelesaikan tuntutan hukum di luar pengadilan. FarrasLa Poste 07:29, 11 Juli 2009 (UTC)
terima kasih farras :-D --BlackKnight(kirim pesan) 17:25, 29 Juli 2009 (UTC)

Pemanusiaan dalam Agama

Selamat Sore, Bagaimana penulisan pemanusiaan untuk nabi, dewa, dewi ? ; Apakah ditulis "Nabi, Dewa, Dewi" ? ; Bagaimana pula dengan "ia" atau "Ia" ? "-nya" atau "-Nya" ? "beliau" atau "Beliau" ? Saya sudah mencoba mencari informasi lewat bantuan, tetapi tidak ditemui. Hanya mencoba menghindari kesalah-pahaman. Thanks.  Tjmoel   09:52, 21 Juli 2009 (UTC)

Arsip Juni 2009

Pelabuhan Ratu vs. Palabuanratu

Di artikel Sukabumi dan yang berkaitan, ada pengalihan Pelabuhan Ratu ke Palabuanratu. Ada yang tahu mana yang standar? Naval Scene (bicara) 11:42, 1 Juni 2009 (UTC)

Menurut teman-teman yang tinggal di sana, yang benar bukan salah satu dari dua di atas; melainkan Palabuhanratu. Lihat pula artikel ini, meskipun situs resmi tersebut juga tidak konsisten. Salam, Wie146 (bicara) 04:27, 6 Juli 2009 (UTC)

Fluor, Fluorin, Fosfor, Fosforus

Menurut KBBI (daring)[3]:

  1. flu·or : Fosfor
  2. flu·o·rin: n Kim gas hijau muda bersifat racun, dng rumus F2, dikenal sbg unsur yg paling elektronegatif; unsur dng nomor atom 9, berlambang F, dan bobot atom 18,9984
  3. fos·for: n Kim zat, organik ataupun anorganik, cair atau kristal yg mampu berpendar
  4. fos·fo·rus n Kim unsur dng nomor atom 15, lambang P, dan bobot atom 30,9738

Tapi di wikipedia sepertinya fluorin disamakan dengan fluor dan fosforus disamakan dengan fosfor. Seharusnya isi artikel fluor sekarang dipindahkan ke fluorin, dan judul fluor sendiri dialihkan ke fosfor. Sedangkan isi artikel fosfor sekarang dipindahkan ke fosforus, dan judul fosfor itu sendiri dibikin artikelnya tersendiri (zat yang mampu berpendar).

Jadi:

  1. Fluorin = artikel unsur F (Bahasa Inggris: Fluorine)
  2. Fluor alihkan ke Fosfor = artikel mengenai zat berpendar (Bahasa Inggris: Phosphor)
  3. Fosforus = artikel unsur P (Bahasa Inggris: Phosphorus)

Rumit yah XD. Hand15 (bicara) 14:39, 5 Juni 2009 (UTC)

Wah, baru tahu juga tuh kalau fluor = fosfor. sentausa (bicara) 03:02, 6 Juni 2009 (UTC)

Yang lain boss:

  1. Aluminium/Aluminum/Almunium
  2. Stibium/Antimon
  3. Kalium/Potasium/Potassium
  4. Sodium/Natrium
  5. Sesium (dari cesium)/Saesium (caesium)
  6. Tungsten/Wolfram
  7. Hidragirum/Raksa/Merkuri

Mana yang baku di Indonesia?

A r d W a r(BKLS) 17:32, 5 Juni 2009 (UTC)

Kalau yang ini sih kayaknya bisa dicari:
  1. aluminium
  2. stibium (di KBBI, antimon dialihkan ke antimonium, antimonium dialihkan ke stibium)
  3. kalium (potassium itu bahasa Inggrisnya, sementara kita sepertinya mengadaptasi dari bahasa Belanda atau bahasa Jerman)
  4. natrium (idem potassium)
  5. sesium (ae diserap menjadi e dalam bahasa Indonesia)
  6. tungsten (wolfram dialihkan ke tungsten)
  7. merkurium (merkuri dialihkan ke merkurium, tapi raksa sepertinya juga bisa)
Kalau bicara mengenai nama unsur, saya pribadi lebih setuju menggunakan yang akhiran um-um seperti di atas karena di KBBI pun dituliskan spesifik itu nama unsur kimia. sentausa (bicara) 03:02, 6 Juni 2009 (UTC)

Survival = pertahanan diri

Apakah survival bisa diterjemahkan menjadi pertahanan diri? Ali Munir (bicara) 10:29, 6 Juni 2009 (UTC)

Bukankah lebih ke arah "mempertahankan hidup"? borgx(kirim pesan) 10:45, 6 Juni 2009 (UTC)
Saya menerjemahkannya menjadi pertahanan hidup. Mohon pencerahan dari para pakar bahasa. Mungkin diskusinya bisa dilanjutkan di halaman Pembicaraan:Pertahanan hidup Ali Munir (bicara) 17:06, 6 Juni 2009 (UTC)
Secara istilah biologi, biasa digunakan keberlangsungan hidup atau sintasan.
KBBI: sin·tas a terus bertahan hidup, mampu mempertahankan keberadaannya Hand15 (bicara) 17:44, 6 Juni 2009 (UTC)
Memang dalam biologi atau ekologi, survival biasa diterjemahkan sebagai sintasan. Namun dalam kecinta-alaman atau ketentaraan, seperti fokus artikel yang dimaksud, survival jarang diterjemahkan dan dipakai istilah aslinya saja. Seperti juga istilah SAR (search and rescue). salam, Wie146 (bicara) 09:16, 16 Juni 2009 (UTC)

Sintasan? Wah lucu juga ya, selama ini sustainable itu jangan-jangan bisa menggunakan sintasan juga (selama ini menggunakan keberlanjutan), ada kalanya berlanjut menjadi mengagokkan (kagok-su). Serenity (bicara) 17:06, 22 Juni 2009 (UTC)

Landak

Biologiwan Wikipedia sekalian, interwiki untuk Landak yang tepat en:Porcupine atau en:Hedgehog? Terima kasih. 09:20, 12 Juni 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Landak yang kita kenal di Indonesia (barat) adalah porcupine (dari genus Hystrix dan Thecurus). Sedangkan hedgehog, bila melihat lukisannya di en-wiki, agaknya yang biasa disebut landak susu (?). Salam, Wie146 (bicara) 09:06, 16 Juni 2009 (UTC)

Landak susu? Traidunio (bicara) 05:30, 2 Agustus 2009 (UTC)

Goose bumps

Apakah ada yang tahu padanan Goose bumps dalam Bahasa Inggris (Latin: Cutis Anserina)? en:Goose bump – komentar tanpa tanda tangan oleh Hand15 (bk) pada 11:33, 20 Juni 2009.

Goose bumps = merinding, bukan? [Wie146 ga login]07:23, 21 Juni 2009 (UTC)
Kata bendanya apa? Kayaknya bukan deh Hand15 (bicara) 10:14, 21 Juni 2009 (UTC)
Bulu kuduk yang berdiri? 04:25, 22 Juni 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Kuduk: n bagian leher sebelah belakang; tengkuk: bulu -- nya berdiri mendengar cerita itu
Sepertinya kurang tepat, karena bukan bulu bagian leher belakang saja yang berdiri. Mungkin pakai bahasa Latinnya Cutis Anserina saja yah? Hand15 (bicara) 07:34, 22 Juni 2009 (UTC)
Kalau ini dalam rangka Anda mau merintis sebuah artikel, saya rasa yang paling tepat ya merinding. Tidak perlu harus kata benda. Hubungi:
Bennylin 07:53, 22 Juni 2009 (UTC)
 ∧ ∧
(,,°Д°)

KBBI Daring memberikan bentuk "rinding" tanpa penjelasan apa pun, diikuti dengan "merinding" (Adj.), mengindikasikan merinding adalah bentuk turunan. Barangkali rinding itu bentuk nomina? WYang pakar bahasa mana 'ni? Kembangraps (bicara) 08:35, 22 Juni 2009 (UTC)

Diperlukan kata benda dalam artikel ini:Pengenalan evolusi#Struktur vestigial. Untuk sementara digunakan cutis anserina Hand15 (bicara) 09:37, 22 Juni 2009 (UTC)

Setuju cutis anserina. Kembangraps (bicara) 10:52, 22 Juni 2009 (UTC)

Mm, ya, kalau yang dimaksud adalah tonjolan-tonjolan kecil di pangkal rambut yang meremang itu, memang saya belum pernah dengar namanya dalam bahasa Indonesia atau daerah. Setuju saja, deh. Salam, Wie146 (bicara) 04:32, 26 Juni 2009 (UTC)

Kata "Beliau/beliau" digantikan oleh kata "ia". Kata "ia" dan "-nya" boleh juga diganti dengan nama tokoh (sehingga otomatis huruf besar). Kata "nabi", "dewa", dan "dewi" ditulis dengan huruf besar (lih. EYD II.A.4) kalau diikuti dengan nama diri, jika tidak maka ditulis dengan huruf kecil. 10:25, 21 Juli 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Terima Kasih.  Tjmoel   10:28, 21 Juli 2009 (UTC)

'Lantai' atau 'Tingkat'?

Level dalam bangunan kira-kira bisa diartikan sebagai apa? Terima kasih. --FarrasLa Poste 01:55, 23 Juli 2009 (UTC)

kalau menurut gue sih lebih tepat pakai "tingkat". soalnya kadang 'lantai 1' digunakan untuk menunjuk 'tingkat 2' bangunan, bukan menunjuk lantai dasar (cmiiw) -- Ciko bicara 07:40, 23 Juli 2009 (UTC)

Pebisnis dan pengusaha

Halo. Pengen tanya. Kalo pebisnis sama pengusaha itu beda atau sama ya? Kalo sepengetahuan saya sih pebisnis itu lebih ke arah manajemen senior yang bekerja di perusahaan, tetapi tidak memiliki perusahaan tersebut (co: Whiz Kids). Sementara pengusaha itu orang yang berwirausaha (memiliki perusahaan yang dipimpinnya). Bagaimana pendapat rekan yang lain?--BlackKnight(kirim pesan) 17:08, 29 Juli 2009 (UTC)

Arsip Mei 2009

Menghajar

Halo, pengen tanya, apakah menghajar merupakan kata baku? Kalau bukan, apa kira-kira padanannya? Saya sempat mempertimbangkan "menyerang," tapi kalau menyerang kesannya lebih agresif (krn "menghajar" juga bisa dilakukan ketika kita "bertahan"). Terima kasih. --BlackKnight(kirim pesan) 04:20, 2 Mei 2009 (UTC)

Konteksnya apa dulu ya? Perang?11:21, 3 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Bela diri. --BlackKnight(kirim pesan) 05:20, 5 Mei 2009 (UTC)

Baku, setidaknya menurut KBBI Daring.: 1ha·jar v, meng·ha·jar v 1 memukuli dsb supaya jera; memukuli sbg hukuman: dia ~ anaknya sendiri; 2 membuat tidak berdaya: sang juara telah berhasil secara beruntun ~ semua lawannya. Pras (bicara) 07:33, 5 Mei 2009 (UTC)

