Peshitta

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Peshitta
Nama lengkap: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Nama lain: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto
Macam terjemahan: bahasa Suryani
Afiliasi gereja: Kristen Suriah
Bagian dari seri mengenai
Kekristenan Timur
Christ icon.jpg

Sejarah
Kekaisaran Byzantium
Perang Salib
Konsili Ekumenis
Skisma Akbar

Tradisi
Gereja Timur Asiria
Gereja Ortodoks Oriental
Kristen Suryani
Gereja Ortodoks Timur
Gereja Katolik Ritus Timur

Liturgi dan Ibadah
Liturgi Suci
Ikonografi

Teologi
Apofatisisme - Klausa filioque
Miafisitisme - Monofisitisme
Nestorianisme - Panenteisme
Teosis

Peshitta (bahasa Suryani klasik: ܦܫܝܛܬܐpšîṭtâ untuk "sederhana, umum, lugas, kasaran"; bahasa Latin: vulgata; kadang disebut Syriac Vulgate) adalah versi standar Alkitab dalam bahasa dan abjad Suryani, yang dipakai oleh gereja-gereja Kristen Suriah sejak mula berdirinya di abad-abad awal Masehi.

Bagian Perjanjian Lama Peshitta diterjemahkan ke dalam bahasa Suryani dari bahasa Ibrani, diperkirakan sebelum abad ke-2 M. Bagian Perjanjian Baru Peshitta diduga diterjemahkan dari bahasa Yunani.[1] Bagian Perjanjian Baru, aslinya tanpa memuat sejumlah kitab yang saat itu masih diperdebatkan keasliannya (dikenal dengan sebutan "Antilegomena"), yaitu Surat 2 Petrus, Surat 2 Yohanes, Surat 3 Yohanes, Surat Yudas, dan Wahyu kepada Yohanes, telah menjadi standar pada permulaan abad ke-5 M. Kelima kitab itu ditambahkan dalam Versi Harklean (tahun 616 M) milik Thomas dari Harqel.[2] Namun "United Bible Society Peshitta 1905" menggunakan edisi-edisi baru yang dipersiapkan oleh Irish Syriacist John Gwynn untuk kitab-kitab yang hilang.

Etimologi[sunting | sunting sumber]

Nama 'Peshitta' diturunkan dari bahasa Suryani mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), secara harfiah artinya 'versi sederhana'. Namun, juga mungkin untu menerjemahkan pšîṭtâ sebagai 'umum' (yaitu, untuk semua orang), atau 'langsung', dan terjemahan biasa sebagai 'sederhana'. Bahasa Suryani adalah sebuah dialek atau kumpulan dialek bahasa Aram Timur, yang berasal dari sekitar Assuristan (wilayah Asyur yang dikuasai oleh Persia). Ditulis dalam abjad Suryani, dan ditransliterasikan ke dalam tulisan Latin dalam berbagai bentuk: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Semuanya dapat diterima, meskipun 'Peshitta' adalah ejaan yang paling umum.

Teks Peshitta Kitab Keluaran 13:14–16 diproduksi di Amida (Diyarbakır) pada tahun 464.

Perjanjian Lama Peshitta[sunting | sunting sumber]

Kaitan antara berbagai naskah kuno Perjanjian Lama (beberapa ditandai dengan siglum masing-masing). LXX di sini menandakan Septuaginta yang asli.

Perjanjian Lama versi Peshitta merupakan terjemahan independen yang kebanyakan berdasarkan suatu teks Ibrani yang mirip dengan Teks Proto-Masoretik. Menunjukkan sejumlah kemiripan linguistik dan eksegetik dengan Targum Aramaik, tetapi bukan diturunkan dari naskah itu. Dalam beberapa bagian, para penerjemah jelas menggunakan versi bahasa Yunani Septuaginta (abad ke-3 SM). Pengaruh Septuaginta sangat kuat khususnya pada Kitab Yesaya dan Kitab Mazmur, kemungkinan karena penggunaan dalam liturgi. Kebanyakan kitab-kitab Deuterokanonika diterjemahkan dari Septuaginta, dan terjemahan Kitab Yesus bin Sirakh didasarkan pada teks Ibrani.

Naskah-naskah Perjanjian Baru[sunting | sunting sumber]

Naskah-naskah berikut terdapat dalam arsip Britania Raya (British Archives).

Sekitar tahun 1963, Lamsa akhirnya berhasil menemukan penerbit untuk karya terjemahannya, yaitu World Bible Publishers, New York. Namun, hubungan ini hanya singkat dan tidak berlanjut. Pada tahun 1966, Oral Roberts Evangelistic Association setuju untuk mengizinkan percetakannya melanjutkan pekerjaan ini. Waktu itu Vernon adalah penyuntingnya dan istrinya masih memiliki edisi pertama dengan tanda tangan pengarang, bersama sejumlah hadiah dari Lamsa. Para sarjana dan penerjemah resmi teks Peshitta mengungkapkan bahwa karya Lamsa bukanlah terjemahan serius, melainkan suatu naratif pribadi yang dicampur dengan konsep esoterik dan nasionalis Asyur.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition 2006- Page 17 "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek. The so-called “deutero- canonical” books, or “Apocrypha,” were all translated from Greek, with ..."
  2. ^ Geoffrey W. Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z 1995- Page 976 "Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ..."

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

  • Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5
  • Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
  • Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
  • Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
  • Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
  • Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.
Atribusi

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

  • Peshitta - Terjemahan Inggris baru dari versi Suriah untuk Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Terjemahan Inggris (downloadable dari Scripture.sf.net)