Papirus 32

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Naskah
Papirus \mathfrak{P}32
Titus 1:11-15
Titus 1:11-15
Nama Papyrus Rylands 5
Teks Surat Titus 1; 2 †
Waktu ~ 200 M
Aksara bahasa Yunani
Ditemukan Mesir
Kini di John Rylands University Library
Kutipan A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), pp. 10-11
Ukuran 10,6 x 4,9 cm
Jenis Teks Alexandria
Kategori I

Papirus 32 (bahasa Inggris: Papyrus 32; dalam penomoran Gregory-Aland), diberi kode \mathfrak{P}32, adalah suatu salinan kuno bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen, yang ditulis dalam bahasa Yunani. Merupakan naskah papirus yang memuat Surat Titus, meskipun hanya tersisa Titus 1:11-15; 2:3-8. Berdasarkan paleografi, naskah ini diperkirakan dibuat pada akhir abad ke-2 M.[1]

Pemerian[sunting | sunting sumber]

Ditulis dengan huruf-huruf yang bulat dan agak besar. Sedikit kecenderungan pada pemisahan kata dapat diamati. Istilah nomina sacra disingkat (ΘΥ untuk θεοῦ).[2]

Naskah Yunani ini tergolong Teks Alexandria. Aland mencatatnya sebagai "paling sedikit teks normal", ia menempatkannya pada Kategory I.[3] This manuscript shows agreement with Codex Sinaiticus and with F G.[1]

Sekarang disimpan bersama dengan Rylands Papyri di John Rylands University Library (Gr. P. 5), Manchester, Inggris.[3][4]

Teks Yunani[sunting | sunting sumber]

Naskah papirus ini ditulisi di kedua sisinya. Huruf-huruf dalam cetakan tebal adalah yang terbaca dalam \mathfrak{P}32. Menunjukkan kesesuaian dengan Codex Sinaiticus, Codex Augiensis, Codex Boernerianus dan Textus Receptus (terutama Scrivener 1894).[1]

Recto[sunting | sunting sumber]

Surat Titus 1:11-15

EΠIΣTOMI-

ZEIN OITINEΣ OΛOYΣ OIKOYΣ ANATPE-
ΠOYΣI ΔIΔAΣKONTEΣ A MH ΔEI AIΣXPOY
KEPΔOYΣ XAPIN EIΠEN TIΣ EΞ AYTΩN
IΔIOΣ AYTΩN ΠPOΦHTHΣ KPHTEΣ AEI
ΨEYΣTAI KAKA ΘHPIA ΓAΣTEPEΣ APΓAI
H MAPTYPIA AYTH EΣTIN AΛHΘHΣ ΔI
HN AITIAN EΛENXE AYTOYΣ AΠOTOMΩΣ
INA YΓIAINΩΣIN EN TH ΠIΣTEI MH
ΠPOΣEXONTEΣ IOYΔAIKOIΣ MYΘOIΣ
KAI ENTOΛAIΣ ANΘPΩΠΩN APOΣTPEΦO-
MENΩN THN AΛEΘEIAN ΠANTA MEN KA-
ΘAPA TOIΣ KAΘAPOIΣ TOIΣ ΔE MEMIAM-

MENOIΣ KAI AΠIΣTOIΣ OYΔEN KAΘAPON
epistomi-

zein oitines olous oikous anatre-
pousin didaskontes a mē dei aischrou
kerdous charin eipen tis ex autōn
idios autōn prophētēs krētes aei
pseustai kaka thēria gasteres argai
ē marturia autē estin alēthēs di
ēn aitian elenche autous apotomōs
ina ugiainōsin en tē pistei mē
prosechontes ioudaikois muthois
kai entolais anthrōpōn apostrepho-
menōn tēn alētheian panta men ka-
thara tois katharois tois de memiam-

menois kai apistois ouden katharon

Terjemahan Indonesia[sunting | sunting sumber]

...dibung-

kam, barangsiapa [terhadap] seluruh keluarga meng-
acau, mengajarkan yang tidak-tidak, secara memalukan
mengejar untung. Kata seorang dari mereka sendiri,
dari kalangan mereka seorang nabi, "Orang Kreta selalu
pembohong, jahat, binatang liar, pelahap yang malas."
Kesaksian itu benar adanya. Karena
alasan itu tegorlah mereka dengan tegas
supaya menyehatkan dalam iman, tidak
mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi
dan hukum-hukum manusia yang berpa
ling dari kebenaran. Semuanya su-
ci bagi orang suci; tetapi bagi orang yang na-

jis maupun tidak beriman tiada [yang] suci

Verso[sunting | sunting sumber]

Surat Titus 2:3-8

ΔIABO-

ΛOYΣ MH OINΩ ΠOΛΛΩ ΔEΔOYΛΩ-
MENAΣ KAΛOΔIΔΣKAΛOYΣ INA
ΣΩΦPONIZΩΣI TAΣ NEAΣ ΦIΛAN-
ΔPOYΣ EINAI ΦIΛOTEKNOYΣ ΣΩΦPO-
NAΣ AΓNAΣ OIKOYPΓOYΣ AΓAΘAΣ
YΠOTAΣΣOMENAΣ TOYΣ IΔIOIΣ AN-
ΔPAΣIN INA MH O ΛOΓOΣ TOY ΘY BΛA-
ΣΦHMHTAI TOYΣ NEΩTEPOYΣ
ΩΣAYTΩΣ ΠAPAKAΛEI ΣΩΦPON-
EIN ΠEPI ΠANTA ΣEAYTON ΠAPE-
XOMENOΣ TYΠON KAΛΩN EPΓΩN
EN TH ΔIΔAΣKAΛIA AΦΘONIAN ΣE-
MNOTHTA ΛOΓON YΓIH AKATAΓNΩ-
ΣTON INA O EΞ ENANTIAΣ ENTPA-

ΠH
diabo-

lous mē oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsi tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-

Terjemahan Indonesia[sunting | sunting sumber]

...

memfitnah, jangan oleh anggur diperbu-
dak, pengajar perihal baik sehingga
membina para wanita (muda) mengasihi su-
ami, serta mengasihi anak-anak, terdi-
dik, suci, perawat-rumah, baik hati
dan taat kepada suami mere-
ka agar janganlah Firman Allah dihu-
jat. Para orang muda;
juga nasihatilah (untuk) terkon-
trol dalam semuanya kamupun perta-
hankan teladan perbuatan baik,
dalam pengajaran tak bercemar, ber-
giat, perkataan sehat tidak berce-
la, agar lawan-lawan menjadi ma-

lu.

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b c Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. hlm. 135. ISBN 978-0-8423-5265-9. 
  2. ^ A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), p. 10.
  3. ^ a b Aland, Kurt; Barbara Aland; Erroll F. Rhodes (trans.) (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 98. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  4. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses 26 August 2011. 

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]