Oh begitu? terima kasih mas pras :) --BlackKnight(kirim pesan) 13:24, 5 Mei 2009 (UTC)

Jaman vs Zaman

Menurut saya penggunaan kata "Jaman" sangat luas pada berbagai literatur baik cetak ataupun online, begitu pula halnya dengan "Zaman", meskipun secara pribadi saya lebih sering mendapati penggunaan kata Zaman pada literatur kesusasteraan. Keduanya tercantum dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia sehingga menurut saya, artikel yang terdapat di wikipedia tidak perlu diubahsuai secara massal menjadi salah satu: Jaman ataupun Zaman seperti yang saat ini tengah dilakukan oleh Relly Komaruzaman. Karena keduanya adalah benar.  J.a.i.m (bicara) 04:18, 6 Mei 2009 (UTC)

Yang saya ketahui adalah yang benar Zaman, tetapi dibacanya jaman (bisa juga dibaca zaman). — Mikhailov Kusserow (bicara) 09:33, 8 Mei 2009 (UTC)

Zaman adalah bentuk baku. Wikipedia sedapat mungkin menggunakan bentuk baku tersebut. Membacanya ya, /zaman/. bukan /dʒaman/. Kembangraps (bicara) 09:43, 8 Mei 2009 (UTC)

Terima Kasih infonya Kembangraps. — Mikhailov Kusserow (bicara) 09:48, 8 Mei 2009 (UTC)

Menurut saya sih penggantian jaman dan zaman selain cuma menuhi2in halaman perubahan terbaru, tujuannya cuma buat naikkin editcount seseorang saja. borgx(kirim pesan) 08:20, 14 Mei 2009 (UTC)

Kalo saya sih melihat asal kata tersebut diambil dari bahasa lain yaitu "Zamani" yang berarti waktu, sedangkan pada saat inni banyak sekali kata-kata asing yang sengaja "di Indonesiakan", contohnya "National" menjadi Nasional, "Ratio" menjadi Rasio, "Discount" menjadi Diskon. Maka secara bahasa Indonesia mungkin saja antara "Zaman" dan "Jaman" adalah Jaman. namun keduanya seyogyanya dapat dibenarkan penggunaannya (Kang Yatna).

Pembagian wilayah administrasi

Apa kah pembagian wilayah adminis(PWA) trasi setiap negara di dunia harus di setarakan dengan di Indonesia (Provinsi->Kabupaten->Kecamatan dst) ? Jika ya bagaimana dengan PWA di Italia provinsi diurutkan di tingkat dua sebelumnya regione (dlm bhs inggris). Jika tdk bagai mana dengan istila seperti comene, pish dll ? Apa harus di-Indonesiakan (khusus comune->komune) ? Salam WBI  MasrudinBicara  14:55, 10 Mei 2009 (UTC)

Kembangkan pedomannya sendiri per negara, didaftarkan di bawah "Berdasarkan negara". Untuk Italia buat di sini. Saat ini memang istilah-istilah untuk pembagian administratif masih rancu. Ada yang di-Indonesiakan seperti Provinsi, Kota, dll, ada yang masih asing seperti County, Mukim, dll, ada yang ditransliterasikan seperti Comune->Komune, Regione->Region/Wilayah, dll. 02:39, 11 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

Beliau

Apakah penggunaan kata "Beliau" termasuk {{peacock}}? Bukankah setiap kata "beliau" bisa diganti dengan "ia" tanpa mengurangi maknanya? 10:10, 11 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Setuju, Bung Bennylin. Saya sambil lalu bila melihat kata "beliau" langsung saja saya ganti dengan kata "ia". Salam, Naval Scene (bicara) 19:14, 14 Mei 2009 (UTC)

Setuju, diganti pakai bot sepertinya bisa ya? --BlackKnight(kirim pesan) 09:12, 15 Mei 2009 (UTC)

Hasil pencarian 1 - 500 dari 1536 untuk "beliau". Iya, keliatannya tidak efektif kalau manusia. 09:48, 15 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

Bisa saja dan menurut saya harus dilakukan oleh bot karena dengan manusia akan membanjiri halaman perubahan terbaru. Tapi bot hanya akan mengganti "beliau" menjadi "ia" dan "Beliau" menjadi "Ia". Bot tidak akan dapat membedakan "beliau"-beliau yang seharusnya tidak diganti. Kita mana tahu bukan jika ada nama daerah di Afrika sana yang bernama Beliauopes (bot akan mengganti menjadi Iaopes) atau suatu tokoh Fiji yang bernama Mabeliau (bot akan mengganti menjadi maia). Hanya contoh saja, jangan buru-buru membuka google Anda untuk mencari Beliauopes dan Mabeliau. :D borgx(kirim pesan) 07:25, 17 Mei 2009 (UTC)

Wakwakwak.. yang dilarang jadinya malah dikerjakan.. dan ternyata ada di google, yaitu halaman pembicaraan ini! Naval Scene (bicara) 03:56, 18 Mei 2009 (UTC)

Heheh, meng-indeks-nya cepat juga ya.
Kalau soal bagian dari kata, tinggal mencari yang diawali dan diakhiri oleh spasi " beliau " dan " Beliau ", dan yang diawali spasi dan diakhiri titik atau tanda baca lainnya " beliau,", " beliau.", " Beliau.", " beliau.". Nanti sisanya tinggal didaftarkan dan bisa dilihat perkecualiannya. 07:26, 18 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

Teori memang kelihatan lebih mudah dari pelaksanaan. Mungkin yang bisa dicoba dulu adalah "Beliau " diganti dengan "Ia ". Kalau "beliau" di tengah kalimat sulit, contoh problem yang tidak mungkin diselesaikan bot:

  • "..Einstein pernah bekerja dengan Galileo Galilei. Einstein mengatakan beliau sangat ahli dalam bidang memasak" diganti "..Einstein pernah bekerja dengan Galileo Galilei. Einstein mengatakan ia sangat ahli dalam bidang memasak" (beliau > ia)
  • "..beberapa karya beliau dipamerkan.." diganti "..beberapa karyanya dipamerkan.." (beliau > nya)

borgx(kirim pesan) 07:43, 18 Mei 2009 (UTC)

Penggantian "Beliau" pada awal kalimat sudah selesai dikerjakan. borgx(kirim pesan) 01:03, 19 Mei 2009 (UTC)

Lampu

Tolong terjemah dari:

  • Efficacy (Fisika/Elektronika)
  • Floodlamp (Elektronika?)

Dicari di glosarium pusatbahasa tidak ada..

Tks.

A r d W a r (BKLS) 12:03, 11 Mei 2009 (UTC)

Arti umum Efficacy=kemanjuran, kemujaraban (Kamus John M Echols / Hassan Shadily). Dibidang Fisika/Elektronika barangkali yang senada dengan itu. Menurut Glosarium Pusat Bahasa : No / Istilah Asing / Istilah Indonesia / Bidang 1 efficacy / efikasi / Pertanian 2 efficacy / kemanfaatan / Farmasi 3 efficacy / efikasi; kemujaraban / Perikanan 4 efficacy / efektitivitas; kemujaraban / Kedokteran

Kalau floodlamp tidak pernah dengar, yang ada floodlight=lampu sorot. Dari Glosarium: No / Istilah Asing / Istilah Indonesia / Bidang 1 floodlight / lampu tebar cahaya / Pertanian 2 floodlight / aliran cahaya / Fotografi dan Film. Salam. Pras (bicara) 12:06, 18 Mei 2009 (UTC)

Halo,

Menurut KBB Daring:

pe·lu·ru n 1 barang tajam (dr timah, besi, dsb) pengisi patrun atau yg dilepaskan dng senjata api; obat bedil; pelor: kena --; dimakan -- , kena tembak; 2 Olr bola besi yg harus dilempar dng tolakan tangan; bola peluru;

Apa olahraga itu ?? apakah itu terkait sama pétanque, sebenarnya ketika halaman bola ditampil dari KBBI daring, istilah bola peluru tidak ada.Bagaimana ?? terima kasih Serpicozaure (bicara) 06:45, 14 Mei 2009 (UTC)

Halo juga. Umumnya "peluru" berarti Balle (projectile). Olahraga = sport. Dalam olahraga atletik ada "tolak peluru", yaitu Lancer du poids. Menurut saya, pétanque bukan olahraga yang terkenal di Indonesia. Salam, Naval Scene (bicara) 07:00, 14 Mei 2009 (UTC)

Terima kasih lagi atas penjelasan om Naval Scene Serpicozaure (bicara) 17:06, 14 Mei 2009 (UTC)

Habis = Bekas??

Apakah kata "habis" dapat disamaartikan dengan kata "bekas"?? Tatik (bicara) 02:26, 18 Mei 2009 (UTC)

Sepertinya tidak. Konteksnya? Ada contoh kalimat? Kembangraps (bicara) 13:09, 18 Mei 2009 (UTC)

Kotak itu habis dipakai untuk tempat menyimpan kue. (tatik: lagi males login ^u^)

Itu penggunaan keseharian. Kembangraps (bicara) 10:54, 22 Juni 2009 (UTC)

Singkatan untuk Britania Raya

Kira-kira apa singkatan yang tepat dari Britania Raya untuk digunakan di Wikipedia? di en.wikipedia menggunakan "UK" dari "United Kingdom" atau "GB" untuk Great Britain. Apa id.wikipedia menggunakan BR? Kok sepertinya tidak familiar yah. borgx(kirim pesan) 07:04, 19 Mei 2009 (UTC)

Sebenernya Britania Raya juga ciptaannya Wikipedia kok. Secara resmi kita hanya tau Inggris walaupun secara politis salah, tapi secara bahasa memang cuman itu yang kita gunakan.

artikel berbahasa Minang?

Halo semua, Bagaimana cara menambahkan pilihan Bahasa (pada pilihan Bahasa Lain) untuk sebuah artikel yang ingin saya terjemahkan kedalam Baso Minangkabau? Terimakasih atas bantuannya.Syafroni Gucci (bicara) 08:14, 22 Mei 2009 (UTC)

Harus sudah ada Wikipedia bahasa Minangkabau dulu. Mau bikin? Gombang (bicara) 07:39, 23 Mei 2009 (UTC)

perbedaan kata

Manakah yang benar, diubah atau dirubah? Kemudian, apakah perbedaan antara Kekaisaran dengan Imperium? ARdhan (bicara) 08:33, 28 Mei 2009 (UTC)

  1. Kata dasarnya "ubah", bukan "rubah", sedangkan BI tidak punya awalan "dir-" - dengan demikian yang benar adalah "diubah".
  2. Kekaisaran vs. Imperium
    • bahasa Inggris Empire (dari kata Ing. Emperor, bukan Caesar) diterjemahkan menjadi Kekaisaran (dari kata Kaisar, dari kata Caesar)
    • Imperium (dari bahasa Latin untuk Empire) dalam bahasa Indonesia tetap "Imperium" untuk membedakan dari "Kekaisaran" yang diturunkan dari "Caesar".
Menurut saya secara gampang keduanya bisa dibedakan sbb.: "Kekaisaran" adalah bahasa awam, klo "Imperium" adalah bahasa non-awam. Contoh, dari kata "Imperium" dapat dibentuk "Imperial", "Imperialisme", "Imperialis", dll, yang tidak dapat dibentuk menggunakan kata dasar satunya. Nilai rasanya berbeda. 09:23, 28 Mei 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

Ok, thanks ya Ben. Saya faham sekarang. ARdhan (bicara) 10:28, 28 Mei 2009 (UTC)

Arsip April 2009

Huruf non Latin

Kenapa banyak artike yang berjudul dengan tulisan non latin, bukankah dengan begitu mempersulit untuk banca dan mencari artikel tersebut apa lagi keyword komputer di INA rata2 latin. Memangnya tidak ada lagi solusi lain ? MasrudinBicara 

Mana? Bisa beri contoh? Meursault2004ngobrol 13:17, 6 April 2009 (UTC)

Maksudnya yang pakai "harakah" begitu, spt umlaut dsb.? Kan pasti dibuatkan pengalihan dengan papan ketik indonesia. Sudah ada solusinya. Kembangraps (bicara) 13:36, 6 April 2009 (UTC)

beberapa contoh

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
01:48, 7 April 2009 (UTC) B·K·L·P
Lantas bagai mana caranya membuat pengalihan dengan papan ketik indonesia ?  MasrudinBicara 

Buat saja halaman baru dengan judul memakai huruf latin biasa, lalu buat pengalihannya dengan menambahkan #ALIH[[Artikel]] ke halaman yang judulnya pakai umlaut tsb. Semoga jelas. Salam, Naval Scene (bicara) 06:02, 23 April 2009 (UTC)

Coklat atau cokelat?

Yang bener itu coklat atau cokelat sih??--MaxiManuel111 (bicara) 06:55, 8 April 2009 (UTC)

Menurut KBBI Daring, yang baku adalah cokelat-- Dianpra   Kontak  07:49, 8 April 2009 (UTC)

Tapi di Wikipedia, beruang itu coklat. Harus di pindah gak??--MaxiManuel111 (bicara) 07:51, 8 April 2009 (UTC)

Nampaknya Wikipediawan suka makanan cokelat tapi penggemar warna coklat. Tapi kalau saya sukanya Cokelat.

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
08:14, 8 April 2009 (UTC) B·K·L·P
Cokelat itu makanan dan coklat itu warna. Meursault2004ngobrol 15:25, 23 April 2009 (UTC)

Singkatan

Untuk judul artikel Pemilihan Umum Anggota DPR, DPD, dan DPRD Indonesia 2009 apakah tidak sebaiknya dipanjangkan masing - masing singkatannya. Namun, timbul konflik lain karena DPRD-nya ada DPRD Provinsi dan DPRD Kabupaten Kota, nanti jadi panjang banget dong judulnya. Kalau boleh saran, enakan Pemilihan Umum Anggota Legislatif Indonesia 2009. Albertus Aditya (bicara) 13:30, 13 April 2009 (UTC)

Saya sebenarnya suka yang panjang-panjang. Perkecualian: Judul artikel yang panjang. he.. he.. he.. Ali Munir (bicara) 14:08, 13 April 2009 (UTC)
Masuk akal, setuju. Atau mungkin ada yang bermasalah dengan kata legislatif? Hariadhi - Ngobrol 17:27, 15 April 2009 (UTC)

pengepungan cocok , nggak ???

Halo semua

apakah kata pengepungan adalah kata padanan yang cocok untuk istilah séquestration dalam bahasa perancis, contohnya kalau ada orang yang tertahan oleh pihak yang dianggap tidak berwenang ( seperti warga atau pekerja yang tidak senang yang menahani pejabat pemerintah atau atasan mereka ) kalau saya cari, sampai skrg, yang ditemukan hanya terkait sama bidang ketentaraan seperti pengepungan, gimana pandangan masing-masing ? terima kasih Serpicozaure (bicara) 09:00, 18 April 2009 (UTC)

Penyanderaan? Kata benda sandera fr:Otage. •• ivanlanin 12:39, 18 April 2009 (UTC)

kalau dari kamus saya:
sequester
kkt. 1 menyita (property). 2 mengasingkan. -sequestered ks. terasing. to lead a s. life hidup terasing (dari masyarakat ramai).
Saya pikir penyanderaan bisa juga dipakai. --BlackKnight(kirim pesan) 05:11, 19 April 2009 (UTC)

Kalau google translate menerjemahkannya seperti ini. --BlackKnight(kirim pesan) 05:13, 19 April 2009 (UTC)

(Indonesia) Arti kata penawanan dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (dari kata benda (Indonesia) Arti kata tawanan dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.)? (GTranslate BK menawarkan 'pemencilan') 05:28, 19 April 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
∧∧
(,,゚Д゚)

Untuk konteks yang diajukan Serpicozaure tampaknya penawanan atau penyanderaan yang paling cocok Gombang (bicara) 06:18, 19 April 2009 (UTC)

Terima kasih kalian semua , atas saran2 masing-masing akhirnya saya pilih penawanan, karena dari perarasaan saya sendiri, mengandung sedikit kurang nilai « vonis » daripada penyanderaan tapi perasaan aja ya...Serpicozaure (bicara) 14:55, 22 April 2009 (UTC)

Heterosiklik dan Heterolingkar

Mohon pada pengguna lain juga turut mengeluarkan pendapat anda sekalian mengenai penggunaan kata Heterolingkar, Makrolingkar, dan lingkar-lingkar lainnya. Berikut pembahasan saya dengan saudara Jwidjaja di halaman pembicaraannya. Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)

heterolingkar, should be banned. It does not exist and it does not make any sense semantically. I never read it anywhere in any textbook, except wiki (who the F started using that form of translation). Lingkar more often connotate with round, and 'cyclic' compounds never round. eg. cyclic compounds C3(cyclopropane) and C4(cyclobutane) are hardly "round", circular or lingkaran. It's an effing triangle and a cube. Better description is "cincin" (ring). Only idiot at dinas bahasa who doesn't have a clue what they are talking about will call a triangle and a cube "lingkar"-an.

to make a pooint about heterocycle not heterolingkar

try translating this without laughing your ass off http://www.organic-chemistry.org/synthesis/heterocycles/nitrogen.shtm

on top of that cycloaddition == adisi lingkar? instead of Reaksi adisi siklik. (see the mess you are in by introducing the word "lingkar") Stop using that retarded word already. http://de.wikipedia.org/wiki/Cycloaddition

Lingkar, lingkaran == circle, circular, round. Cyclic = siklik, cincin, loop. siklus.

--Jwidjaja (bicara) 21:19, 18 April 2009 (UTC)

Cycle itu sendiri artinye juga lingkar/putar... Lingkar tidak selalu melengkung bulat. Lingkar dalam hal ini artinya awal dengan akhir bertemu di satu titik =.= . Heterosiklik dan heterolingkar mempunyai peranan grammatical yang berbeda. Heterosiklik merupakan adjective, sedangkan heterolingkar merupakan noun. Lagipula siklopropana dan siklobutana tidak benar-benar berbentuk segitiga dan persegi, melainkan ikatannya melengkung (just as you said round). Mengenai Cycloaddition = Sikloadisi. Saya yakin orang-orang Pusat Bahasa berkompeten dalam bidangnya, dan permasalahan tidak pernah digunakannya istilah ini adalah sama halnya dengan penggunaan istilah komputer Bahasa Indonesia yang jarang atau dirasakan aneh digunakan.
Lagipula Pusat Bahasa merupakan satu-satunya badan yang berwenang menentukan keabsahan/kebakuan penggunaan suatu istilah/kata. Sama halnya Caffeine yang menurut keputusan bersama MABBIM harus diterjemahkan menjadi Kafeina, Adenosine triphosphate harus diterjemahkan menjadi Adenosina Trifosfat. (Lihat wikipedia Melayu: http://ms.wikipedia.org/wiki/Kafeina dan http://ms.wikipedia.org/wiki/Adenosina_trifosfat)
Contoh penggunaan kata heterolingkar bisa anda lihat di: http://www.dgip.go.id/ebhtml/hki/filecontent.php?fid=8931 (HETEROLINGKAR HETEROLINGKAR SEBAGAI INHIBITOR DARI PERLEKATAN LEUKOSIT DAN SEBAGAI ANTAGONIS VLA-4 dan HETEROLINGKAR NITROGEN BISIKLIK) Thanks Hand15 (bicara) 08:13, 19 April 2009 (UTC)

-cyclic/cyclo is not circle. Not even cycle. Not when it comes to describing structure. Penggunaan kata yang jelas ini penting karena menggambarkan bentuk geometri molekul, bukan hanya sekedar sebutan. Siklik adalah kelas molekul yang memiliki bentuk cincin (closed loop) Bentuknya bermacam-macam, termasuk mirip lingkaran (Cn>~10). contoh cross section nano-tube adalah hampir berbentuk lingkaran. C3-C4 kalau disebut "lingkar" bisa membingungkan, terutama kalau menjadi bagian sebuah molekul yang mempunyai struktur "lingkaran" (eg. tipe-tipe porphyrin, substitusi buckyball, dendrimer, berbagai enzym, makromelekul biologi, cincin makro.). (You want to say "lingkar makro instead of cincin makro" to describe metal complexes? You'd be laughed off of the stage.)

Untuk molekul siklik sederhana semua orang sudah tahu, yang gawat kalau menggambarkan siklik sebagai bagian gugus cincin. Terutama pola geometrinya. segitiga, segiempat, dekahedron dibilang "lingkar" == bingung. Yang jadi masalah kan saat nama sangat berguna untuk menggambarkan bentuk molekul rumit. ini belum kalau membicarakan biomolekul. (bulat, lingkar, cincin, siklus, twist, etc semuanya mempuyai arti.)

-I don't care what the malaysian are thinking. They matter not in chemistry nor chemistry in Indonesia, not even etymologically. Chemical naming goal is trying to provide descriptive clarity, not some petty nationalism speech. Even the german adopts english convention when words have potential to be confusing. And they have long history of chemical naming. What the practitioner are using as convention is much more important than bunch of know nothing at some low wage government office who probably can't explain what the fuck they are talking.

- Wikipedia, generally aim for clarity, readability, and quality of information instead of boneheaded language rule. Because it is not printed material, things can be changed in the future. also, seriously... malaysian wiki as a guide for chemistry ...? WTF? Are you high? who gives a shit.

contoh lagi, molekul sederhana, yang strukturnya kacau karena semula semua orang menggunakan konvensi bentuk penulisan planar. (eg. kerangka diagram tidak mengambil kemungkinan sandwich metal.) Di sini, ide aromatisitas dan bentuk lingkar berperan (orbital hybridisation) penting. Nah ini hanya geometri komplex metal yang sederhana.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrocene

Mau main repot, menggunakan kata "lingkar" kalau menggambarkan berbagai molekul-molekul ini?

http://en.wikipedia.org/wiki/Taxol

http://en.wikipedia.org/wiki/Type_I_topoisomerase

http://en.wikipedia.org/wiki/Porphyrin

http://en.wikipedia.org/wiki/Supramolecular_chemistry

contoh yang paling gawat.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cucurbituril

http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclodextrins


--Jwidjaja (bicara) 16:49, 19 April 2009 (UTC)

Cycle is Circle. Oxford dictionary:
  1. A circle or orbit in the heavens.
  2. A recurrent period of a definite number of years adopted for purposes of chronology
  3. gen. A period in which a certain round of events or phenomena is completed, recurring in the same order in succeeding periods of the same length.
  4. A long indefinite period of time; an age.
  5. A recurrent round or course (of successive events, phenomena, etc.); a regular order or succession in which things recur; a round or series which returns upon itself.
  6. Physics, etc. A recurring series of operations or states, spec. in internal combustion engines. Also, short for cycles per second (abbrev. C.P.S., cps., c/s), the unit of frequency of an oscillation (as an alternating current, a sound wave, etc.).
  7. A complete set or series; a circle, a round.
  8. Etc... silakan lihat sendiri di: [4]
Siklik adalah kata sifat, lingkar kata benda. Penggunaan kata siklik tidak bisa digunakan sebagai kata benda. Cincin sendiri itu pun artinya bulatan melingkar. Mengapa anda bisa menerima kata cincin tapi lingkar tidak. Definisi cincin KBBI:
  1. perhiasan berupa lingkaran kecil yg dipakai di jari, ada yg berpermata, ada yg tidak;
  2. segala sesuatu yg berbentuk lingkaran (spt gelang-gelang kecil pd tombak atau mata rantai);
Saya bukannya mau menggunakan wikipedia Malaysia sebagai referensi, hanya menunjukkan bahwa Pusat Bahasa Indonesia dan Dewan Bahasa Malaysia telah menentukan tatacara penamaan kimia secara bersama lewat keputusan MABBIM.
Wikipedia pada dasarnya menjunjung penggunaan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Dan heterosiklik sebagai kata sifat tidak bisa digunakan untuk menggantikan kata heterolingkar yang merupakan kata benda.
Pembahasan Ferosena (Ferrocene), Taksol (Taxol), Topoisomerasi Tipe I (Type I topoisomerase), Porfirin (Porphyrin), Kimia Supramolekuler, Kukurbituril (Cucurbituril), dan Siklodekstrin (Cyclodextrin) tidak relevan dengan pembahasan Heterosiklik dan Heterolingkar.
Btw... karena ini menyangkut kebijakan penggunaan istilah, maka saya akan memindahkannya ke warung kopi. Diskusi bisa dilanjutkan di sana. Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)

Thanks Hand15 (bicara) 09:51, 20 April 2009 (UTC)

Mas Hand15, walaupun saya selalu berusaha merujuk pada Pusat Bahasa untuk peristilahan, tidak selalu saya sependapat dan pada kali-kali tertentu dapat "mangkir". Kenapa? Karena terasa terjemahnya tidak mencerminkan variasi pendapat yg muncul dalam perdebatan. Contoh yg telah saya lakukan adalah pada artikel gumba. Orang peternakan sudah tidak pernah lagi menggunakan arti yang dipakai di kamus.
Problem utamanya di sini, Anda sudah menunjukkan, adalah aspek Adjektiva dan Nomina dari istilah itu. Susah juga, karena kata majemuk dalam bahasa Melayu/Indonesia adalah N-N, sementara dari bhs2 Indo-Eropa biasa N-Adj atau Adj-N. Kasus yg memusingkan saya adalah biologi molekuler (molecular biology, Adj-N). Kalau dijadikan biologi molekul (N-N) jadi aneh, karena kesannya ilmu biologi untuk molekul (?).
Balik ke topik. Kalau Heterolingkar bentuk nomina, bentuk adjektivanya apa? Heterosiklik? Btw, ini sekali lagi adalah masalah pembiasaan dan pendefinisian. Ada orang Pusat Bahasa yg berkenan nongol di sini, kasih argumen pamungkas kenapa "heterolingkar" yang dipilih? Kembangraps (bicara) 09:22, 27 April 2009 (UTC)

Artinya foosball?

Apa sih artinya ini (kalo terjemahkan sih artinya sepak bola meja tapi cocok gak?), karena saya mau buat artikelnya. --MaxiManuel111 (bicara) 16:12, 23 April 2009 (UTC)

gpp, sementara pakai sepak bola meja dulu aja.. nanti kalau ketemu istilah yang lebih tepat tinggal diganti. --Ciko bicara 21:03, 23 April 2009 (UTC)

transitif/intransitif ???

Halo semua,

Apakah ( mungkin tidak ada atau terlalu rumit ) ada metode yang ringan ( awalnya mungkin tidak perlu seratus persen benar ) untuk membedakan kata kerja transitif daripada yang intransitif dalam bahasa Indonesia ?? sejauh saya mengerti ketika baca artikel ini bisa lihat, sebagai langkah awal aja, kehadiran/ketidakhadiran sufiks -kan dan -i seperti dalam kalimat yang berikut :

  • mimpi tak perluh ditafsir
  • mimpi boleh ditafsir
  • persoalan itu sudah ditafsir
  • persoalan ini sudah ditafsirkan ( secara ) panjang lebar

persoalan ini terkait dengan pembicaraan yang sedang berlangsung di Wikitionnaire tentang keperluan mengklasifikasikan kata kerja menurut sifat ketransitifan dan bahasa seperti ini dan ini, (nb: kategori tersebut pasti tidak bebas kesalahan, apa lagi sekarang).

Pandangan dan nasihat kawan-kawan pengguna wikipedia ini, pastinya, sangat dibutuhkan, terima kasih Serpicozaure (bicara) 09:20, 25 April 2009 (UTC)

mencari tau atau mencari tahu?

Mana yang benar? Tatik (bicara) 06:18, 27 April 2009 (UTC)

Mencari tahu!. Atau kepengen "Mencari daun Tau" (=tumbuhan sejenis palem; Livistona tahanensis)? he... he... he... Ali Munir (bicara) 06:45, 27 April 2009 (UTC)
Kalau ditulis ya betul kata bung Ali Munir, kalau dalam bentuk ujaran/percakapan memang lebih sering 'h'-nya tidak terdengar, terutama yang bahasa ibunya bahasa Jawa. Jadi kalau penulisannya mengikuti ujarannya, maka tidak baku namanya. 06:55, 27 April 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Bisa keliru tidak ya jika kita hendak mencari tahu (makanan berbahan baku kacang kedelai itu)? → Ramba 05:32, 27 April 2009 (UTC)
Tidak bisa. Kalau tahu itu digoreng atau dimasak dengan cara-cara lain lalu dimakan, yang pasti bukan dicari. :PHubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
misal ada kalimat "Doni mencari tahu yang beberapa menit lalu ada di meja dan sekarang hilang." Bagaimana? Tatik (bicara) 07:57, 15 Mei 2009 (UTC)

Kata tahu ini contoh bagus homonim. Ayo buka lagi buku pelajaran bahasa Indonesia :) Gombang (bicara) 07:25, 27 April 2009 (UTC)

Wah artikel Homonim ternyata amat sangat pendek. Ayo dikembangkan :P Gombang (bicara) 07:29, 27 April 2009 (UTC)

Tau atau Tahu?

Tau atau Tahu?

Contoh kalimat : Saya tahu kalau tahu itu enak.
Baca : Saya tau kalau tahu itu enak.

Jika merujuk pengetahuan atau pengertian atau pemahaman atau pengenalan dibacanya : Tau; akan tetapi jika merujuk makanan dibacanya : Tahu. Mikhailov Kusserow (bicara) 08:57, 27 April 2009 (UTC)


Kalo menurut saya "Tau" itu bahasa gaul sedangkan "Tahu" adalah bahasa Indonesia yang baik dan benar.Friday13 (bicara) 08:03, 6 Mei 2009 (UTC)

Tahu atau tidak?

Kata "bahwasanya" memunyai arti kata yang sama dengan kata apa? Tatik (bicara) 06:05, 28 April 2009 (UTC)

Menurut saya kata yang mempunyai arti sama dengan kata "bahwasanya" yaitu; sebenarnya, sesungguhnya, sebetulnya, sejatinya. ¬ Ramba 05:32, 27 April 2009 (UTC)

Maupun atau Mahupun?

manakah yang benar dan baku? tolong jelaskan ya :) Tatik (bicara) 03:57, 5 Mei 2009 (UTC)

Menurut KBB Daring:

ma•u•pun lihat mau

mau 1 adv sungguh-sungguh suka hendak; suka akan; sudi: ia -- datang kalau dijemput; 2 adv akan; hendak: ibu -- ke pasar; 3 n kehendak; maksud: apa -- mu datang ke sini?; -- nya begini; -- tak -- 1 segan-segan; 2 harus; terpaksa; me•mau-mau v memaksa-maksa supaya mau; memaukan; me•ma•ui v menghendaki; memaksudkan; menuntut (supaya); me•ma•u•kan v memau-mau; ke•ma•u•an n apa yg dimaui; keinginan; kehendak: ia dapat menyesuaikan diri dng - teman-temannya; - zaman menurut keadaan umum yg berlaku atau terjadi pd suatu masa; se•mau v sesuka; - gue cak sesuka hati; sekehendak hati(ku); se•ma•u-ma•u•nya adv sesuka hatinya; sekehendaknya; sewenang-wenang: jangan bertindak - saja; mau(pun) ••• mau(pun) p baik ..., baik ...; ma•u•pun p meskipun: - hari hujan, ia berangkat juga.

Pencarian kata dasar mahu dan mahupun tidak mendapatkan hasil. Semoga bermanfaat.Pras (bicara) 04:23, 5 Mei 2009 (UTC)

Memang bermanfaat bagi saya. Terimakasih Pras :) Tatik (bicara) 08:02, 15 Mei 2009 (UTC)

Arsip Maret 2009

Plesetan

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
(404s)
Bahasa apakah plesetan itu? Bagaimana penggunaannya yang tepat di Wikipedia? Dilarang? Dicetak miring? atau dibiarkan?

09:18, 26 Februari 2009 (UTC)

ada padanan katanya tidak? --BlackKnight(kirim pesan) 18:20, 13 Maret 2009 (UTC)

Kalau dilihat dari susunan bunyinya seperti bahasa Jawa. Bisa juga bahasa Betawi. Meursault2004ngobrol 13:11, 27 Maret 2009 (UTC)

Lebih baik cara penulisannya dibiarkan saja. o,ya saya anggota baru. Salam kenalFriday13 (bicara) 12:11, 5 Mei 2009 (UTC)

Kediri atau Kadiri ?

Menurut kalian ejaan yang mana yang paling tepat (baku) ? --  MasrudinBicara 

Kalau sekarang ejaan resmi adalah Kediri. Namun dalam sejarah memang ejaan Kadiri digunakan juga atau tepatnya adalah Kad.iri. Jadi di bawah d ada titiknya. Meursault2004ngobrol 16:39, 8 Maret 2009 (UTC)

Sekolah negri !

Apa penulisan baku tentang nama sebuah sekolah ? Contoh SMA N 1 atau SMA NEGERI 1. Dan apa di wiki pedia sudah di sediakan artikel tentang sekolah-sekolah (Indonesia) ? --  MasrudinBicara 

"Sekolah Menengah Atas Negeri 1 <Nama tempat>" borgx(kirim pesan) 01:23, 11 Maret 2009 (UTC)
Tidak demikian dengan Daftar dari Kategori Sekolah Menengah Atas Negeri yang tersedia di id.wiki ini, jika berkenaaan Wikipedia. Mikhailov Kusserow (bicara) 02:55, 12 Maret 2009 (UTC)

Huruf kapital

Apa kah alamat suatu artikel Wikipedia membedakan antara huruf kapital dan huruf kecil. --  MasrudinBicara 

Ya. (Dicoba sendiri dong). Kembangraps (bicara) 13:59, 11 Maret 2009 (UTC)
Masala mencobanya uda tapi kadang-kadang bisa tapi kadang-kadang juga tidak bisa ! Maka itu saya meminta kepastian. --  MasrudinBicara 

Yang tidak membedakan antara huruf kapital dan huruf kecil (lowercase) itu setahu saya hanya pada huruf pertama judul artikel saja. Kalau kita entri dengan huruf kecil, akan otomatis diubah menjadi huruf kapital. Tetapi untuk huruf yang bukan huruf pertama berlaku pembedaan antara huruf kapital dan huruf kecil.Pras (bicara) 00:50, 12 Maret 2009 (UTC)

Bisa juga kok huruf pertamanya kecil, seperti artikel en:eBay ini. BlackKnight(kirim pesan) 18:16, 13 Maret 2009 (UTC)
Itu "diakalin". Bawaan Wikipedia semua dimulai huruf besar. borgx(kirim pesan) 10:00, 14 Maret 2009 (UTC)

ya tapi bisa kan? hehehe --BlackKnight(kirim pesan)

Itu hanya membedakan secara tampilan saja, tapi eBay dan EBay akan mengarah ke artikel yang sama (ini yang dimaksud dengan "tidak bisa membedakan huruf kapital dan huruf kecil" dari komentar Pras di atas) borgx(kirim pesan) 05:28, 19 April 2009 (UTC)

Shalat dan Musala

Saya membuka-buka Kamus Besar Bahasa Indonesia, yang saya temukan kata (Indonesia) Arti kata salat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. dan (Indonesia) Arti kata Musala dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia., tidak ada kata (Indonesia) Arti kata sholat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. atau (Indonesia) Arti kata shalat dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.. Tetapi ketika saya mencari di Wikipedia yang ada justru kata shalat. Yang benar yang mana? Atau memang pernah ada konsensus di Wikipedia tentang kata ini. Demikian juga dengan kata Musala, dalam KBBI tertulis seperti itu, tetapi di Wikipedia yang ada adalah kata Musallah dan Mushola. Mohon pencerahannya! mumun (bicara) 16:05, 12 Maret 2009 (UTC)

Wah... Udah gak pada doyan kopi. Kepaksa ngopi sendiri, nih.... mumun (bicara) 16:56, 13 Maret 2009 (UTC)

Betul Bu/Pak mumun (laki kok namanya mumun sih :] ), memang yg baku adalah salat dan musala (di artikelnya pun tercantum). Dulu sudah pernah dipermasalahkan. Coba dibaca halaman pembicaraannya. Kembangraps (bicara) 17:01, 13 Maret 2009 (UTC)

Tapi yang bikin bingung, setiap kali membuat pranala dengan kata salat jadinya merah, tuh! Trus gimana? mumun (bicara) 17:46, 13 Maret 2009 (UTC)

Masak sih? Kembangraps (bicara) 17:56, 13 Maret 2009 (UTC)

Memperhatikan atau Memerhatikan

Mana yang benar dan baku?--Dian Pradana (bicara) 09:17, 18 Maret 2009 (UTC)

Kata dasarnya "hati". Awalan tidak lebur, sehingga yang pertama yang baku. Kembangraps (bicara) 09:22, 18 Maret 2009 (UTC)

Masa iya? Padahal harian Kompas pakai yang memerhatikan loh ... :> --Dian Pradana (bicara) 09:26, 18 Maret 2009 (UTC)

Tanya ke Kompas. Kembangraps (bicara) 09:40, 18 Maret 2009 (UTC)

hahaha, iya juga ya ... salam kenal Kembangraps .... Kamu tahu ngga kalau sebenarnya ada kata dasar perhati ... jadi sebenarnya yang benar ya memerhatikan ... Kata ini berasal dari kata dasar perhati, bukan hati. Menurutku sih ...--Dian Pradana (bicara) 09:45, 18 Maret 2009 (UTC)

Kalau menurut pedoman baru 'memerhatikan'. Tapi saya sendiri menganggapnya jelek. Meursault2004ngobrol 10:24, 18 Maret 2009 (UTC)
Ikutan... :
(Indonesia) Arti kata Perhatian dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.: "per·ha·ti, ber·per·ha·ti·an v mempunyai perhatian; menaruh minat;me·mer·ha·ti·kan v 1 melihat lama dan teliti; mengamati; menilik"
Jadi kalau bicara benar dan baku jelas memerhatikan. Kalau bicara tentang selera... Ya, terserah anda! (salam kenal) mumun (bicara) 12:37, 18 Maret 2009 (UTC)

Haha, iya yang baku memang seharusnya memerhatikan ... Tapi, anehnya ... di KBBI keluaran paling baru, yang baru saja keluar ini, kata memerhatikan dianggap tidak baku. Sebagai gantinya, kata memperhatikan yang dianggap baku:>--Dian Pradana (bicara) 01:15, 19 Maret 2009 (UTC)

Sepertinya memang ada di antara kita yang perlu kenal dengan "orang dalam" di Pusat Bahasa, supaya di antara kita tidak ada ribut2 yg tidak jelas. Salam kenal juga Mas Dian Pradana. Kembangraps (bicara) 07:42, 26 Maret 2009 (UTC)

Ini waktu itu sudah pernah dibahas, peluruhan "p" masih banyak yang tidak setuju. Ayu Utami pernah nulis artikel khusus untuk ini dan mendaftar alasan-alasan yang tidak bisa dijawab dengan alasan singkat kenapa "p" harus diluruhkan. Jadi masih kontroversial, diputuskannya hanya satu pihak oleh pusat bahasa tetapi pusat bahasa tidak bisa menjawab kesulitan-kesulitan saat "p" dipaksa meluruh. (seren males login)

Teman-teman, kalau mau, coba baca tulisan saya yang berjudul Prefiks Memper-: Bukan Kesalahkaprahan; Kitalah yang Salah Kaprah!. Semoga bisa membantu (atau malah memperuwet ...?):p
Barusan saya baca. Terima kasih atas pranalanya. Kalau saya tinggal melihat karya-karya kuna saja. Misalkan Sejarah Melayu dan hikayat2 menggunakan apa. Lantas apakah yang dipergunakan oleh Balai Pustaka pada awal abad ke-20? Media massa baru itu sering malas melihat-lihat buku-buku pedoman. Seperti Kompas yang menggunakan 'Republik Ceska' dan bukan 'Ceko' padahal sudah puluhan tahun kita menggunakan 'Cekoslowakia'. Baiklah sekian dulu saja. Meursault2004ngobrol 13:07, 27 Maret 2009 (UTC)
Akan tetapi, bukankah negara Cekoslowakia sudah tidak ada? Negara terbagi dua, dan nama yang dipakai sekarang adalah Czech atau Ceska dalam banyak bahasa. Sepertinya hanya Bahasa Indonesia saja yang masih menggunakan kata Ceko. Mikhailov Kusserow (bicara) 09:34, 27 April 2009 (UTC)

Trims utk tulisannya mas dian. Saya masih skeptis, terus terang, karena belum pernah sama sekali melihat/membaca kata "perhati" yang berdiri sendiri. Kata ini selalu muncul bersama dengan afiks dan banyak kata-kata berawalan per- yang memiliki bentuk sama. Kalau Meursault bilang, mengacu pada pustaka lama, adakah teks dari naskah lama (pra 1920) yang memakai "perhati" secara gamblang sehingga membedakannya dari bentuk berawalan per- ? Trims utk bisa memenuhi rasa ingin tahu saya. Kembangraps (bicara) 15:55, 27 Maret 2009 (UTC)

Ini contoh konsistensi yang menurut hemat saya didasarkan pada asas "pokoke". Bahasa tidak hanya punya konsistensi, tetapi juga perkecualian. Itulah yang membuat bahasa indah. Coba, kalau mau konsisten mestinya kan bakal ada kalimat seperti ini: "Saya memerhatikan bahwa ia sekarang memunyai sebuah mobil baru sejak ia rajin memelajari pendekatan-pendekatan baru dalam disiplinnya sehigga ia memeroleh hadiah dari atasannya." Kok Kompas tidak menggunakan kata-kata "memunyai", "memelajari" dan "memeroleh"?Stephensuleeman (bicara) 16:09, 27 Maret 2009 (UTC)

Coba lihat Malay Concordance Project. Di sana ada alat untuk mencari kata-kata yang terdapat di teks Melayu lama, lengkap dengan semua bentuk turunannya. Buat memperhatikan, bentuk ini empat kali dipakai di Hikayat Amir Hamzah, dieja sebagai memerhatikan, cuma dipakai sekali di Tuhfat al-Nafis, dan itu dieja sebagai memeratikan :) Saya belum melihat teks-teks yang lain (banyak soalnya).

Bentuk mempunyai di Hikayat Abdullah dipakai delapan kali. Gombang (bicara) 09:12, 28 Maret 2009 (UTC)

Kitab lama tidak boleh dirujuk kerana ejaan asalnya adalah dalam tulisan jawi, dan huruf roman yang digunakan hanyalah transilasi bentuk bunyi, berbeza menurut pengarang yang membunyikannya. Yosri (bicara) 02:18, 29 Maret 2009 (UTC)
Saya kira ini tergantung perkataannya. Kalau buat kata seperti karena dan kerana memang sebaiknya tidak merujuk pada teks Jawi, karena ejaan Jawinya sama saja. Tapi buat kasus yang dibicarakan ini saya kira ejaan Jawinya akan berbeda. Gombang (bicara) 05:34, 29 Maret 2009 (UTC)
Dalam sebuah publikasi Balai Pustaka tahun 1920-an Mengelilingi Doenia Dalam 80 Hari, ditulis juga memperhatikan. Meursault2004ngobrol 13:53, 31 Maret 2009 (UTC)

Teman-teman, terima kasih banyak atas tanggapan-tanggapannya ... -- Dianpra   Bicara  09:47, 7 April 2009 (UTC)

Mudah-mudahan berguna :-) Meursault2004ngobrol 11:18, 7 April 2009 (UTC)

Amien .... Ali Munir (bicara) 14:10, 13 April 2009 (UTC)

Penghargaan

Menilik kategori Penghargaan, sebagian Prize dan Award diterjemahkan menjadi Penghargaan, sementara sebagian lainnya tetap dalam bahasa Inggris. Bagaimana seharusnya, apakah nama penghargaan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia atau tidak?

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
02:03, 19 Maret 2009 (UTC) HTTP·404

Nama pulau

Ada brapa sih nama pulau d Indonesia ini yang sama ? Tadi aq baru tulis pulau2 di Indonesia dan banyak yang sama kirain salah tulis padah emank sama cotoh Pulau Babi yang ada d Provinsi Aceh dan NTT. Gimana caranya mengsambiguasikan nama artikel ? *  MasrudinBicara 

Menurut saya pakai format Pulau Babi, Aceh dan Pulau Babi, Nusa Tenggara Timur

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
01:44, 20 Maret 2009 (UTC) HTTP·404

terjemahan dan gaya tulis yang sesuai menurut penutur ibu bahasa Indonesia

Halo semua,

saya sedang mempersiapkan sebuah halaman di Wiktionary Perancis agar penatur2 ibu bahasa Indonesia boleh bertanya, terutama mengenai kata2 bahasa perancis diterjemahkan ke bahasa indonesia dan sebaliknya, topik terkait...Sayangnya bahasa indonesia saya masih butuh disempurnakan, apakah ada pengguna2 di sini yang rela untuk lihat halaman itu dan memperbaikinya, terima kasih atas perhatian anda semua Serpicozaure (bicara) 15:28, 27 Maret 2009 (UTC)

Sebagai permulaan kata Perancis locuteur adalah "penutur" dalam bahasa Indonesia :-) Bahasa Indonesia anda sudah cukup baik. Tetapi kalau saya boleh memberi komentar agaknya ada pengaruh slang ya. Meursault2004ngobrol 15:44, 27 Maret 2009 (UTC)

akhirnya halaman dipindahkan ke sana, dan masih butuh tanggapan masing-masing Serpicozaure (bicara) 05:23, 30 Maret 2009 (UTC)

Saya sudah ubah bahasanya agar sedikit lebih formal. Salam, Naval Scene (bicara) 21:39, 31 Maret 2009 (UTC)

Arsip Februari 2009

Bahasa Melayu, bahasa Indonesia, bahasa Malaysia

Ini hanya khayalan. ms.wikipedia.org mengaku sebagai "Wikipedia bahasa Melayu", padahal menurut saya itu jelas "bahasa Malaysia", yaitu versi Malaysia, tepatnya versi Semenanjung dari bahasa Melayu (masih bagus belum ada juga Wikipedia Brunei, bahkan Wikipedia Yawi untuk suku Melayu Thailand selatan ). Saya merindukan suatu Wikipedia Melayu (ml sudah dipakai belum?) yang menjadi tempat pertemuan dua versi besar bahasa Melayu ini, lepas dari ideologi nasionalis yang sempit... Bagaimana pandangan teman-teman? Djoehana (bicara) 07:33, 3 Februari 2009 (UTC)

Topik yang mirip sudah dibahas dulu. Sayang saya tdk menyimpan link arsipnya. Kala itu diputuskan untuk tidak menggabungkan keduanya. Untuk pihak "seberang sana", mereka menggunakan "Wikipedia bahasa Melayu" walaupun sebenarnya kode yang dipakai adalah ms: (Bahasa Malaysia). Selain itu, secara teknis akan sangat melelahkan karena kerja pengeditan akan sangat menyita waktu. Kembangraps (bicara) 14:56, 4 Februari 2009 (UTC)

Tidak ada habisnya cerita ini :-D Silakan pakai google saja carinya. Saya sendiri juga sudah banyak berbicara tentang hal ini. Meursault2004ngobrol 15:11, 4 Februari 2009 (UTC)

ml sudah dipakai bahasa Malayalam, kalau tak salah. Saya pikir masalahnya karena memang tidak ada niat dari kedua komunitas yang sudah ada, baik id dan ms buat bergabung. Kalau mau sih bikin komunitas baru. Pakai kamus bahasa Melayu Nusantara terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei sama publikasi MABBIM buat standar, dan tidak perlu bernaung di bawah Wikimedia Foundation. Tapi bikin komunitas baru ini repot, karena saya lihat sebagian besar rakyat kedua negara ini sendiri sudah malas menyatukan bahasa. Gombang (bicara) 16:39, 4 Februari 2009 (UTC)

Usulan terjemahan kata-kata asing

Synchronization: Penyelarasan (usulan oleh Kembangraps dan disetujui karena menuruti padanan istilah BI)

Malware: Perangkat perusak (usulan oleh Kia 80)

Disambiguation: Awa/nirtaksa, Awa/nirkekaburan, Penjelasan istilah (usulan oleh Kembangraps), Homonim (usulan oleh Meursault2004) [Lebih baik kata ini tidak diterjemahkan ulang, "karena kata ini {disambiguasi} sudah lama dipakai di Wikipedia Indonesia" dan "sudah menjadi bagian dari "tradisi Wikipedia"." (Meursault2004)]

Silakan ubah terjemahan kalau kurang cocok. Kevdave (bicara) 03:22, 8 Februari 2009 (UTC)

Mungkin lebih cocok kalo Malware= Perangkat perusak, gimana..??  Kia 80   02:55, 8 Februari 2009 (UTC)

Saya rasa Bahasa Malaysia lebih maju daripada bahasa Indonesia dari sudut penerjemahannya. Mereka lebih berani memakai istilah Melayu untuk mengungkapkan istilah asing dan mempunyai sistem yang mudah sekali untuk membentuk istilah baru. Misalnya: (computer) worm menjadi cecacing (komputer), (computer) bug menjadi pepijat (komputer), dll. Cara pembentukannya: terjemahkan istilah asing secara harfiah, sesudah itu pasangkan 'awal huruf mati kata dasar' + 'e' ke 'kata dasar' ('c' + 'e' + 'cacing' = 'cecacing'). Sepertinya hanya kata mouse (tetikus) dan networking/network (jejaring) di Bahasa Indonesia yang mengikuti sistem ini. Kevdave (bicara) 10:18, 8 Februari 2009 (UTC)

Kalau saya sih "disambiguation" dijadikan "penjelasan istilah" saja, seperti wiki Jerman daripada pakai kata-kata aneh itu. Synchronisation itu "penyelarasan" kalau di BI. Btw, pembuatan istilah tidak bisa begitu saja dibilang "maju", tapi kalau "berani" betul. Celakanya kalau istilah itu ngga laku, spt ribuan istilah 1970-an yg sampai sekarang masih saja aneh kedengarannya. (Pernah dengar bahang, atau kakas?) Kembangraps (bicara) 15:04, 9 Februari 2009 (UTC)

Bahang? Itu kan radiasi kalo gak salah. Kakas saya tidak tahu. Apakah ada hubungan dengan perkakas? Mengenai "disambiguasi" saya paling suka Wikipedia bahasa Perancis di mana di sana disebut sebagai "homonim". Meursault2004ngobrol 15:12, 9 Februari 2009 (UTC)


(404s)
penggunaan di mana kurang betul tuh bung ^_^. Penggunaan istilah "homonim" sebagai pengganti "disambig/disambiguai" saya setuju.
05:10, 18 Februari 2009 (UTC)
Bahang itu padanan buat heat dalam fisika, namun lebih populernya pakai kata kalor[5]
Kakas itu padanan buat force dalam fisika, namun lebih populernya pakai kata gaya dan forsa.[6] Yah itu semua cuma tergantung pada kepopuleran kata-kata tersebut. Berbeda dengan orang Malaysia yang sedikit konservatif, Indonesia cenderung lebih liberal, terlebih lagi status Bahasa Indonesia sebagai bahasa yang terbuka sehingga lebih bebas menyerap kata-kata luar. Hand15 (bicara) 08:08, 10 Februari 2009 (UTC)

Terima kasih atas masukannya. Di Wikipedia Bhs. Malaysia kata disambiguation diterjemahkan sbg nyahkekaburan. Awalan 'nyah-' kurang lebih sama dgn awalan 'awa-', 'tak-', 'nir-' (kalau saya tdk salah) di Bhs. Indonesia. Kalau kata 'nyahkekaburan' diterjemahkan jadilah kata-kata baru yg tertulis di atas. Terasa janggal? Anehnya kata-kata baru yg diserap dari bahasa Inggris malah tdk begitu terasa aneh didengar. Kevdave (bicara) 08:44, 10 Februari 2009 (UTC)

Invensi kata2 dari BM banyak yg "tidak enak didengar", padahal itu salah satu hal yg harus dipenuhi suatu kata baru supaya populer. (Tuh lihat, Pak Meursault aja yg S3 bahasa (!) ngga tahu apa artinya kakas dan bahang). Pengguna BI banyak yg menganut budaya populer dan mereka independen, setiap "pemaksaan" akan selalu ditanggapi kritis. Kawan2 BM kalau buat istilah baru tidak merujuk pada keadaan sosial Indonesia, jadi istilah2 mereka (hampir) selalu dianggap "kuno". Jangan heran kalau ditertawakan (contoh: nyahkekaburan nanti bisa2 diejek "apa bedanya sama 'nyak kabur kan'"); akibatnya mimpi punya bahasa bersatu ya tetap di langit ke-7. Pindah topik: Komentar untuk "disambiguasi", (kalau kelak dipertimbangkan untuk diubah) jangan pakai kata2 asing yang "terlalu tinggi". Homonim juga sudah "ketinggian". Sorry Pak Meursault, I do not agree with your pick. :-) Kembangraps (bicara) 09:06, 10 Februari 2009 (UTC)
Nyahkekaburan? XD.... sumpah bikin ketawa :p Hand15 (bicara) 09:10, 10 Februari 2009 (UTC)

Oh ya, lupa. Meskipun aneh, jangan lupa kalau dalam mengawali artikel memasukkan pula istilah BM-nya (juga dibuatkan disambiguasinya), supaya pembaca di MAL, SIN, atau BRU tetap bisa memanfaatkan wiki BI. Kembangraps (bicara) 09:13, 10 Februari 2009 (UTC)

Haha, tertangkap basah :-) Masak homonim sudah terlalu tinggi. Kan semua orang tahu arti homogen, homoseks dsb. Sebenarnya saya suka dengan istilah "nirtaksa" atau "awataksa". Istilah Melayu asli memang agak janggal atau "kurang enak" didengar oleh orang Indonesia karena, ini teori saya sendiri tapi mirip pendapat Hand15, sebagian besar penutur bahasa Indonesia bukan orang Melayu. Penutur bahasa Indonesia banyak dipengaruhi bahasa Belanda, bahasa daerah dan juga bahasa Inggris. Bahasa Malaysia lebih konservatif karena penutur utamanya memang orang Melayu. Meursault2004ngobrol 10:30, 10 Februari 2009 (UTC)

"Bahasa Malaysia lebih konservatif karena penutur utamanya memang orang Melayu" >> itulah mengapa bahasa Melayu akan sukar menjadi bahasa internasional jika tidak mau menerima idiom2 di luar lingkar Melayu sendiri. Lihat nasib bahasa Jerman. Kalau saya pribadi, daripada mikir buat "wikipedia persatuan", mending jadikan wiki BI sebagai common Malay version: gunakan kata2 yang sederhana dan "asli Melayu" (bukan Melayu bikinan yang aneh2 atau kata2 campuran Betawi/Jawa/dialek Semenanjung). Masalahnya saya bukan ahli bahasa, jadi tetap perlu bantuan teman2 lain yg lebih faham bahasa. @ Meursault: percaya deh, homonim itu sudah ketinggian (eh, homonim belum ada artikelnya di wiki BI lho). Kembangraps (bicara) 11:01, 10 Februari 2009 (UTC)

Saya juga tdk setuju dgn usulan kata 'homonim' utk menerjemahkan kata disambiguation dan saya akan tetap usulkan 'nir/awataksa', walaupun ini pemaksaan. Saya rasa istilah asing harus diterjemahkan ke Bhs. Indonesia sebisa mungkin sblm menyerap kata asing secara spontan. Kevdave (bicara) 14:28, 10 Februari 2009 (UTC)

Ingat: Diskusi ini bukan hanya utk kata disambiguation. Gimana usulan terjemahan yg lain? Kevdave (bicara) 03:16, 11 Februari 2009 (UTC)

Kalau saya boleh memberi saran: jika ingin mengubah istilah sebaiknya satu-satu. Jangan sekaligus. Mengenai disambiguation, yang pertama menterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai "disambiguasi" adalah pengurus kita Hayabusa future, kira2 4-5 tahun yang lalu. Dan karena kata ini sudah lama dipakai di Wikipedia Indonesia, maka kata ini sudah menjadi bagian dari "tradisi Wikipedia" :-) Dan BTW, kata ini tidak melanggar pedoman penyerapan bahasa Indonesia seperti tertulis di KBBI. Sebab awalan "dis-" dikenal dalam bahasa Indonesia, begitu pula kata "ambigu" dan akhiran "-asi". Meursault2004ngobrol 12:48, 11 Februari 2009 (UTC)

Saran untuk kevdave: coba dikonsultasikan dulu dengan orang2 yang bergerak di bidangnya mengenai peristilahan dalam BI. Kalau sudah punya materi artikelnya, pakai judul bahasa Inggris dulu juga ngga apa2, nanti dikasih tag {{judul asing}}. Kembangraps (bicara) 13:45, 11 Februari 2009 (UTC)

Kalau begitu, saya akan sembunyikan kata-kata yg belum didiskusikan. Kevdave (bicara) 05:47, 12 Februari 2009 (UTC)

upload: mengunggah download: mengunduh Nampaknya 2 kata ini telah gencar diperkenalkan. Mari secara konsisten menggunakan padan kata tersebut Oi sanjaya (bicara) 02:52, 12 Maret 2009 (UTC)

Saya baru saja menemukan istilah yang saya rasa sepadan dengan judul asing absent-minded yaitu 'linglung'. Bagaimana? Kevdave (bicara) 03:55, 14 Maret 2009 (UTC)
Loh, baru tau? Gombang (bicara) 07:10, 14 Maret 2009 (UTC)
Hanya sekadar penjelasan, bahasa dalam perlembagaan Malaysia, menetapkan bahawa bahasa rasmi yang digunakan adalah bahasa Melayu. Penyerapan istilah asing pelbagai punca/dialek menjadikan sesuatu bahasa ditakrif sebagai language bahasa Creole. Atau rujuk "creole language, which generally has one identifiable parent in addition to diverse input which can not be traced to any particular language. While creoles tend to have drastically simplified morphologies, mixed languages often retain the inflectional complexities of both parent languages." http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_language Yosri (bicara) 02:15, 29 Maret 2009 (UTC)

Seks, Jenis kelamin, Gender, dan Jantina

 ∧∧
 (,,゚Д゚)
(404s)
Menurut saya keempat hal tersebut membingungkan:
  • Seks (konsep sosial, bukan kopulasi) menurut saya sebaiknya digabung dengan jenis kelamin, diinterwiki ke en:Sex bukan seperti saat ini jenis kelamin diinterwiki ke en:Gender
  • Gender diterjemahkan ke Janita Jantina (KBBI memuat lema ini, tapi definisinya (yang nomor 1) lebih mengarah ke "jenis kelamin": (1 n kelamin (seks); 2 a biseksual (dr jantan dan betina))
  • Atau, Janita Jantina juga dialihkan ke jenis kelamin, dan Gender perlu dicarikan padanannya yang lebih sesuai. Gender lalu diinterwiki ke en:Gender.

Ada yang bisa membantu memperjelas perbedaannya, interwikinya, dan alternatif dari kata "gender"?

Lihat pula: pembahasan mengenai "gender" di Wikipedia

10:13, 23 Februari 2009 (UTC)

Hmmm, menarik juga nih. Sudah lama tak ikut diskusi di Warkop :) IMHO, makna "seks" lebih ke arah biologis, sedangkan "gender" lebih ke arah konsep sosial. Saya belum pernah tahu "janita", yang saya tahu adalah "jantina", suatu akronim dari "jantan" dan "betina" yang dipopulerkan penggunaannya di Malaysia untuk pengganti "jenis kelamin". •• ivanlanin 10:37, 23 Februari 2009 (UTC)
Bukannya jantina?Hand15 (bicara) 13:10, 23 Februari 2009 (UTC)
Saya jadi ingat, Janita itu nama teman saya waktu SD, hehehe.. iya tuh, yang benar itu jantina bukan janita. menurut KBBI, jantina: 1 n kelamin (seks); 2 a biseksual (dr jantan dan betina).  Kia 80   14:37, 23 Februari 2009 (UTC)
 ∧∧
 (,,゚Д゚)
(404s)
Loh, kok saya ketik Janita, huahaha... bener, maksud saya Jantina

01:31, 24 Februari 2009 (UTC)

Arsip Januari 2009

Tolong

Tolong, ada yang bisa menerjemahkan Templat:Infobox Central bank dari bhs. Inggris ke bhs. Indonesia? Terimakasih bantuannya. -Matema (bicara) 05:32, 8 Januari 2009 (UTC)

Apa mungkin kotak pemberitahuan pusat bank. Tapi dalam bhs Indonesia,bank,apa jg tetap bank ya? [Mawar|komentar]23:32,14 Januari 2009[UTC]

Maksudnya bukan nama templatnya, Mawar, tapi _isi_ templatnya itu sendiri. :D – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 15:55, 14 Januari 2009 (UTC)
Ya, saya lupa menulisnya. Maksudnya: Tolong, ada yang bisa menerjemahkan isi Templat:Infobox Central bank dari bhs. Inggris ke bhs. Indonesia? Terimakasih bantuannya. - Matema (bicara) 07:33, 17 Januari 2009 (UTC)
Artikel sudah dimasukkan ke ProyekWiki (penerjemahan), tapi saya masih butuh bantuannya. Tolong. - Matema (bicara) 10:29, 22 Januari 2009 (UTC)

Penamaan geografi: The reprise

Dulu sekali pernah saya angkat permasalahan penamaan geografi dan toponimi, terjadi diskusi efektif dan panjang tetapi belum ada penyelesaian karena saya kekurangan bukti tertulis. Setelah berlalunya waktu, muncul dua tulisan yang kira2 bisa dipelajari lagi oleh anda semua yang (merasa) berkepentingan atas permasalahan ini. Tangan saya sudah gatal untuk memperbaiki, tapi saya rasa biar kita semua mempelajari dulu dua tulisan yang saya ajukan ini, lalu mari kita tentukan mau bagaimana "dewan redaksi" WI bersikap. Silakan dibaca:

  1. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/ihwal-penulisan-nama-geografi/
  2. http://io.ppi-jepang.org/article.php?id=270

Kembangraps (bicara) 08:47, 9 Januari 2009 (UTC)

Top markotop. Setuju dengan yang ini: "Penerjemahan itu dilakukan apabila nama aslinya merupakan aksonim dan arah mata angin seperti ocean, island, mount (mountain), river, north, dan south yang diterjemahkan menjadi samudra, pulau, gunung, sungai, utara, dan selatan." dari pranala yang pertama. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 09:05, 9 Januari 2009 (UTC)

Saya teruskan lagi. Ternyata blog pondokbahasa lebih banyak lagi memuat tulisan ke arah itu:

  1. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/banyak-cara-menulis-nama-negara/
  2. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/masalah-pengindonesiaan-nama-nama-negara-dan-ibu-kota-negara-dalam-harian-kompas/ ditulis oleh linguis kawakan
  3. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/03/nama-nama-geografis-pada-peta-peta-indonesia-perlu-dibenahi/ ditulis oleh orang Bakosurtanal

Kembangraps (bicara) 09:38, 9 Januari 2009 (UTC)

Sinopsis --> Ikhtisar

Gimana? Menurut Kamus Indonesia Inggris oleh John M. Echols dan Hassan Shadily (Third Edition) lema 'ikhtisar' berarti: "1 summary, recapitulation. 2 synopsis, abstract, outline. "

Kevdave (bicara) 03:09, 14 Januari 2009 (UTC)

Gak setuju ah.. Sinopsis kan sudah dipakai luas. borgx(kirim pesan) 03:50, 14 Januari 2009 (UTC)

Memang untuk cerita (novel, drama, film, dll.) sinopsis umum digunakan. Namun untuk kasus artikel sejarah atau politik, ikhtisar juga masih sering dipakai. Bisa saja dua-duanya dipakai kan (tergantung konteks)? Naval Scene (bicara) 04:35, 14 Januari 2009 (UTC)

Terjemahkan "caper"?

en:Caper itu artinya apaan sih? Karena aku liat di kamus, artinya melompat-lompat, tapi kalau ini untuk sayur/buah. MaxiManuel111 (bicara) 16:09, 15 Januari 2009 (UTC)

Dalam bahasa gaul, caper adalah singkatan dari cari perhatian. • Mimihitam  • 16:11, 15 Januari 2009 (UTC)

Maksudnya untuk buah, artinya apaan? MaxiManuel111 (bicara) 16:14, 15 Januari 2009 (UTC)

Kayaknya gak ada dalam Bahasa Indonesia deh, berhubung tumbuh di daerah Mediterania. Langsung make nama binomial Capparis spinosa saja.Hand15 (bicara) 16:45, 15 Januari 2009 (UTC)
Lihat interwikinya, coba: Kapar, Kapara, Kapers, Kaper, Capparis spinosa, Kaporo, Alcaparra, Kaparis, Kappertje, Kapary cierniste, Kapris... – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 16:51, 15 Januari 2009 (UTC)

Ada dua pilihan:
1*Mengunakan nama binomial
2*Atau mengunakan salah satu dari IWnya aja
MaxiManuel111 (bicara) 17:28, 15 Januari 2009 (UTC)

Saya udah terjemahkan di Google, hasilnya "Kaper", setuju tidak? MaxiManuel111 (bicara) 17:31, 15 Januari 2009 (UTC)
Tidak setuju. Kaper menurut KBBI Daring sejenis ikan. Sebaiknya pakai nama binomial saja. Toh bukan tanaman Nusantara. Gombang (bicara) 08:54, 16 Januari 2009 (UTC)
Tidak setuju. Mendukung Gombang. "Kaper" juga adalah sebutan untuk ngengat dalam bahasa Jawa. Kembangraps (bicara) 10:33, 16 Januari 2009 (UTC)
Kalau alasannya nama Kaper udah direserve, saya bertanya-tanya bagaimana Agama mendapatkan nama Indonesianya. (karena itu nama latinnya) Maksud saya toh artikel Kaper yang artinya ngengat itu dalam bahasa Jawa, dan saat ini masih merah (tidak dipakai). Mendukung Kaper. – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 10:35, 16 Januari 2009 (UTC)
Manfaatkan halaman disambiguasi dan fungsi pengalihan. Kembangraps (bicara) 10:38, 16 Januari 2009 (UTC)

Mengenai nama ikan kaper, bukankah ejaan yang benar adalah karper (Latin Cyprinus carpio)? Meursault2004ngobrol 10:41, 16 Januari 2009 (UTC)

Saya baru saja melihat di kamus Belanda - Indonesia (Steinhauer dan Susi Moeiman) bahwa terjemahan kappertjes adalah "sejenis kapri kecil" :-) Meursault2004ngobrol 10:49, 16 Januari 2009 (UTC)

Jelas bukan dari kelompok kapri ;). @bennylin: Kenapa tidak dipakai? Karena kata "kaper" dalam BAHASA INDONESIA tidak (pernah) diasosiasikan ke Capparis spinosa. Kalau ingin dipakai untuk C. spinosa, paling tidak pernah ada pemakaian dalam pustaka yang berotoritas. Jangan mengubah sendiri. Kembangraps (bicara) 10:58, 16 Januari 2009 (UTC)

Saya kira awalnya juga kapri, tapi ternyata bukan :D Kalau mau terjemahan dari otoritas, sebaiknya kita kirim saja peneliti dari Universitas di Indonesia buat meneliti Capparis spinosa ini, memilih terjemahan namanya, terus menulis laporannya di jurnal Indonesia dalam Bahasa Indonesia. Sampai itu terjadi saya pikir kita pakai nama binomial saja. Gombang (bicara) 12:52, 16 Januari 2009 (UTC)
Boleh ikut? Saya pikir terlebih dahulu kita pakai nama binomial saja, tetapi jika sudah ada terjemahan yang pas, kita alihkan saja. - Matema (bicara) 10:33, 22 Januari 2009 (UTC)

Grand Master

Apa ada terjemahan yang pas untuk Grand Master ya? Pemimpin Agung untuk jabatan Ordo? namun tidak cocok untuk catur. – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 01:50, 17 Januari 2009 (UTC)

Kayaknya nggak ada. Fikri (Fikri 18:13, 24 Februari 2009 (UTC)

K(e)satria

Mana yang lebih tepat: Ksatria atau Kesatria (menurut KBBI)? Definisi KBBI sbb.:

ke·sat·ria n 
  1. orang (prajurit, perwira) yg gagah berani; pemberani;
  2. kasta kedua dl masyarakat Hindu; kasta bangsawan atau kasta prajurit

– komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 02:17, 17 Januari 2009 (UTC)

Kesatria. Gugusan konsonan ks- tidak dikenal dalam bahasa Melayu/Indonesia. Selalu disisipkan e pepet. Gombang (bicara) 08:54, 17 Januari 2009 (UTC)

Itu KBBI versi yang mana? Saya lihat yg luring punya saya dulu. Meursault2004ngobrol 09:29, 20 Januari 2009 (UTC)


(404s)
KBBI daring
12:00, 20 Januari 2009 (UTC)

Saya memeriksa di versi cetak milik saya (edisi 1997) dan dua-duanya dimuat! Baik kesatria maupun ksatria. Jadi dua-duanya benar. Memang benar bahasa Melayu sejatinya tidak mengenal gugusan konsonan pada posisi awal, namun menurut saya bahasa Indonesia sebagai bentuk bahasa Melayu modern telah menyerap banyak kata-kata asing sehingga banyak kata-kata yang dieja tidak sesuai dengan kaidah fonologi bahasa Melayu lagi. Apalagi ksatria juga merupakan konsep agama. Ada beberapa konsep-konsep agama yang tidak dieja menurut KBBI di Wikipedia bahasa Indonesia. Meursault2004ngobrol 08:04, 21 Januari 2009 (UTC)

Di KBBI Daring ejaan yang dianjurkan adalah kesatria. Tapi bisa saja dibedakan kalau mau. Kesatria untuk artian pemberani dan ksatria untuk mengacu ke kasta. Gombang (bicara) 11:26, 21 Januari 2009 (UTC)

Ya itulah yang sebenarnya saya kurang suka dari KBBI atau Pusat Bahasa :-) Maaf sedikit kritik ya, tapi seringkali mereka berubah-ubah peraturan tanpa sosialisai. Di sisi lain hal ini menunjukkan bahwa bahasa Indonesia memiliki sejarah dan tradisi yang kaya karena dipergunakan oleh orang-orang yang muncul dari pelbagai golongan. Meursault2004ngobrol 12:08, 21 Januari 2009 (UTC)

Di sisi lain jika ingin menggunakan ejaan yang dekat dengan aslinya semestinya ditulis ksatriya vs kesatria. Meursault2004ngobrol 05:29, 22 Januari 2009 (UTC)

Singkat, singkat, singkat, singkat !

Apa boleh kita menyingkat kata saat menyunting (halaman manapun, seperti pembicaraan pengguna maupun halaman yang lain) Contoh:

saya = sy

yang = yg

juga = jg

Yang seperti itu?? Terima kasih jawabannya.

- Matema (bicara) 07:50, 17 Januari 2009 (UTC)

Saya dalam koran maupun majalah sering menemukan tulisan pelbagai dan berbagai.sebenarnya dalam bahasa Indonesia yang tepat menggunakan yang mana?.Tolong sekiranya ada yang bersedia memberi penjelasan..Karena saya sudah cukup lama tidak tinggal diIndonesia

Kurasa tidak boleh..bukankah dalam bahasa Indonesia tidak ada yang disingkat? Memang dengan disingkat,kita semua bisa membacanya dan juga akan mempercepat penulisanya.[Liinsai|||bicara]22:13,17 Januari 2009(UTC)

Dalam halaman artikel hal ini tidak diperkenankan. Namun dalam halaman pembicaraan banyak yang menggunakan. Bahkan ada yang suka memakai bahasa Inggris dalam halaman diskusi meski sebenarnya orang Indonesia. Meursault2004ngobrol 09:31, 20 Januari 2009 (UTC)

Spam, dll..

Sewaktu memantau perubahan artikel bertema IT, muncul beberapa pertanyaan:

  • Mana yang harusnya menjadi nama artikel: Spam atau Surat limbah? Spam lebih populer sih..
  • Apabila ada artikel berjudul bahasa Inggris, seperti ini, apakah cetak tebal kata pertamanya yang bahasa Inggris atau yang bahasa Indonesia?
  • Seandainya judulnya singkatan seperti URL, apakah di paragraf pembuka didahulukan singkatannya atau kepanjangannya?

Salam, Naval Scene (bicara) 07:13, 20 Januari 2009 (UTC)

Surat limbah itu istilah resmi bukan? Jika iya sebaiknya dipergunakan juga. Tapi kok kesannya surat limbah itu kertas-kertas yang ikut hanyut di selokan atau sungai yang jorok :-) Hal yang seringkali saya lihat di Manggarai ketika dinas kebersihan membersihkan Kali Ciliwung.
Bahasa Inggris
Singkatan.
Salam juga! Meursault2004ngobrol 10:02, 20 Januari 2009 (UTC)

Saya juga setuju dgn Meursault2004. Istilah 'surat limbah' seharusnya menggantikan kata spam. (http://www.total.or.id/info.php?kk=Junk%20mail) Kevdave (bicara) 11:02, 20 Januari 2009 (UTC)


(404s)
Di pranala tersebut tidak disebut kata "spam" melainkan "junk mail". Kalau "spam " disambiguasi, yang satu makanan, yang satu "junk mail".
02:29, 21 Januari 2009 (UTC)
Pada dasarnya saya setuju menggunakan istilah bahasa Indonesia untuk istilah-istilah bahasa asing khususnya dalam bidang TI, tetapi seharusnya disosialisasikan dulu jangan langsung diganti secara membabi-buta. Istilah bahasa Indonesiannya juga harus diinformasikan referensi penggunaannya misalnya dari pusat bahasa dsb. Jika tidak akan saya kembalikan suntingannya. borgx(kirim pesan) 02:17, 21 Januari 2009 (UTC)

@Bung Meursault2004: thanks. @Bung Kevdave: pranala yang anda rujuk itu dikeluarkan "Yayasan Total Sarana Edukasi", sebuah yayasan swasta. Menurut hemat saya tidaklah merupakan otoritas bahasa Indonesia, khususnya istilah IT (meskipun hasil input praktisi, misalnya). Sementara ini sebaiknya tetap memakai istilah populer dulu, sebelum referensi kuatnya. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 21 Januari 2009 (UTC)

Rerata dan purata

Dalam penggunaan sehari-hari, kata average dan mean dalam Bahasa Inggris diterjemahkan menjadi rata-rata atau rerata. Namun dalam penggunaan matematika, setelah saya cek ke glosarium Pusat Bahasa, disebutkan bahwa:

  • Average: Rerata [7]
  • Mean: Purata [8]

Dalam kamus KBBI, entry yang ada hanyalah rerata: re·ra·ta n 1 nilai, angka, dsb yg paling umum; nilai dsb rata-rata; 2 Stat statistik yg menunjukkan nilai yg paling umum atau pertengahan di antara nilai-nilai variabel acak yg telah diukur

Sedangkan tidak ada entry buat kata purata. Apakah purata itu benar-benar kata yang baku?

Menurut wikipedia Bahasa Inggris:

It is sometimes stated that the 'mean' means average. This is incorrect if "mean" is taken in the specific sense of "arithmetic mean" as there are different types of averages: the mean, median, and mode.

Koq sepertinya kandungan KBBI dengan Glosarium tidak sesuai yah? Hand15 (bicara) 20:42, 29 Januari 2009 (UTC)

KBBI memang tidak selalu sama dengan Glosarium, Pak. Pak Hand15 pakai batasan yang dipakai di lingkungan sebidang saja. KBBI aneh, bagaimana mungkin rerata (apa pun artinya) cuma disebut sebagai "statistik"? Kalau orang paham statistika pasti tahu mean itu bisa untuk "parameter" maupun "statistik"; ini sekedar contoh saja. Tentang terjemahan istilah statistika memang saya lihat tidak ada kesepakatan di antara institusi2 yg ada. Sebagai contoh, di lingkungan saya di UGM berkembang istilah rerata untuk mean (bandingkan dg definisi Glosarium), sedangkan purata oleh teman saya dari meteorologi diartikan sebagai "pukul rata" alias "modus" (nilai dengan frekuensi terbanyak). Kalau Pak Hand15 browsing buku ajar statistika yg bejibun di toko2 buku, pasti akan bingung pilih terjemahan untuk mean: rerata, nilai-tengah (padahal saya diajari istilah ini untuk "median"), mean, rata-rata, atau apa lagi saya lupa. Untuk variance agak lebih sedikit: varians dan ragam. Error diterjemahkan sebagai: sesatan (ITB), galat (IPB), error, dan, God knows, entah apa lagi. Orang teknik, pertanian, ekonomi, kedokteran, semuanya bikin istilah sesuai keperluannya masing2 (dan bgmn selera profesornya). Saya ini banyak berkutak-katik dengan statistika di penelitian tetapi sampai sekarang saya tidak sentuh artikel2 tentang statistika di wikipedia krn menyadari adanya berbagai istilah itu. Semoga ada orang ahli statistika yg juga paham linguistika yang mau "terjun" membenahi masalah ini. Kembangraps (bicara) 21:09, 29 Januari 2009 (UTC)

Informasi saja, istilah purata sudah dipakai di WBM lho. Naval Scene (bicara) 04:02, 8 Februari 2009 (UTC)